30个常用巴西俚语,让你听懂当地人的话

如果你计划访问巴西,你将需要与当地人交流。在这里,我将教你30个巴西俚语,并附上发音音频和例句,帮助你说话听起来像母语者。

请注意,俚语在巴西各地区可能差异很大,但这些俚语在圣保罗最常用。

用于自我表达的巴西俚语

E aí?

E aí? 是一种非常口语化的打招呼方式,很像英语中说“what's up?”。

E aí pessoal? 大家怎么样?

Bacana

Bacana 这个词意思是“好的”、“酷的”或“超棒的”。当你讲述你最新的巴西旅行计划时,可能会听到有人惊呼 Que bacana!(太棒了!)。

巴西人通常用它来描述他们最近遇到的酷事物。

Esse projeto é muito bacana. 这个项目真的很酷。

Tá bom?

Tá bom? 的大致翻译是“好吗?”或“行吗?”,是一种询问对方是否同意或对某个提议是否满意的方式。

我们在这里使用了疑问形式,但 tá bom 也可以用作肯定——表示你同意某事。

完全省略 bom(好)这个词,只用 tá,也很常见。

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? 我们明天再谈这个,好吗?

Tá. 好的。

Beleza

从字面上看,beleza 意思是“美丽”,但在口语中,它常用来表示同意。

偶尔,你可能会听到有人讽刺地说 Que beleza(真“好”啊)来表达他们对所见或所经历事情的蔑视——但在大多数情况下,beleza 是一个积极的词。

Vamos ao cinema amanhã? 明天想去看电影吗?

Beleza, te encontro às 5h. 好啊,下午5点见。

Joia

这是另一种表示同意的方式。Joia 的字面翻译是“珠宝”,但巴西人用它来表示他们同意某事(与 beleza 相同),或者告诉别人他们很好。

Tudo bem? 你好吗?

Tudo joia! 我很好!

Legal

巴西人说 legal 来表示“好的”、“棒的”或“酷的”。这是最常见的俚语之一,你会经常听到!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? 哇,那部电影真酷!我们再来看一部?

Falou

Falou 来源于动词 falar(说话)的过去时态。

作为俚语,falou 的使用方式与 tá bom 类似——它是一种说“好的”的方式,既可以用于疑问,也可以用于肯定。

同样,我们为此提供几个例子。

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? 我明天把细节发给你,好吗?

Te vejo no sábado às 10h. 周六上午10点见。

Falou, até lá. 好的,到时见。

Valeu

这是巴西最流行的俚语之一。Valeu 来源于动词 valer(值得)的过去时态。在口语中,valeu 常用于许多不同场合来表示感谢,代替 obrigado / obrigada(谢谢)。

Aqui está. 给你。

Valeu! 谢了!

Caô

当你想说某件事是谎言或夸张时,使用 caô 这个词。

Isso é caô, não acredito! 那是骗人的,我不信!

Na boa / De boa

Na boa 意思是“没问题”或“没事儿”。

De boa 非常相似。意思是“别担心”或“放轻松”。但你也可以用它来表示你对某事很“淡定”。

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. 没事儿,你不用道歉,我理解你的观点。

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. 我在这儿挺好的,你可以自己去派对。

用于谈论人的巴西俚语

Mina

Mina 指的是年轻女性。它的用法通常类似于英语中的“chick”(妹子)。

Aquela mina é muito inteligente. 那个妹子真聪明。

Parça

Parça 是 parceiro(伙伴)的缩写形式。你可以用这个俚语来谈论你的密友。在英语中,它的意思类似于你的“buddy”或“homie”(哥们儿)。

Ele não é só um amigo, é um parça. 他不只是个朋友,他是个哥们儿。

Zica

Zica 通常意味着“坏的”或“不幸的”。但在俚语中,它用来形容某人在某方面非常擅长。

Ele é zica no futebol. 他足球踢得超棒。

Cara

Cara 在口语中用来表示“脸”,但它也是用来谈论一个家伙或男人的俚语。

我们将提供几个展示这两种含义的例子。

Esse cara é louco. 这家伙疯了。

Ela me deu um tapa na cara. 她扇了我一记耳光。

Cara, a prova foi muito difícil. 老兄,那次考试真难。

Gato / Gata

对于没有准备的人来说,听到有人被描述为“猫”(gato)可能听起来有点奇怪。但在巴西,人们就是这样形容某人“火辣”或好看的。

O ator principal dessa novela é um gato. 这部电视剧的男主角非常帅。

(文化提示:巴西的电视剧/电视连续剧在国内外都非常受欢迎。如果你想了解社会动态,绝对应该看几部。同时也能听到我们前面提到的一些口语表达被很好地运用。)

Cabeça-dura

字面意思是“硬脑袋”,cabeça-dura 这个短语用来形容非常固执或坚持己见的人。

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. 若昂非常固执,他永远不会改变。

Pão-duro

在巴西葡萄牙语中,一个“硬面包”(pão-duro)是指吝啬的守财奴——换句话说,一个非常节俭和小气的人。

Esse cara é um pão-duro. 这家伙是个铁公鸡。

Figura

Figura 字面意思是“人物”。但在俚语中,它用来形容个性鲜明的人。例如,一个有趣的人,或者以其突出的性格和举止而闻名的人。

Meu tio é uma figura! 我叔叔真是个活宝!

Zé 是名字 José 的简称。当你说某人是 zé 时,你是在说他们是“普通人”或“张三李四”。但它可能带有贬义倾向,所以使用时要小心。

Não seja um Zé Ninguém. 别做个无名小卒。

Véio / Véia

这是指代老头或老太太的非正式方式。但它并非贬义——实际上带有亲切的含义。

Véio(仅限阳性形式)也可以在感叹句中像 cara(老兄)一样使用。

Meu véio é muito sábio. 我家老头很有智慧。

Véio, choveu demais hoje! 老天,今天雨下得真大!

Mala

一个被称为 mala 的人是个讨厌鬼或负担。你可以用这个词来形容一个在身边很烦人或者经常打扰你的人。

它的字面意思是“手提箱”,所以可以把它想象成形容某人是“包袱”。

例如:

Ele é um mala sem alça. 他真是个甩不掉的麻烦。

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

这些短语相当于巴西葡萄牙语中的“某某某”或“那个谁”。

当你在谈论一个你记不起名字的人,或者暗示他们无关紧要时,可以使用它。

Fulano e Beltrano foram lá ontem. 某某和某某昨天去那儿了。

巴西俚语动词

Vacilar

字面上,Vacilar 意思是“犹豫”。但在俚语中,它的意思是“搞砸了”或“掉链子”。

Ele vacilou comigo. 他对我掉链子了。/ 他辜负了我。

Mandar-se

一个口语化的动词,最好翻译为“离开”或“走人”。

它可以用于命令语气(如命令某人离开),也可以用于描述性地谈论自己打算离开一个不想待的地方。

Se manda daqui! 从这儿滚开!/ 快离开这儿!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. 今年冬天我要动身去加勒比群岛。

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. 这地方太危险了,我得离开这儿。

Rolar

你或许能猜出这个词的字面意思:rolar 是动词“滚动”的不定式。但它的用法与英语中的“let's roll”不同。相反,巴西人用 rolar 来谈论一个事件——过去、现在或未来的。

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. 明天卢卡斯家有个派对。

Rola um churrasco esse fim de semana? 这个周末搞个烧烤怎么样?

Topar

这是一个相当容易学习的词:topar 是一个口语动词,意思是“同意”或“接受”做某事。

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. 他同意帮我做作业。

Pisar na bola

字面翻译是“踩在球上”,pisar na bola 描述某人搞砸了、犯了错误或让某人失望的情况。

Sua irmã pisou na bola feio comigo. 你妹妹/姐姐真的让我很失望。

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. 如果你再犯错,你就退出队伍。

巴西网络俚语

Rsrs

这个俚语相当于英语中的“lol”(大声笑),用法相同。它是单词 Risadas(笑声)的缩写。

所以,如果你的巴西朋友发给你一个有趣的视频,你可以回复 Rsrs。

巴西人会添加更多的“rs”来表示他们觉得某件事特别好笑。

所以,如果视频特别搞笑,你可以说“Rsrsrsrs”。

Pq

Pq 是 porque(为什么/因为)的缩写,常用于短信中。

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. 我一个人去看电影了,因为我朋友去不了。

Tbm / Tb

这些字母是葡萄牙单词 também(也)的缩写。同样,这常用于短信对话中。

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. 我上周也去看电影了。

如何学习巴西俚语

学习巴西俚语的方法有很多,从应用程序、在线资源到语言交流。

  • Google 和 YouTube 都是学习俚语的好资源。只需搜索地道的巴西内容。中高级学习者还可以查阅 Dicionário inFormal 来获取新俚语的线索——但请记住,提供的所有定义都是葡萄牙语的。
  • 一旦你整理好俚语列表,将每个新词输入你偏好的词典应用程序以检查其含义,并点击音频按钮听发音。然后你就可以跟着重复几遍,以便掌握正确的发音。
  • 当你对刚学会的俚语更有信心时,你会想开始将其融入现实交流中。你不必非得去巴西才能做到这一点:找到对话对象可以像参加你所在地区的巴西葡萄牙语语言交流 Meetup 活动,或者注册像 Tandem 或 HelloTalk 这样的在线语言伙伴服务一样简单。
  • 沉浸在葡萄牙语内容中,并通过像 Lingflix 这样的在线沉浸式程序在语境中学习新俚语。该程序使用来自地道葡萄牙语媒体的短视频片段来教授母语者实际使用的语言。Lingflix 获取真实视频——如音乐视频、电影预告片、新闻和励志演讲——并将它们转化为个性化的语言学习课程。你可以免费试用 Lingflix 2周。点击此处查看网站或下载 iOS 应用或 Android 应用。

你学的词汇越多(无论是口语还是书面语),就越容易像巴西母语者一样组织模式和句子。

所以,继续前进,坚持练习,别忘了将所有这些好用的短语与你其他的学习材料结合起来好好利用。

Boa sorte! (祝你好运!)

还有一件事...

如果你像我一样喜欢通过电影和其他媒体学习葡萄牙语,你应该试试 Lingflix。通过 Lingflix,你可以将 YouTube 或 Netflix 上的任何带字幕内容变成引人入胜的语言课程。

我也很喜欢 Lingflix 拥有一个专门为葡萄牙语学习者挑选的巨大视频库。不再需要费力寻找好内容——全部集中在一处!

我最喜欢的功能之一是交互式字幕。你可以点击任何单词查看图片、定义和例句,这让理解和记忆变得容易得多。

如果你担心忘记新单词,Lingflix 也考虑到了。你将完成有趣的练习来巩固词汇,并在需要复习时收到提醒,这样你就能真正记住所学的内容。

你可以在电脑或平板电脑上使用 Lingflix,也可以从 App Store 或 Google Play 下载应用程序。点击此处享受我们当前的优惠!(本月月底到期。)

准备好将观看视频转变为精通语言之路了吗?

加入成千上万已经愉快学习语言的用户行列。

7天免费试用

无限制访问所有功能