64 частини тіла російською
Ми постійно говоримо про частини свого тіла — чи то про нездужання, чи про шопінг, тому вивчити їх як студенту російської мови — розумно. Щоб бути повністю готовим до будь-яких ситуацій, ознайомтесь з наведеним нижче посібником.
Ця стаття допоможе вам опанувати назви частин тіла російською від самої маківки до мізинця на нозі, щоб ви могли вказати лікарю, що болить, і підтримувати невимушені розмови.
Голова та обличчя російською
- голова (голова)
- волосы (волосся) Волосся російською — це іменник чоловічого роду множини. Форма однини застосовується лише, коли мова йде про одну волосину.
- лоб (чоло)
- затылок (потилиця)
- макушка (маківка)
- лицо (обличчя)
- глаз (око)
- бровь (брова, жіночого роду)
- веко (повіка)
- ресницы (вії) Це іменник жіночого роду множини. Так само як з волоссям, форма однини використовується рідко.
- нос (ніс)
- рот (рот)
- горло (горло)
- шея (шия)
- щека (щока)
- борода (борода)
- усы (вуса) Це іменник чоловічого роду множини. Форма однини має кілька спеціалізованих значень, не пов'язаних з людським тілом.
- ухо (вухо)
- челюсть (щелепа, жіночого роду)
- губа (губа)
- подбородок (підборіддя)
- зуб (зуб)
- язык (язик)
Верхня частина тіла російською
- спина (спина)
- плечо (плече)
- подмышка (пахва)
- грудь (груди або грудна залоза, жіночого роду) В російській мові немає розрізнення між грудьми та грудною кліткою. Більш того, множина для грудей виражається формою однини «грудь».
- живот (живіт)
- пузо (пузо, розмовне)
- пупок (пупок)
- рука (рука або кисть) У повсякденній російській мові не розрізняють кисть і руку. Існує окрема конструкція для позначення кисті — кисть руки (жіночого роду) — але вона використовується лише в медичному контексті.
- локоть (лікоть, чоловічого роду)
- запястье (зап'ястя)
- ладонь (долоня, жіночого роду)
- палец (палець на руці)
- указательный палец (вказівний палець)
- средний палец (середній палець)
- безымянный палец (підкісний палець; букв. «безіменний»)
- мизинец (мізинець; це єдина назва пальця, що не містить слова «палець»)
- большой палец (великий палець)
Нижня частина тіла російською
- поясница (поперек, нижня частина спини)
- талия (талія) Слово «талия» не використовується, коли йдеться про талію чоловіка або про фізичний стан людини; у таких випадках вживають «поясница».
- таз (стегна) Це іменник однини, що відповідає формі множини в англійській мові.
- ягодица (сіднична складка)
- зад (зад)
- пах (пах)
- бедро (стегно)
- нога (нога або ступня) У повсякденній російській мові не розрізняють ногу та ступню. Існує слово, що означає саме ступню — ступня — але воно рідко вживається в розмовній мові.
- колено (коліно)
- икра (литка)
- лодыжка or щиколотка (щиколотка) Технічно це дві пов'язані, але трохи різні частини анатомії, але в російській мові ці слова вживаються як взаємозамінні.
- пятка (п'ята)
- палец ноги (палець на нозі; букв. «палець ноги») Лише великий палець і мізинець мають власні назви серед пальців ноги, але при їх використанні потрібно уточнювати «на ноге» (на нозі).
- ноготь (ніготь на руці або на нозі, чоловічого роду) Коли потрібно розрізнити ніготь на нозі, додають «нога» або навіть «палец ноги» після «ноготь».
Внутрішні органи російською
- мозг (мозок)
- лёгкие (легені) Це іменник середнього роду множини, що виглядає та поводиться як прикметник. Форма однини зустрічається лише в медичних діагнозах.
- сердце (серце)
- кровь (кров, жіночого роду)
- почка (нирка)
- печень (печінка, жіночого роду)
- мышца (м'яз) При обговоренні фізичної форми також може вживатися форма множини чоловічого роду «мускулы».
- желудок (шлунок)
- кость (кістка, жіночого роду)
- ребро (ребро)
Декілька граматичних приміток
Трохи поговоримо про рід у російській мові. Кожен іменник буває жіночого, чоловічого або середнього роду. Показником зазвичай є закінчення слова.
- Іменники, що закінчуються на приголосний, — чоловічого роду. Наприклад, глаз (око)
- Іменники, що закінчуються на –а або –я, — жіночого роду. Як у випадку з рука (рука)
- Іменники, що закінчуються на –о або –е, — середнього роду. Наприклад, колено (коліно)
- Іменники, що закінчуються на –ь, можуть бути як жіночого, так і чоловічого роду, без додаткових маркерів. Як видно на прикладах локоть (лікоть, чоловічого роду) і челюсть (щелепа, жіночого роду)
Є винятки з цих правил, але жоден з них не стосується лексики, пов'язаної з частинами тіла.
Ще одна важлива річ — артиклів як частини мови в російській мові взагалі не існує, тому вам не потрібно хвилюватися про те, щоб поставити правильний артикль перед іменником.
Однак розпізнавання роду іменника все ще важливе, тому що прикметники повинні узгоджуватися в роді з іменниками, які вони описують.
левый глаз (ліве око)
левая рука (ліва рука)
левое колено (ліве коліно)
На щастя, іменники множини менш вимогливі. Всі роди однаково узгоджуються з єдиною формою прикметника множини, наприклад, усталые (втомлені) очі/руки/коліна.
Присвійні займенники першої та другої особи поводяться так само, як прикметники, щодо узгодження за родом.
мой глаз (моє око)
моя рука (моя рука)
моё колено (моє коліно)
Не хвилюйтеся, якщо вся ця граматика трохи перевантажує вас — чим більше ви її використовуєте (і бачите, як її використовують), тим комфортніше з нею будете. Намагайтеся звертати увагу на рід іменника, дивлячись або слухаючи російськомовний контент, як-от серіали чи подкасти, або читаючи російські тексти.
Якщо вам потрібна додаткова підтримка в навчанні, іншим способом практики може бути використання програми на кшталт Lingflix. Lingflix бере аутентичні відео — такі як кліпи, трейлери до фільмів, новини та надихаючі промови — і перетворює їх на персоналізовані уроки вивчення мови. Ви можете спробувати Lingflix безкоштовно протягом 2 тижнів. Відвідайте вебсайт або завантажте додаток для iOS чи Android. P.S. Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною розпродажею! (Діє до кінця цього місяця.)
Як сказати, що щось болить
Російське дієслово «болить» — болит, і воно однакове для всіх родів. Форма множини — болят.
Ви можете висловити більові відчуття, сказавши моё колено болит (у мене болить коліно), і хоча вас зрозуміють, у повсякденному мовленні так не кажуть.
Натомість слід використовувати конструкцію з присвійним відмінком у меня (це не перекладається дослівно на англійську, але передає значення «у мене є»), після якого йде болит, а потім назва частини тіла.
У меня болит колено. (У мене болить коліно.)
У меня болит рука. (У мене болить рука.)
У меня болит спина. (У мене болить спина.)
Ідіоми з частинами тіла російською
Будь-яка неформальна розмова російською неминуче включає різні ідіоматичні вирази, багато з яких стосуються частин тіла.
Деякі були б миттєво впізнавані англомовним, якби їх перекласти прямо, проте багато інших звучатимуть незрозуміло, якщо ви не знаєте прихованого значення.
Підкреслю, що вони дуже неформальні.
Щоб ці вирази спрацювали, між співрозмовниками має бути значний рівень знайомства та товариських стосунків.
Не бери в голову!Буквально «не бери в голову».
Як ви можете здогадатися, це більш-менш передає сенс «не переймайся!». Використовується лише в наказовому способі і має на увазі, що людина, до якої звертаються, надто переживає через дрібницю.
Вертится на языке.Це дуже корисний вираз, щоб вказати, що ви точно знаєте предмет, але не можете згадати, як він називається. Буквально «вертиться на язику».
От чистого сердца.Ця ідіома перекладається як «від чистого серця». Цей вираз часто супроводжує подарунок, пропозицію допомоги або іноді пораду. Він стверджує, що той, хто дарує, має лише найкращі наміри і ніяких прихованих мотивів.
У меня скоро живот лопнет!Тут також можна взаємозамінно використовувати желудок. «Мій живіт ось-ось лусне» — це жартівливий спосіб дати зрозуміти господарці, що ви не можете з'їсти більше її смачної їжі.
Просто переконайтеся, що ви виглядаєте та звучите достатньо вибачливо, коли це говорите.
У меня глаза на лоб вылезли.Буквально «мої очі вилізли на чоло». Ця фраза описує стан враження побаченим.
Попал пальцем в небо.Англійський переклад — «влупив пальцем у небо». Це означає, що співрозмовник щойно сказав щось помилкове або зробив дуже неправильне припущення.
От макушки до пяток — це були назви частин тіла російською для світських розмов, ідіом та здоров'я!
То чого ви чекаєте? Давайте вчитися!
І ще дещо... Якщо ви, як і я, любите вивчати російську через справжній контент, Lingflix — це справжній прорив. З Lingflix ви не просто запам'ятовуєте російські слова — ви вчитеся, як їх справді використовують носії мови. З нашою новою функцією ви тепер можете використовувати інтерактивні інструменти Lingflix для будь-якого субтитрованого контенту на YouTube чи Netflix — або навіть імпортувати відео з YouTube прямо в свій акаунт Lingflix! Ви також отримаєте доступ до величезної різноманітності російськомовного контенту в нашій кураторській бібліотеці відео: від трейлерів до фільмів та новинних сюжетів до музичних кліпів і багато іншого. Найкраще те, що Lingflix робить цей контент мовою оригіналу доступним для учнів усіх рівнів. Під час перегляду ви можете натиснути на будь-яке слово в інтерактивних субтитрах, щоб побачити визначення, зображення, аудіо та корисні прикладні речення. Хочете потренувати нові слова пізніше? Додайте їх до карток одним клацанням. Більше не потрібно ставити на паузу, щоб шукати нові слова! І Lingflix допомагає вам реально запам'ятовувати вивчене за допомогою персоналізованих тестів, безлічі прикладних речень та додаткової практики зі словами, які вам важко даються. Готові почати вивчати російську більш природним, занурювальним способом? Спробуйте Lingflix на комп'ютері чи планшеті або завантажте додаток Lingflix з App Store чи Google Play. Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною розпродажею! (Діє до кінця цього місяця.)