50 текстових сленгових виразів корейською для сучасного студента
Знання корейського сленгу — це життєво важлива частина вивчення мови (або будь-якої іншої мови, якщо на те пішло).
Ви не знайдете їх у стандартних підручниках, але розуміти їх важливо — адже вони не тільки сприятимуть вашій загальній плинності мови, але й дадуть глибше розуміння корейської мови та культури в цілому.
Сьогодні ми розглянемо окремий вид корейського сленгу: текстовий сленг. Пройдемося по найпоширеніших корейських текстових сленгових виразах, а також пояснимо, чому варто їх вивчати.
1. ㅋㅋ (LOL)
Походить від 크크. Це корейський текстовий сленговий аналог англійського «LOL».
Чим більше ㅋ ви додасте, тим сильніше ви смієтеся, тож не дивуйтеся, побачивши цілі рядки з ㅋ. Що б ви не сказали, це явно влучило у гумористичну жилку вашого співрозмовника.
2. ㅎㅎㅎ (Ха-ха-ха)
Походить від 하하하. Хоча ㅋㅋ використовується частіше, ㅎㅎㅎ передає схожий відтінок, але має на увазі м'якший, тихіший сміх. Правило для ㅋㅋ працює і тут: чим більше ㅎ, тим більше сміху.
3. ㅍㅎㅎ (Пу-ха-ха)
Скорочення від 푸하하, це трохи сильніше, ніж ㅋㅋ та ㅎㅎㅎ. Уявіть, що перший склад — це людина намагається (даремно) стримати сміх, який все одно виривається сильніше, ніж вона, мабуть, планувала (або хотіла).
4. ㅇㅋ (OK)
Ось приклад корейського слова, запозиченого з англійської. У стандартній корейській «OK» буде 오케이, що далі скорочується до 오키.
По суті, ㅇㅋ бере перші приголосні з 오 та 키. Значення таке саме, як в англійській — просте вираження підтвердження.
5. ㅇㅇ (Так)
Походить від 응, це простий, неформальний спосіб сказати «так». Ви, напевно, вже знаєте, що правильно сказати «так» — 네, але пам'ятайте, що корейський текстовий сленг має на увазі розслаблений та невимушений контекст спілкування.
6. ㄴㄴ (Ноу-ноу / Ні-ні)
Скорочена форма від 노노, це транслітерація англійського «no no». Має відповідне значення — відмовне повідомлення.
7. ㅎㅇ (Привіт)
Скорочення від 하이, це ще одна транслітерація англійського слова зі схожим звучанням та значенням. На щастя, оскільки воно складається лише з двох символів, цього достатньо, щоб передати швидке привітання для друзів та родини.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Бай-бай / Па-па)
Походять від 바이바이 та більш милого 빠이빠이 відповідно. Обидва є дружнім способом завершити розмову. Можна також написати ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Го-го / Пішли / Вперед)
Походить від 고고. Це повідомлення комусь, щоб він/вона виходив/ла чи щось робив/ла, наприклад, пішов/ла гуляти з відправником.
10. ㅈㅈ (GG / Good Game)
Будьте обережні, не переплутайте ㄱㄱ з ㅈㅈ. Останнє означає «GG» або «good game» («добра гра»), що люди кажуть один одному після закінчення гри.
11. ㅊㅋ (Вітання)
Бере основу від 축하해요, це поширена корейська фраза для висловлення привітання. 축하 — це коротший та менш формальний варіант.
12. ㄱㅅ (Дякую)
Скорочення від 감사, це невимушений спосіб подякувати. 감са, у свою чергу, є коротшою формою більш формального 감사합니다.
13. ㅅㄱ (Молодець / Добре попрацював/ла)
Походить від 수고하세요, поширеної фрази, що висловлює схвалення за виконану роботу. Переконайтесь, що ви випадково не перевернули символи та не написали ㄱㅅ, інакше заплутаєте співрозмовника!
14. 헉 ! (ОМГ / О Боже!)
Окрім 헉 (яке звучить як приглушений, здивований звук), можна також сказати 헐, що має таке саме значення. Використовуйте це, коли хочете сказати щось на кшталт «Не може бути!» або «Ого!».
15. ㄷㄷ (Вираження страху, шоку чи подиву)
Походить від 덜덜, що означає «тремтіти». Використовується у відповідь на щось, що викликає мурашки. Подібно до сленгу для сміху, чим більше ㄷ використано, тим більше мурашок.
16. 어케 (Як?)
어케 походить від правильної форми запитати «як» — 어떻게. Але коли її вимовляють зі звичайною швидкістю, вона може звучати трохи як 어떠케, оскільки вимову 떻 різко обривається, а приголосна ㅎ залишається в кінці.
17. 잼게 / 잼께 (Весело провести час)
Походить від 재미있게, що означає «весело проводити час». Цей сленг має трохи інший метод скорочення, оскільки поєднує 재 з ㅁ наступного складу, а потім і весь заключний склад фрази.
Варто зауважити, що 재미있게 вимовляється як 재미이께, ось чому 게 можна замінити на 께.
18. 노잼 (Не смішно / Нецікаво)
Корейський символ 노 звучить як англійське слово «no» («ні»), а як ви бачили з попереднього пункту, 잼 означає «весело/цікаво».
Це саме те, що звучить: якщо ви кажете, що хтось 노잼, ви називаєте його/її занудою або поганою компанією.
19. ㅁㄹ (НЗ / Не знаю)
Це скорочення від 몰라, що означає «я не знаю». «IDK» досить поширене в англійському текстовиому сленгу, а корейська версія лише на один символ коротша.
20. OTL /ㅇㅈㄴ (Емоційка для поразки чи розчарування)
На відміну від іншого текстового сленгу, розглянутого вище, це скоріше емоційка, ніж неформальне скорочення.
Якщо придивитися, можна побачити зображення людини, що стоїть на колінах — з головою (O або ㅇ), опущеною донизу, тулубом і руками на землі (T або ㅈ) та ногами (L або ㄴ), зігнутими під прямим кутом. Використовується для вираження поразки, розчарування чи роздратування.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Емоційка для плачущих очей)
Ще одна емоційка з використанням голосних ㅠ або ㅜ, нагадує пару заплющених очей зі сльозами, що струмлять.
22. ㅇㅁㅇ (Емоційка для шокованого обличчя)
Уявіть два кола як очі, а квадрат — як рот, роззявлений від подиву. Лише за допомогою цих трьох корейських символів ви вже можете передати крайнє здивування чимось.
23. 0ㅠ0 (Емоційка для блювання)
Тепер замініть ㅁ з попереднього пункту на голосну ㅠ, і ви зможете «намалювати» обличчя, з рота якого блює. Використовуйте це, коли вам противно від того, що ви щойно прочитали — або якщо вам дійсно хочеться блювати.
24.ㅇㅈ? (Правда? / Так?)
Це скорочення від 인정? (літ. «Я визнаю»). Зазвичай цю фразу використовують, коли намагаються перевірити, чи згоден співрозмовник з вами — або хочуть, щоб він погодився.
25. ㄱㅊㄱㅊ (Все добре, все добре)
Іноді пишеться просто як ㄱㅊ (Все добре) і походить від 괜찮아. Це фраза, якою можна запевнити когось іншого (або себе), що все буде добре.
26. ㄱㅇㄷ (Пощастило!)
Походить від 개이득 (літ. «собача вигода»). Хоч переклад повної версії може здаватися смішним чи дивним, насправді цю фразу використовують, коли щось чудове трапляється з вами цілком випадково.
27. ㅈㅅ (Вибач)
Вибачатися перед іншими ніколи не легко. Якщо ви не готові набирати повне 죄송하다는 (Я вибачаюся) перед тим, кого скривдили, цього буде достатньо.
28. ㅇㅅㅇ (Емоційка для солодкого обличчя)
Також пишеться як «ㅇㅂㅇ», це корейський еквівалент англійського (UwU), який може бути як позитивним, так і негативним залежно від того, з ким ви розмовляєте та як вони ставляться до цієї конкретної емоційки.
29.ㅇㄷ (Ти де?)
Скорочення від 어디, це швидке повідомлення, яке можна відправити комусь, коли ви вже в дорозі до місця зустрічі, але не впевнені, чи той хтось вже там. Молоді корейці іноді також використовують ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Стули пельку / Замовкни)
Походить від 닥쳐, це різкий спосіб змусити того, хто вас дратує, припинити говорити. Звісно, якщо ви не хочете образити, впевніться, що використовуєте це лише з близькою людиною.
31. ㅎㅈㅇㅇ (КДЧ / Коротко для тих, хто не читав)
Швидка версія 한줄요약 (літ. «однорядковий підсумок»), це корейський еквівалент англійського «TL;DR» (Too Long; Didn’t Read). Якщо хтось надіслав вам стіну тексту, на прочитання якої потрібно щонайменше кілька хвилин, можете відповісти «ㅎㅈㅇㅇ».
32. ㄹㅇ (Реально / Справді)
ㄹㅇ можна перекласти як «реальний» (레알) або «реально» (리얼리). У будь-якому випадку це використовується для наголошення на думці чи факті, що щось існує чи є правдою.
33. ㅎㅅㄴ (Емоційка підморгування)
Уявіть, що ㅎ — це око з прямою бровою, ㅅ — усміхнений рот, а ㄴ — наполовину заплющене око, і ви зрозумієте, як це стає способом сказати комусь: «Агов, ось секрет між нами».
34. ㄴㄱ? (Хто?)
Це коротший спосіб сказати 누구? Це один з найпростіших виразів у цьому списку: якщо ви хочете уточнити, про кого говорить співрозмовник (або просто хочете стильно дізнатися, хто цей милий незнайомець, що вас зацікавив), відправте це НЕГАЙНО.
35. ㄱㄷ (Зачекай)
Скорочення від 기달, ㄱㄷ також має пряме значення. Наступного разу, коли хтось засипле вас лавиною незрозумілих повідомлень, відправте це у відповідь.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Дуже правдиво)
Коли скорочується 이거레알 (це реально), виходить ㅇㄱㄹㅇ. Якщо хочете виразити згоду з кимось, скажіть це.
37. ㅇㅎ (Ага!)
Ще одна транслітерація англійського виразу, заснована на 아하. Як і англійський аналог, це кажуть, коли щось усвідомлюють — або коли ловлять когось на тому, чим він не повинен займатися.
38. ㅉㅉ (Цьок-цьок)
Після того, як ви зловили згаданого когось на неправильній дії, можете написати це скорочення від 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Щойно прокинувся/лась)
Цей вираз — скорочення від 인남, яке, у свою чергу, є абревіатурою від 일어나다 (прокидатися). Наступного разу, коли отримаєте повідомлення в негодинну пору з низкою питань на кшталт «Гей, як справи? Ти де? Ти ще живий?», цієї відповіді має вистачити, щоб заспокоїти співрозмовника.
40. ㄹㄷ (Готовий/а?)
ㄹㄷ — це скорочення від 레디, корейської транслітерації англійського слова «ready». Коли ви закінчите збиратися після повідомлення ㅇㄴ, очікуйте, що незабаром співрозмовник відповість цим.
41. ㅅㅇㅊㅋ (З Днем народження)
Це говорить саме за себе. Якщо ви занадто зайняті, щоб сказати повне 생일축하해 комусь в особливий день, можете відправити ㅅㅇㅊㅋ.
42. ㅎㄹ (Якого...?)
Скорочення від 헐, ㅎㄹ використовується для вираження подиву чи шоку.
43. ㅁㅊ (Божевільний / Збожеволіти)
Тепер ми переходимо до текстового сленгу, який не слід використовувати в ввічливій компанії. ㅁㅊ походить від 미친, що кажуть, коли щось (або хтось) здається абсолютно неймовірним або божевільним.
44. ㅈㄴ (Вульгарна версія «дуже»)
Це абревіатура від 존나, дуже неформальний (і часто вульгарний) спосіб наголосити на думці. Це корейський еквівалент фраз на кшталт «Я, бл***, щасливий» чи «Мені, бл***, холодно».
45. ㄷㅈㄹ (Померти хочеш?)
Знову ж таки, ніколи не вимовляйте це скорочення від 뒤질래 в ввічливій компанії. Це кажуть лише близькій людині, яка вас дражнить — і навіть тоді без будь-якої реальної злоби.
46. ㅅㅂ (Корейський лайливий вираз)
Якщо ви напишете це або його повну версію 시발 вашому начальнику чи бабусі, будьте готові до буремної розправи, бо це дуже вульгарне слово. Щоб дізнатися більше корейських лайливих слів, які вам, напевно, ніколи не варто вимовляти, перегляньте нашу повну статтю на цю тему.
47. ㄲㅈ (Геть звідси / Зникай)
Скорочення від 꺼져. Іноді вам просто хочеться залишитися наодинці (чи то через те, що хочеться понуритися, чи то через те, що людина вас так сильно дратує), і це буде відповідною реакцією на такі ситуації.
48. ㅗ (Емоційка для середнього пальця)
Хіба не було б чудово мати англійський еквівалент цієї емоційки замість більш експліцитної емодзі-версії? Жарти жартами, але якщо ви отримаєте одну з таких (або кілька швидко поспіль), знайте — співрозмовник просто кипить.
49. 8282 (Швидше, швидше)
Щоб зрозуміти цей текстовий сленг, потрібно знати корейські числа. Корейський переклад «швидше, швидше» — 빨리빨리, що звучить схоже на 팔 (8) та 이 (2).
Це кажуть комусь близькому, коли хочуть, щоб він/вона щось зробив/ла якомога швидше.
50. 091012 (Вчися наполегливо)
Це ще один приклад текстового сленгу, що вимагає знання корейських чисел. «Вчитися наполегливо» корейською — 공부 열심히, що схоже на комбінацію 공 (0), 구 (9), 열 (10) та 십이 (12).
Як корейський текстовий сленг скорочує слова
Як ви бачили вище, корейський текстовий сленг часто складається зі скорочених версій повних фраз.
«Скорочення» тут означає використання перших символів кожного складу у фразі. Ось тут вам знадобиться знання хангиля, корейської абетки, оскільки часто потрібні лише окремі голосні чи приголосні. Іноді текстовий сленг виглядає так, ніби хтось просто набирає алфавіт.
Крім того, як також показано вище, багато корейських текстових сленгових термінів базуються на англійських словах. Це приклади конглішу — використання англійських слів у корейському контексті. Часто ці англійські запозичення чи транслітерації не зберігають своїх оригінальних значень — а іноді навіть означають щось зовсім інше.
Приклади конглішу:
아이쇼핑 — літ. «окулярний шопінг», але означає «вітринний шопінг».
개그맨 — літ. «жартівник», але означає «комік».
화이팅 — літ. «Файтінг!», але по суті означає «Удачі!».
Хоча ставлення до конглішу в Кореї різне (зростання використання англійської в корейській мові піддається критиці), конгліш тим не менш став невід'ємною частиною корейської мови, особливо текстового сленгу.
Особливості корейського листування
Навмисні помилки
Ви знаєте, що в англійських текстах використовують слова на кшталт «wut» замість «what» чи «chu» замість «you»?
У корейських текстах є схожа особливість. Щоб заощадити час і натискання клавіш, слова писуються з помилками на основі того, як вони звучать — тобто правильний символ замінюють схожим за звучанням.
Наприклад, 뭐해, що означає «Що ти робиш», можна написати з помилкою як 머해, що означає «Як справи?». Цей приклад виключає необхідність натискання клавіші для символу ㅜ.
Тому наступного разу, коли вас збентежить помилка в корейському тексті, спробуйте вимовити фразу вголос. Ви або зрозумієте, що вона насправді означає — або усвідомите, що співрозмовник дійсно зробив помилку.
Способи звучати мило
Якщо ви дивитесь корейські телешоу чи слухаєте K-pop, ви, можливо, знаєте термін 애교, що приблизно означає «бути милим, поводячись по-дитячому, ніжно».
애교 проявляється в текстах кількома способами.
- Додавання символу ㅇ в кінець слова, навіть якщо його там природно немає: Наприклад, можна змінити речення 배고파, що означає «Я голодний/а», на 배고팡.
- Додавання ~ в кінець речень, щоб зробити їх дружнішими: Наприклад, додавання ~ до 안녕, що означає «Привіт», перетворює його на 안녕~~~, що при вимові звучатиме як аньонгггг. Чим більше ~ додано, тим більше продовжується звук.
Чому вам варто вивчати корейський текстовий сленг
У Південній Кореї соціальні медіа — це серйозна справа. Понад 95% населення країни підключено до інтернету, і багато з них сидять на таких сайтах, як KakaoTalk. Тож уявіть, скільки текстового сленгу використовується в країні з таким високим рівнем цифрової підключеності.
Вивчення текстового сленгу — це також хороший стимул для поглибленого вивчення корейської мови загалом. Як ви бачили, розуміння корейського текстового сленгу вимагає знання слів і фраз, від яких він походить.
Крім того, оскільки світ текстового сленгу постійно оновлюється та розширюється, ви завжди будете в тонусі, займаючись вивченням корейської мови.
Прочитавши весь цей текстовий сленг, ви, можливо, зацікавитеся звичайною розмовною сленговою лексикою. На щастя, ви можете знайти багато прикладів на Lingflix, де є безліч автентичних корейських відео, створених для носіїв мови та ними самими. Lingflix бере автентичні відео — такі як музичні кліпи, трейлери до фільмів, новини та надихаючі промови — і перетворює їх на персоналізовані уроки вивчення мови. Ви можете спробувати Lingflix безкоштовно протягом 2 тижнів. Відвідайте веб-сайт або завантажте додаток для iOS або Android. P.S. Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною розпродажною акцією! (Діє до кінця цього місяця.)
Тепер, коли ви знаєте трохи сленгу, який, безсумнівно, будете використовувати в корейських текстових розмовах, у вас буде набагато менше проблем з розшифруванням будь-якої купи ніби випадкових символів.
ㅂㅂ!
І ще одна річ...
Якщо вам сподобався цей пост, ви вже на півшляху до того, щоб отримувати неймовірне задоволення від вивчення корейської з Lingflix!
Lingflix дає можливість вчити мову за допомогою відео K-pop, смішних рекламних роликів, розважальних веб-серіалів тощо. Один швидкий погляд дасть вам уявлення про різноманітність відео, доступних на Lingflix:
Lingflix справді позбавляє вивчення мов важкої та нудної роботи, залишаючи лише захопливе, ефективне та продуктивне навчання. Він уже підібрав для вас найкращі відео (які впорядковані за рівнем та темою), тож вам залишається лише обрати будь-яке відео, яке вам сподобається, щоб розпочати.
Кожне слово в інтерактивних субтитрах супроводжується визначенням, аудіо, зображенням, прикладами речень тощо.
Отримайте доступ до повного інтерактивного транскрипту кожного відео у вкладці «Діалог» та легко повторюйте слова та фрази з відео у вкладці «Словник».
Ви можете використовувати унікальний режим вікторини Lingflix, щоб вивчити слова та фрази з відео через цікаві запитання.
Lingflix відстежує, що ви вивчаєте, і повідомляє, коли саме потрібно повторити, забезпечуючи вам 100% персоналізований досвід.
Сесії повторення використовують контекст відео, щоб допомогти закріпити слова у пам'яті.
Почніть користуватися веб-сайтом Lingflix на комп'ютері або планшеті або, ще краще, завантажте додаток Lingflix з магазину iTunes чи Google Play. Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною розпродажною акцією! (Діє до кінця цього місяця.)