مکالماتی جاپانی سیکھنے کے 8 مراحل

میں نے ایک اور سماجی غلطی کر ڈالی تھی۔ میں نے ایک ایسا فقرہ استعمال کیا جو بہت زیادہ رسمی لگ رہا تھا اور اس سے ایسا لگا جیسے میں اپنے دوست اور اپنے درمیان فاصلہ پیدا کر رہا ہوں۔

جاپانی سیکھنے والے اپنے آپ کو نادانستہ طور پر اسی طرح کی سماجی غلطی کرتے ہوئے پا سکتے ہیں، لیکن اس کا یہ مطلب نہیں کہ بات چیت سے گھبرا جائے۔ نیچے دیے گئے سات مراحل پر عمل کر کے، آپ بات چیت میں آسانی سے شریک ہو سکتے ہیں اور انسان کی طرح بات کرنے، سننے اور جواب دینے کا طریقہ جان کر خود کو کسی شرمندگی سے بچا سکتے ہیں۔

1. اگر واضح ہو کہ آپ کس کی یا کس چیز کی طرف اشارہ کر رہے ہیں تو ضمیر یا فاعل چھوڑ دیں

انگریزی زبان ضمیروں سے محبت کرتی ہے۔ جملے میں، میں، تم، ان کا، اور خطاب کی دیگر اقسام بھری ہوتی ہیں۔

جاپانی اس کے برعکس ہے: اکثر اوقات، اگر فاعل کا اندازہ لگایا جا سکے تو ضمیروں کو مکمل طور پر چھوڑ دیا جاتا ہے۔ دوسرے لفظوں میں، اگر فاعل واضح طور پر آپ خود ہیں یا جس شخص سے آپ بات کر رہے ہیں، تو اگر آپ "میں" یا "تم" جیسی ضمیریں چھوڑ دیں تو زیادہ فطری لگتا ہے۔

眠い! (ねむい!) مجھے نیند آ رہی ہے! (لفظی: نیند!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) مجھے بہت بھوک لگی ہے! چلو دوپہر کا کھانا کھاتے ہیں۔ (لفظی: پیٹ خالی ہے! دوپہر کا کھانا کرتے ہیں، ٹھیک ہے؟)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) کیا تم دکان پر جا رہے ہو؟ کیا تم میرے لیے کافی لا سکتے ہو؟ (لفظی: دکان جا رہے ہو؟ کیا براہ کرم میرے لیے کافی خرید سکتے ہو؟)

نوٹ کریں کہ اوپر دیے گئے مثال میں 私 (わたし یا "میں، مجھے") جیسی کوئی ضمیر نہیں ہے۔ جب شروع سے ہی کوئی فاعل نہ ہو، تو عام طور پر بولنے والا اپنے بارے میں یا اپنے گروپ کے بارے میں بات کر رہا ہوتا ہے۔

نیز، جب کوئی شخص جاپانی میں آخری لفظ پر سوالیہ لہجے کے بغیر ایک سادہ بیان دیتا ہے، تو آپ خود بخود فرض کر سکتے ہیں کہ وہ شاید اپنے بارے میں بات کر رہا ہے۔

2. اگر پہلی بار کسی کے بارے میں بات کر رہے ہیں یا وہ واضح نہیں ہے تو فاعل استعمال کریں

اگرچہ زیادہ فطری آواز نکالنے کے لیے آپ کو ضمیر یا فاعل کے ضرورت سے زیادہ استعمال سے بچنا چاہیے، لیکن ایسے وقت بھی آئیں گے جب آپ کو الجھن ہو سکتی ہے کہ کوئی کس کی یا کس چیز کی طرف اشارہ کر رہا ہے۔

یہ بات چیت میں اکثر ہوتا ہے، لہٰذا وضاحت کے لیے پوچھنے میں جھجھکیں نہیں:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) الف: کیا آپ نے ناشتہ کیا؟ B: 私ですか? (わたしですか؟) ب: میں؟ A: ええ۔ الف: ہاں۔

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) الف: وہ بہت سخت ہے۔ B: 先生のこと? (せんせいのこと؟) ب: کیا آپ کی مراد ہمارے استاد ہیں؟ A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) الف: نہیں، پرنسپل۔

اگر آپ کسی اور کے بارے میں بات کرتے وقت فاعل چھوڑ دیتے ہیں، تو ایسا لگ سکتا ہے کہ آپ اپنے بارے میں بات کر رہے ہیں۔ آپ کا مطلب "تمہیں بھوک لگی ہے" ہو سکتا ہے لیکن درحقیقت آپ "مجھے بھوک لگی ہے" کہہ بیٹھتے ہیں۔

جب آپ کوئی سادہ بیان دے رہے ہوں، سوال نہیں، تو کسی بھی الجھن کو دور کرنے کے لیے فاعل استعمال کرنا چاہیے۔

は اور が

بات چیت میں کس چیز کے بارے میں بات ہو رہی ہے جاننے کا ایک اور طریقہ یہ ہے کہ は اور が پر نظر رکھیں۔ جاپانی میں は یا が کا نشان بات چیت کے موضوع کی نشاندہی کرتا ہے۔ اس کے بعد جو کوئی بھی کہتا ہے وہ اسی سے متعلق ہوتا ہے جب تک کہ کوئی は یا が مارکر کے ساتھ کسی اور موضوع کا ذکر نہ کرے۔

مثال کے طور پر، اگر آپ کے پاس کٹورے میں مختلف پھل ہیں اور آپ بتانا چاہتے ہیں کہ کون سا سیب ہے، تو آپ پھل اٹھا کر کہہ سکتے ہیں:

これは林檎です。 (これはりんごです。) یہ ایک سیب ہے۔

اس کے بعد بات چیت اس طرح کے جملوں پر مشتمل ہوگی:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) آہ، (سیب) بہت سرخ ہے!

جیسا کہ آپ دیکھ سکتے ہیں، فاعل (سیب) کا ذکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے کیونکہ یہ پہلے ہی بات چیت کا واضح موضوع بن چکا ہے۔ اگر فاعل بدل جائے، تو آپ کو پھر سے は یا が استعمال کرنا ہوگا۔

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) اسی طرح، یہ ایک آڑو ہے۔

3. "دینے" کے فعل استعمال کریں

ہم انگریزی بولنے والوں کے لیے خوش قسمتی کی بات ہے، جو اس غیر معقول اصرار کا شکار ہیں کہ لوگ جن چیزوں اور لوگوں کے بارے میں بات کر رہے ہیں ان کا تذکرہ ضرور کریں، گرامر کے ایسے مارکر موجود ہیں جو فاعل کو براہ راست کہے بغیر ظاہر کرنے کے لیے استعمال کیے جا سکتے ہیں۔ یہ "دینے کے فعل" ہیں—ایسے فعل جو آپ کسی جملے کے آخر میں یہ ظاہر کرنے کے لیے جوڑ سکتے ہیں کہ کچھ دیا جا رہا ہے۔

あげる

اس کا مطلب ہے "دینا"، لیکن فاعل اور بات کی سمت کا تعین کرتے وقت یہ مددگار ثابت ہو سکتا ہے۔ あげる بولنے والے سے دور کسی اور کو کچھ دینے کی نشاندہی کرتا ہے۔

اگر آپ کسی کو کوئی تحفہ دیتے ہیں، تو یہی شکل آپ استعمال کریں گے۔ دوسرے لفظوں میں، جب آپ کسی فعل کے ساتھ あげる جوڑتے ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ آپ—بولنے والا—یہ کر رہے ہیں۔ یہ جملے میں ایک پوشیدہ فاعل شامل کرنے کا کام کرتا ہے۔ درحقیقت، آپ "میں" کہہ رہے ہوتے ہیں۔

お金をあげる。 (おかねをあげる۔) میں (کسی کو) پیسے دونگا۔

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました۔) میں نے (کسی کو) ایک تحفہ دیا۔

جب آپ کسی فعل کے آخر میں あげる جوڑتے ہیں، تو اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ کسی کو کچھ دینا، بلکہ کسی کے لیے کچھ کرنا ہے۔ یاد رکھیں کہ جس فعل سے آپ اسے جوڑیں گے وہ て شکل میں تبدیل ہو جائے گا۔

電話してあげる。 (でんわしてあげる۔) میں تمہیں فون کروں گا۔

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる۔) میں تمہیں اگلی بئیر دونگا۔

くれる

یہ ایک اور عام طور پر استعمال ہونے والا "دینے" کا فعل ہے جو あげる کی مخالف سمت کی نشاندہی کرتا ہے۔ جب آپ くれる استعمال کرتے ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ کوئی آپ کو، بولنے والے کو، کچھ دے رہا ہے۔

مثال کے طور پر:

おもちゃをくれた۔ (کسی نے) مجھے ایک کھلونا دیا۔

あげる کی طرح، آپ くれる کو فعل کی -て شکل کے ساتھ جوڑ سکتے ہیں، اور اس کا مطلب ہے کہ کوئی آپ کے لیے کچھ کر رہا ہے:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう۔) میری مدد کرنے کا شکریہ۔

یہ دوسرے شخص کو جملے کا فاعل بناتا ہے۔ آپ عمل کے وصول کنندہ ہیں۔ جاپانی بولنے والے یہ دونوں فعل، あげる اور くれる، جملوں کے آخر میں استعمال کرتے ہیں تاکہ یہ ظاہر کیا جا سکے کہ کون کس کے لیے کیا کر رہا ہے۔

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる۔) کل، (وہ/آپ) مجھے ٹوکیو اسکائی ٹری لے کر جا رہے ہیں۔

貰う (もらう)

くれる کی طرح، یہ بھی بولنے والے کی طرف دی جانے والی چیز ہے۔ اس میں آپ کے لیے کچھ کیا جانے کا nuance پایا جاتا ہے۔

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました۔) (مجھے) اس سے تحفہ ملا۔ (لفظی: میں اس سے تحفہ پایا۔)

جیسا کہ آپ لفظی ترجمے سے دیکھ سکتے ہیں، もらう استعمال کرنے والے جملے کی ساخت سطح پر تھوڑی پیچیدہ لگتی ہے۔ تاہم، یہ پھر بھی "فاعل + مفعول + فعل" کی ساخت پر عمل کرتی ہے: 彼女 (かのじょ یا "وہ") فاعل ہے، プレゼント (ぷれぜんと یا "تحفہ") مفعول ہے اور もらいました (もらいました یا もらう کی ماضی کی شکل) فعل ہے۔

لہٰذا، اگر یہ سمجھا جاتا ہے کہ آپ وصول کنندہ ہیں، تو آپ 私は (わたしは) بھی چھوڑ سکتے ہیں اور جملے کا ترجمہ "اس نے مجھے ایک تحفہ دیا" کے طور پر کر سکتے ہیں۔

دینے کے دوسرے فعل کی طرح، もらう کی بھی ایک -て شکل ہوتی ہے۔ جب آپ – てもらう کہتے ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ آپ کسی سے آپ کے لیے کچھ کروا رہے ہیں۔

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう۔) (میں) اپنی (بڑی) بہن کو آنے دوں گا۔

頂く (いただく)

いただく بنیادی طور پر くれる اور もらう کا زیادہ شائستہ ورژن ہے۔ یہ اکثر 敬語 (けいご) میں استعمال ہوتا ہے، جاپانی کا انتہائی شائستہ رجسٹر جو کسٹمر سروس یا دیگر رسمی مواقع کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか؟) کیا میں براہ کرم آپ کا پتہ لے سکتا ہوں؟

やる

یہ あげる کی طرح بولنے والے سے دور دینے کی نشاندہی کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے، لیکن یہ اور نیچے دینے کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ یہ بچوں، سماجی پوزیشن میں کم درجے کے لوگوں اور جانوروں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります۔) بلی کو (میری طرف سے) کھانا ملا۔

ایک بار پھر، جاپانی میں، فاعل کو کم سے کم استعمال کرنا بہتر ہے۔ ضرورت پڑنے پر ہی فاعل استعمال کرنے کی کوشش کریں۔ فاعل کا ذکر کیے بغیر یہ بتانے کے لیے کہ آپ کس کے بارے میں بات کر رہے ہیں، آواز کے اتار چڑھاؤ، دینے کے فعل اور دیگر ذرائع استعمال کریں۔

اگر آپ مفید جاپانی فعل کے بارے میں مزید جاننا چاہتے ہیں، تو آپ کو یہ پوسٹ پسند آئے گی!

4. تعارف کے لیے خود کو تیار کریں

آگے بڑھیں اور سوچیں کہ جب آپ کسی نئے شخص سے ملتے ہیں تو پہلی چیزیں کیا کہتے ہیں۔ اب ان کا جاپانی میں ترجمہ کریں اور آپ کے پاس بات چیت شروع کرنے کے لیے مکمل سامان ہے۔

آپ انہیں اپنے بارے میں تھوڑی سی معلومات فراہم کر رہے ہیں اور، چونکہ آپ اب ان تعارفی جملوں کی ساخت سے واقف ہیں، آپ اپنے ساتھی کے کہنے کے لیے تیار ہوں گے اور سمجھیں گے کہ انہوں نے خود کیا کہا ہے! تو یہ ہے ایک چھوٹا سا تعارفی کٹ:

初めまして! (はじめまして!) لفظی طور پر، "ہم پہلی بار مل رہے ہیں،" لیکن بنیادی طور پر پہلی بار ملاقات پر "آپ سے مل کر خوشی ہوئی!" کے اثر کے ساتھ سلام۔

私は______です (わたしは ____ です ) "میں.../میرا نام... ہے" اگر آپ نے ابھی تک ایک دوسرے کے ناموں پر عبور حاصل نہیں کیا ہے تو کام آسکتا ہے۔

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "میں... میں رہتا ہوں/فی الحال... میں رہ رہا ہوں"

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "میرے مشاغل گٹار بجانا اور بیرون ملک سفر کرنا ہیں۔"

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "میں ایک یونیورسٹی کا طالب علم/انجینئر ہوں۔" آپ پہلے سے ہی اپنا کام جاپانی میں کیسے کہنا ہے دیکھنا چاہیں گے، بات کرنے کے لیے کچھ اور رکھنے کے لیے۔

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "شکریہ!"/"آپ سے مل کر بہت خوشی ہوئی!" لفظی طور پر، "براہ کرم میرے ساتھ اچھا سلوک کریں" جاپانی میں سب سے اہم، معیاری سلام کے جملوں میں سے ایک ہے۔

یہ آخری جملہ آپ کے تعارف کا ایک بہترین اختتام کرتا ہے۔ اس کا بنیادی مطلب یہ ہے کہ آپ نے اپنی زبان سیکھنے کی کوششوں کے لیے اپنے آپ کو ایک دوسرے کے حوالے کر دیا ہے۔ یہ ایک ایسا فقرہ ہے جو باہمی فائدے والے کسی بھی تعلق کے آغاز میں استعمال ہو سکتا ہے۔

اگر آپ کا ساتھی پہلے یہ کہتا ہے، تو آپ اسے اسی طرح دہرا سکتے ہیں۔ اس اور دیگر مکالماتی جملوں کی بہترین وضاحت اس پوسٹ میں ہے۔

یہ جملے ایک ساتھ کہے جا سکتے ہیں لیکن، روبوٹ جیسی آواز آنے سے بچنے کے لیے، آپ سوال و جواب کے دوران انہیں توڑ بھی سکتے ہیں جبکہ پھر بھی انہیں پراعتماد طریقے سے پیش کرنے کے لیے تیار رہیں۔ ثقافتی اشارہ: آپ کو بہت سے لوگ اپنی عمر فوراً بتاتے ہوئے پا سکتے ہیں کیونکہ یہ جاپان میں بہت عام ہے، لیکن اگر آپ نہیں چاہتے تو اس کا بدلہ دینا ضروری نہیں سمجھیں!

5. سب کو بات میں روکیں

بات چیت میں زیادہ فطری آواز نکالنے کا ایک اور طریقہ یہ ہے کہ آپ جو سکھایا گیا ہے وہ بھول جائیں کہ کسی کی بات روکنا کتنا rude ہو سکتا ہے۔

"اہ ہاں" داخل کرنا یا "یہ نہیں ہو سکتا!" کہہ کر حیرت کا اظہار کرنا یقینی بناتا ہے کہ آپ کسی کی بات میں توجہ دینے والے اور دلچسپی لینے والے نظر آ رہے ہیں—چاہے وہ Sailor Moon کا وہی ایپیسوڈ دوبارہ سنانا ہی کیوں نہ ہو۔ لفظ بہ لفظ۔ پھر سے۔

ایک عام سی بات چیت اس طرح ہو سکتی ہے:

A: イタリアンレストランで食事をしてから۔ (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから۔) الف: ہم نے اطالوی ریستوراں میں کھانا کھایا۔ B: うん۔ ب: اہ ہاں۔ A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから۔) الف: پھر، ہم نے فلم دیکھی۔ وہ اچھا آدمی ہے۔ B: うん۔ ب: اہ ہاں۔ A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの۔) الف: تو میں نے اسے اتوار کو کافی پینے کی دعوت دی۔ B: いいね۔ ب: بہت اچھا۔

آپ کو بات سمجھ آ گئی ہوگی۔

"بات روکنے کا فن" 相槌 (あいづち – جوابات دینا) کہلاتا ہے۔ جب آپ بات چیت کرتے وقت aizuchi استعمال نہیں کرتے، تو دوسرا فریق سوچے گا کہ آپ اس کی بات میں دلچسپی نہیں رکھتے۔

اگر بات چیت میں آپ سے بار بار پوچھا جا رہا ہے، "کیا آپ میری بات سن رہے ہیں؟" (آپ کے شائستہ سر ہلانے اور آنکھوں کے رابطے کے باوجود)، یقینی بنائیں کہ آپ aizuchi کو آزما کر دیکھیں۔ aizuchi میں مہارت حاصل کرنا یقینی بنائے گا کہ آپ کی بات چیت زیادہ ہموار، زیادہ روانی سے بھرپور ہو!

یہاں کچھ اور فوری، aizuchi جیسے جملے ہیں جو آپ استعمال کر سکتے ہیں۔

いいね

فیس بک پر، いいね کہنے کے لیے استعمال ہوتا ہے، "لائیک!" آپ کے لہجے، تلفظ اور صورتحال پر منحصر ہے، いいね کے متعدد مفہوم ہو سکتے ہیں۔

اگر آپ اسے جوش اور خوشی سے کہیں، تو いいね ایسا لگے گا، "یہ بہت اچھا ہے!" اگر آپ いいね کو آہ کے ساتھ کہیں، تو معنی "یہ بہت اچھا ہوگا..." جیسا لگے گا۔

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの۔) الف: اس نے کہا، "کیا میں آپ کو دوبارہ فون کر سکتا ہوں؟" B: いいね! ب: یہ بہت اچھا ہے!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) الف: ساتومی نے میرا موبائل فون لیا اور پھر گھر پر چھوڑ آیا! اس کے علاوہ... B: いいねぇ… ب: یہ اچھا ہے...

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない۔) الف: وہ پھر بیرون ملک جا رہی ہے؟ وہ ابھی یورپ سے واپس آئی تھی، ہے نا؟ B: うん。いいねぇ… ب: ہاں۔ (اس کا ہونا) بہت اچھا ہوگا۔

でしょう اور だよね

でしょう اور だよね اتفاق ظاہر کرنے کے طریقے ہیں۔ یہ "میں جانتا ہوں، ٹھیک ہے؟" یا "کیا ایسا نہیں ہے؟" جیسا لگتا ہے۔ でしょう کا زیادہ مردانہ ورژن だろう ہے۔

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった۔) الف: وہ فلم واقعی متاثر کن تھی۔ B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう۔) ب: کیا ایسا نہیں تھا؟ میں بھی یہی سمجھتی ہوں!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね۔) الف: یہ ایک بہت اچھا گانا ہے، ہے نا؟ B: だよね! ب: ہاں بالکل، ہے!

あのね

あのね جملہ شروع کرنے کا ایک طریقہ ہے۔ یہ انگریزی فقرے، "You know" سے ملتا جلتا ہے۔ آپ کے لہجے پر منحصر ہے، あのね چھوٹی سی یاد دہانی یا بعد کی سوچ کے طور پر کام کر سکتا ہے: "آپ جانتے ہیں، اب جب میں اس کے بارے میں سوچتا ہوں، تو وہ rude قسم کا تھا۔" یا اگر آپ غصے میں ہیں، "آپ جانتے ہیں—آپ بہت زیادہ ناشکرے ہیں!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない؟ سنو، کیا تمہیں یوکی پیاری نہیں لگتی؟

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ۔) میں تمہیں بتا رہا ہوں، یہ اتنا آسان نہیں ہے۔

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて۔) ارے، اس کیک کو آزما کر دیکھو۔

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) تم جانتے ہو... میں گولڈ آئی فون خریدنا چاہتا تھا...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) کا مطلب ہے "یہ افسوس کی بات ہے۔"

بالکل انگریزی کی طرح، اس فقرے کے آپ کے لہجے پر منحصر کرتے ہوئے مختلف مفہوم ہو سکتے ہیں۔ "What a pity،" "That's too bad" اور "What a shame" انگریزی میں سچے لہجے کے ساتھ ہمدردانہ لگ سکتے ہیں، لیکن طنزیہ طور پر یا بغیر ہمدردی کے بھی استعمال ہو سکتے ہیں—بالکل جاپانی میں 気の毒 کی طرح۔

気の毒ですね۔ (きのどくですね۔) یہ افسوس کی بات ہے۔

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ۔) یہ سن کر مجھے واقعی افسوس ہوا۔

آپ 気の毒 کو غیر رسمی سیاق و سباق میں بھی استعمال کر سکتے ہیں جیسے "Too bad" یا "Tough luck" کہنے کا طریقہ۔

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) الف: میرا فون ٹوائلٹ میں گر گیا! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) ب: ہا! تم پر افسوس!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない یا "ناقابل یقین!") یہ بتانے کا ایک طریقہ ہے کہ کوئی چیز یقین یا سمجھ سے باہر ہے۔ آپ اسے اپنے حیرت کا اظہار کرنے کے لیے استعمال کر سکتے ہیں جیسے "اوہ میرے خدا!" کہنا یا یہاں تک کہ کہنا کہ کوئی چیز سچ ہونے کے لیے بہت ناقابل یقین ہے۔

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) نہیں ہو سکتا/دور ہو جاؤ!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) تم یقین نہیں کرو گے کہ شن نے ابھی مجھے کیا بتایا!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) میں تم پر یقین نہیں کر سکتا! تم نے مجھے ڈائٹ کرنے کو کہا، اور اب تم خود خوب کھا رہے ہو؟

ان جملوں کو استعمال کریں اور آپ کی گفتگو خود بخود زیادہ ہموار اور فطری لگے گی۔

6. بات چیت کے جملوں کے نمونوں سے اسے عام رکھیں

اب تک، ہم نے بات چیت میں کیا نہیں کرنا چاہیے اس کا احاطہ کیا ہے (ضمیروں کا زیادہ استعمال اور ایک غیر فعال سامع ہونا)۔ اب وقت آ گیا ہے کہ چلتے پھرتے نصابی کتاب کی طرح بات کرنا بند کریں اور حقیقی جاپانی جملے اور اظہارات استعمال کریں۔

الٹے جملے کا استعمال کریں

بہت سی جاپانی نصابی کتابیں اپنے قارئین کو بنیادی جملے کے نمونے "فاعل + مفعول + فعل" سے متعارف کراتی ہیں تاکہ 私はコーヒーを飲みました۔ (わたしはこーひーをのみました۔ – "میں نے کافی پی") جیسے جملے بنائے جا سکیں۔

اس قسم کی ساخت بہت مفید ہے اور اب بھی مکالماتی جاپانی میں موجود ہے، لیکن یہ رسمی سیاق و سباق کے باہر کم استعمال ہوتی ہے۔ بہت سے مکالماتی جملے "فاعل + مفعول + فعل" کی ساخت کے مقابلے میں "الٹے" لگیں گے، لہٰذا これは何ですか؟ (これはなんですか? – "(لفظی) یہ کیا ہے؟") کے بجائے، آپ شاید ایک دوست کو 何これ؟ (なにこれ? – "یہ کیا ہے؟") کہتے سنیں گے۔

دو بہت ہی آسان حالات ہیں جہاں یہ خاص جملے کی ساخت استعمال ہوتی ہے:

1. کسی جملے کی وضاحت کرنے، یا کسی چیز کو بعد کی سوچ کے طور پر شامل کرنے کے لیے (جو فاعل اور ضمیر چھوڑے جانے پر بہت مددگار ہے):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに۔) کیا آپ پہلے گئے ہیں؟ پیرس۔

2. دو جملوں کو جوڑنے کے لیے:

それは何؟ (それはなに؟ – "وہ کیا ہے؟") بن جاتا ہے 何それ؟ (なにそれ؟ – "وہ کیا ہے؟")۔

الفاظ کو Onomatopoeia سے بدلیں

اگر آپ اس پوسٹ سے کچھ سیکھتے ہیں، تو اسے onomatopoeia ہی سمجھیں! جاپانی onomatopoeia زبان سیکھنے والے کا خفیہ ہتھیار ہے جو بات چیت میں مقامی اسپیکر جیسا لگنے کا باعث بنتا ہے۔

Onomatopoeia وہ الفاظ ہیں جو آوازوں کی نمائندگی کے لیے استعمال ہوتے ہیں (پرندے کی چہچہاہٹ کا onomatopoeia "چہچہانا" ہے)۔ onomatopoeia نہ صرف روزمرہ کی گفتگو میں صفت اور زور دینے والے فعل کی جگہ استعمال ہوتا ہے، بلکہ اسے یاد رکھنا بھی بہت آسان ہے۔

یہاں تک کہ اگر آپ اسے استعمال نہیں کرتے، تو آپ کو کچھ عام onomatopoeia ضرور جاننا چاہیے جیسے ぺこぺこ (پیٹ کے گڑگڑانے کی آواز)، わくわく (جوش کی آواز) اور ニコニコ (にこにこ یا کسی کے وسیع مسکرانے کی تصور کی گئی آواز)۔

دوست یا خاندان کا کوئی فرد کبھی نہ کبھی お腹が空いた ( おなかがすいた یا "مجھے بھوک لگی ہے") کے بجائے お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ یا "میرا پیٹ گڑگڑا رہا ہے") کہے گا۔

آوازیں چھوڑیں

ہر زبان میں، ہم گفتگو میں آوازوں کو گھٹانے یا مختصر کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ جاپانی میں، "r" کی آواز (ら、り、る、れ、ろ) اکثر ん آواز میں تبدیل ہو جاتی ہے۔ آپ نے شاید یہ ڈراموں، فلموں اور یہاں تک کہ پوڈکاسٹس میں سنا ہوگا۔

اس کی ایک مثال یہ ہے جب 分からない (わか ら ない یا "مجھے نہیں معلوم") 分かんない (わか ん ない) میں بدل جاتا ہے:

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ۔) مجھے نہیں معلوم کہ تم کس بات کی بات کر رہے ہو۔

ایک اور عام مثال ہے して る (کر رہے ہیں)، جو して ん میں بدل جاتا ہے:

何してんの? (なにしてんの؟) تم کیا کر رہے ہو؟

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの؟) کیا تم ابھی بھی پڑھ رہے ہو؟

اسے اس طرح سمجھیں جیسے "going to" اور "want to" کو "gonna" اور "wanna" میں مختصر کرنا۔ اس گفتگو کے نمونے کو رسمی سیاق و سباق میں استعمال نہ کرنا بہتر ہے، لیکن اسے جاننا مفید ہے—خاص طور پر اگر آپ کو کسی لفظ یا فقرے کو لغت میں ڈھونڈنے کی ضرورت ہو۔

7. لڑکی یا لڑکے کی طرح بولیں

جیسے جیسے آپ مکالماتی جاپانی سیکھیں گے، آپ دیکھیں گے کہ مرد اور خواتین مخصوص گفتگو کے نمونے استعمال کرتے ہیں۔

آپ کہاں ہیں اس پر منحصر ہے، خواتین اسپیکر اکثر کسی لفظ کی شائستہ شکل استعمال کرتی ہیں (یہاں تک کہ غیر رسمی حالات میں بھی) جبکہ مرد اسپیکر الفاظ کی سادہ شکلیں زیادہ استعمال کرتے ہیں۔ جملہ ختم کرنے والے ذرات بھی صنفوں کے درمیان مختلف طریقے سے استعمال ہوتے ہیں۔

آپ کو خواتین یا مردانہ طرز گفتگو استعمال کرنے کے لیے مخصوص جنس کا ہونا ضروری نہیں ہے۔ تاہم، تھوڑے سے فرق سے آگاہ ہونا ضروری ہے کیونکہ یہ آپ کو اپنے دوستوں کو بہتر طور پر سمجھنے اور اپنی گفتگو کے کسی بھی nuance کو پہچاننے میں مدد کرے گا۔

でしょう بمقابلہ だろう

اس صورت میں، でしょう اور だろう دونوں اس وقت استعمال ہوتے ہیں جب آپ کسی چیز کا اندازہ لگا رہے ہوں۔

اگر آپ کہنا چاہتے ہیں کہ "ہیرو کا کمرہ شاید گندا ہوگا":

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう۔) (خاتون) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう۔) (مرد)

اگر یہ ہے کہ "میں نے سنا ہے کہ یوکی بیمار ہے، لہٰذا وہ شاید آج رات نہیں آئے گی":

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう۔) (خاتون) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう۔) (مرد)

جیسا کہ آپ نے پہلے دیکھا، آپ でしょう اور だろう کو اتفاق ظاہر کرنے کے لیے بھی استعمال کر سکتے ہیں:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) الف: یہ کیک مزیدار ہے!) (خاتون) B: でしょう? ب: کیا ایسا نہیں ہے؟

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) الف: یہ کیک مزیدار ہے! (مرد) B: だろう؟ ب: میں جانتا ہوں، ٹھیک ہے؟

چونکہ でしょう زیادہ رسمی آواز نکالتا ہے، اس لیے اگر یہ غیر رسمی گفتگو میں استعمال کیا جائے تو اسے زیادہ نسوانی سمجھا جاتا ہے۔ تاہم، رسمی حالات میں، یہ صنفی طور پر غیر جانبدار ہے اور でしょうか کی جگہ لے سکتا ہے:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか؟) یہ رنگ کیسا ہے؟

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか؟) تین بجے کیسا رہے گا؟

ね بمقابلہ な

ذرات ね اور اس کا مردانہ ہم منصب な بہت سے مقاصد کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ ان کا اہم استعمال سامع سے اتفاق طلب کرنا ہے (جیسے "ٹھیک ہے؟" یا "کیا ایسا نہیں ہے؟")، کسی بیان یا درخواست کو نرم آواز میں کرنا یا کسی کی توجہ حاصل کرنا (جیسے "ارے!")۔

ね ذرہ دونوں صنفوں کے ذریعے استعمال ہو سکتا ہے۔ اس میں نرمی ہوتی ہے، لہٰذا یہ آپ کی گفتگو کو نرم آواز میں کرے گا۔ درحقیقت، یہ کبھی کبھی زیادہ نسوانی لگتا ہے۔ دوستوں میں، لڑکے ね کے بجائے な اور だろう استعمال کر سکتے ہیں۔

اگر آپ کوئی احسان مانگ رہے ہیں یا درخواست کر رہے ہیں، تو آگے بڑھیں اور ね استعمال کریں:

ここで待っててね。 (ここで まっててね۔) براہ کرم یہاں انتظار کریں۔

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね۔) ٹوم کو میرا سلام کہنا۔

اگر آپ کہنا چاہتے ہیں "آج بہت گرمی ہے، ہے نا؟"، تو آپ کہہ سکتے ہیں:

今日は暑いね۔ (きょうはあついね۔) (خاتون/مرد) 今日、暑いな。 (きょう、あついな۔) (مرد) 今日、暑いだろう۔ (きょう、あついだろう۔) (مرد)

اگر آپ اتفاق کا اظہار کرنا چاہتے ہیں یا "یہ صحیح ہے!" کہنا چاہتے ہیں، تو یہ اظہار بہترین کام کریں گے:

そうだね! (خاتون/مرد) そうだな! (مرد)

" の " کی غلط فہمی

の ذرہ بہت سے مقاصد کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ مضاف الیہ ذرہ ہونے کے علاوہ، の کو جملے کے آخر میں سوال بنانے یا وضاحت دینے کے لیے رکھا جا سکتا ہے۔

یہ ایک عام غلط فہمی ہے کہ جب の کو جملے کے آخر میں رکھا جاتا ہے، تو یہ نسوانی آواز نکالتا ہے۔ یہ کبھی کبھی ہو سکتا ہے، لیکن مرد اس جملے کی ساخت کافی بار استعمال کرتے ہیں! の ذرہ صنفی طور پر غیر جانبدار ہے جب آپ کوئی سوال پوچھ رہے ہیں اور وضاحت کی توقع کر رہے ہیں۔

مثال کے طور پر:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ۔) الف: تم وہ خرید رہے ہو؟ B: かわいいでしょう؟ ب: یہ پیارا ہے، ہے نا؟ (میں اسے خرید رہا ہوں کیونکہ یہ پیارا ہے۔)

A: 食べるの? (たべるの؟) الف: تم کھا رہے ہو؟ B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの۔) ب: میں نے ناشتہ نہیں کیا۔ (میں کھا رہا ہوں کیونکہ میں نے ناشتہ نہیں کیا۔)

の ذرہ زیادہ نسوانی ہو جاتا ہے جب اسے ایسے سوالات پوچھنے/جواب دینے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جن میں وضاحت کی ضرورت نہ ہو، یا جب بیان دینے کے لیے استعمال کیا جائے:

このかばんは高かったの۔ (このかばんは たっかたの۔) (خاتون) یہ پرس مہنگا تھا۔

یہ نسوانی ہو سکتا ہے جب آپ の کو دوسرے جملہ ختم کرنے والے ذرات کے ساتھ جوڑتے ہیں:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね۔) (خاتون) وہ بہت پریشان کن ہے، ہے نا؟

そうなのよ! (خاتون) تم نے صحیح کہا!

8. عام بول چال کو گلے لگانا سیکھیں

ذاتی طور پر، میں "عام بول چال" کی اصطلاح سے گریز کرنے کی کوشش کرتا ہوں۔ میں "عام بول چال" سنتا ہوں اور سوچتا ہوں "گلی کے الفاظ" یا "ایسی زبان جسے میں صرف اپنے قریبی دوستوں کے ساتھ استعمال کروں۔"

بدقسمتی سے، گفتگو کے اس حصے سے گریز کرنا نقصان دہ ہو سکتا ہے اگر آپ "واقعی قریبی دوست" بنانے کی کوشش کر رہے ہیں۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ رسمی رجسٹر استعمال کرنے سے آپ قریبی ساتھیوں، دوستوں اور یہاں تک کہ میزبان خاندانوں سے دور محسوس کر سکتے ہیں۔ اگر کوئی آپ کے ساتھ قریبی یا دوستانہ گفتگو کرنے کی کوشش کر رہا ہے، تو انہیں رسمی انداز میں جواب دینا غیر شخصی لگ سکتا ہے۔

آپ مندرجہ ذیل دو مکالمات کو مثال کے طور پر استعمال کر سکتے ہیں:

A: ارے، کیا ہو رہا ہے؟ B: میں بہت اچھا ہوں، شکریہ۔ اور آپ؟

بمقابلہ

A: ارے، کیا ہو رہا ہے؟ B: کچھ خاص نہیں۔ تم؟

ای میلز یا ٹیکسٹ میسجز میں بھی یہی بات ہے۔ آپ ایک دوست سے کیا پیغام کی توقع کریں گے:

کیا آپ میرے ساتھ دوپہر کے کھانے پر چلیں گے؟

بمقابلہ

بعد میں کچھ کھانا چاہو گے؟

کون سی گفتگو زیادہ دوستانہ اور قریبی لگتی ہے؟ دوسرے لفظوں میں، کون سی گفتگو بولنے والے کو زیادہ روانی دیتی ہے؟

یقیناً، جتنا زیادہ ہم ان مکالماتی چالوں اور محاوروں کو سنیں گے، اتنا ہی آسان ہو جائے گا کہ انہیں اپنی گفتگو میں استعمال کیا جائے۔ مقامی مواد کلیدی ہے، خاص طور پر سب ٹائٹل والی جاپانی فلمیں اور مختلف شوز، کیونکہ متن ان گفتگو کے نمونوں کو دیکھنا آسان بنا دیتا ہے۔

Lingflix کے جاپانی میڈیا کلپ پر انٹرایکٹو سب ٹائٹلز بھی اس قسم کے سیاق و سباق کی تعلیم کو سپورٹ کرتے ہیں۔ Lingflix حقیقی ویڈیوز—جیسے میوزک ویڈیوز، فلم ٹریلرز، خبریں اور متاثر کن گفتگو—کو لیتا ہے اور انہیں ذاتی نوعیت کی زبان سیکھنے کے اسباق میں بدل دیتا ہے۔ آپ 2 ہفتوں کے لیے مفت میں Lingflix آزما سکتے ہیں۔ ویب سائٹ دیکھیں یا iOS ایپ یا Android ایپ ڈاؤن لوڈ کریں۔ پی ایس۔ ہماری موجودہ سیل سے فائدہ اٹھانے کے لیے یہاں کلک کریں! (اس مہینے کے آخر میں ختم ہوتا ہے۔)

یاد رکھیں: آپ کے دوست، خاندان اور اسٹریٹ پر موجود فروش آپ کو معاف کر دیں گے اگر آپ نے بات چیت کے دوران کچھ غلطیاں کیں۔ سب سے اہم بات بات کرنا، بات چیت جاری رکھنا اور مزید بات کرنا ہے!

習うより慣れろだよ۔ (ならうより なれろ だよ۔) مشق سب سے اچھی استاد ہے!

اور ایک بات اور…

اگر آپ میری طرح ہیں اور اپنے سمارٹ ڈیوائس کی سہولت سے، اپنے وقت پر جاپانی سیکھنا پسند کرتے ہیں، تو میرے پاس ایک ایسی چیز ہے جو آپ کو پسند آئے گی۔

Lingflix کے کروم ایکسٹینشن کے ساتھ، آپ سب ٹائٹل والی کسی بھی YouTube یا Netflix ویڈیو کو ایک انٹرایکٹو زبان کے سبق میں بدل سکتے ہیں۔ اس کا مطلب ہے کہ آپ حقیقی دنیا کے مواد سے جاپانی سیکھ سکتے ہیں، جیسا کہ مقامی اسپیکرز اسے استعمال کرتے ہیں۔

آپ اپنی پسندیدہ YouTube ویڈیوز کو اپنے Lingflix اکاؤنٹ میں بھی درآمد کر سکتے ہیں۔ اگر آپ کو یقین نہیں ہے کہ کہاں سے شروع کیا جائے، تو ہمارے منتخب کردہ ویڈیوز لائبریری کو دیکھیں جو ابتدائی اور درمیانی سطح کے سیکھنے والوں کے لیے دستی چنی گئی ہیں، جیسا کہ آپ یہاں دیکھ سکتے ہیں:

Lingflix مقامی جاپانی ویڈیوز کو آپ کی پہنچ کے اندر لاتا ہے۔ انٹرایکٹو کیپشنز کے ساتھ، آپ کسی بھی لفظ پر ہوور کر کے اس کا معنی، تصویر، آڈیو تلفظ اور گرامر کی معلومات دیکھ سکتے ہیں۔

کسی لفظ پر کلک کریں تاکہ مزید مثالیں دیکھیں جہاں یہ مختلف سیاق و سباق میں استعمال ہوتا ہے۔ اس کے علاوہ، آپ نئے الفاظ اپنے فلیش کارڈز میں شامل کر سکتے ہیں! مثال کے طور پر، اگر میں 予約 پر ٹیپ کروں، تو یہ پاپ اپ ہوتا ہے:

کیا آپ یقینی بنانا چاہتے ہیں کہ آپ نے جو سیکھا ہے وہ یاد رکھیں؟ ہم نے آپ کو کور کر لیا ہے۔ ہر ویڈیو کلیدی الفاظ کا جائزہ لینے اور انہیں مضبوط کرنے کے لیے مشقوں کے ساتھ آتی ہے۔ آپ کو مشکل الفاظ کے ساتھ اضافی مشق ملے گی اور جب جائزہ لینے کا وقت آئے گا تو آپ کو یاد دلایا جائے گا تاکہ کچھ بھی چھوٹ نہ جائے۔

سب سے اچھی بات؟ Lingflix ہر اس چیز کو ٹریک کرتا ہے جو آپ سیکھ رہے ہیں اور اسے صرف آپ کے لیے ایک ذاتی نوعیت کا تجربہ بنانے کے لیے استعمال کرتا ہے۔ اپنے کمپیوٹر یا ٹیبلٹ پر Lingflix ویب سائٹ استعمال کرنا شروع کریں یا، اس سے بھی بہتر، ایپ اسٹور یا Google Play سے ہماری ایپ ڈاؤن لوڈ کریں۔

ہماری موجودہ سیل سے فائدہ اٹھانے کے لیے یہاں کلک کریں! (اس مہینے کے آخر میں ختم ہوتا ہے۔)

کیا آپ ویڈیو دیکھنے کو زبان پر عبور حاصل کرنے کا ذریعہ بنانے کے لیے تیار ہیں؟

ہزاروں صارفین کے ساتھ شامل ہوں جو پہلے ہی لطف کے ساتھ زبانیں سیکھ رہے ہیں۔

7 دن کی مفت آزمائشی مدت

تمام خصوصیات تک مکمل رسائی بغیر کسی پابندی کے