8 кроків для вивчення розмовної японської
Я знову скоїв соціальну помилку. Я використав фразу, яка звучала занадто офіційно, і це створило дистанцію між мною та моїм другом.
Вивчаючі японську також можуть ненароком скоїти подібну соціальну помилку, але це не причина уникати розмов. Дотримуючись семи кроків нижче, ви зможете легше входити в діалог і уникнути незручностей, знаючи, як говорити, слухати і реагувати як жива людина.
1. Пропускайте займенники або підмети, якщо зрозуміло, про кого чи про що йдеться
В англійській мові дуже люблять займенники. Речення переповнені I, me, you, their та іншими подібними формами звернення.
Японська — протилежність: часто займенники взагалі опускаються, якщо підмет можна вивести з контексту. Іншими словами, якщо йдеться очевидно про вас або вашого співрозмовника, звучатиме природніше, якщо ви опустите займенники на кшталт «я» чи «ти».
眠い! (ねむい!) Я хочу спати! (Дослівно: Сонний!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Я такий голодний! Давай пообідаємо. (Дослівно: Живіт порожній! Давай зробимо обід, гаразд?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ти йдеш до магазину? Можеш купити мені кави? (Дослівно: До магазину йдеш? Чи не міг би купити каву для мене?)
Зверніть увагу, як у наведених вище прикладах немає жодних займенників, таких як 私 (わたし або «я, мені»). Коли підмету немає з самого початку, мовець зазвичай говорить про себе або групу, до якої він належить.
Крім того, коли людина робить просте твердження японською без підвищення інтонації в кінці (як у питанні), можна автоматично припустити, що вона, ймовірно, говорить про себе.
2. Використовуйте підмети, якщо говорите про щось вперше або вони неочевидні
Хоча вам слід уникати надмірного вживання займенників чи підметів, щоб звучати природніше, бувають ситуації, коли ви можете заплутатися, про кого чи про що йдеться.
Насправді це часто трапляється в розмові, тож не соромтеся просити пояснень:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Ти снідав? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Я? A: ええ。 A: Так.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Він/Вона занадто суворий(-а). B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Маєш на увазі (нашого) вчителя? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Ні, директора.
Якщо ви опустите підмет, говорячи насправді про когось іншого, може здатися, що ви говорите про себе. Ви можете хотіти сказати «ти голодний», але фактично скажете «я голодний».
Коли ви робите просте твердження, а не запитання, вам слід використовувати підмет, щоб уникнути плутанини.
は і が
Ще один спосіб зрозуміти, про що йдеться в розмові, — відстежувати は та が. Частки は або が у японській мові позначають тему розмови. Усе, що буде сказано після них, стосуватиметься цієї теми, поки хтось не згадає іншу тему за допомогою маркерів は або が.
Наприклад, якщо у вас є миска з різними фруктами, і ви хочете вказати, який з них яблуко, ви можете взяти фрукт і сказати:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Це яблуко.
Потім розмова продовжиться реченнями на кшталт:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) О, (яблуко) таке червоне!
Як бачите, немає потреби згадувати підмет (яблуко), оскільки він уже явно є темою розмови. Якщо тема зміниться, вам доведеться знову використати は або が.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Так само, це — персик.
3. Використовуйте «давальні» дієслова
На щастя для нас, англомовних, які страждають від необґрунтованої вимоги чітко називати людей чи речі, про які йдеться, існують граматичні маркери, які можуть вказувати на підмет без прямої згадки. Це «давальні дієслова» — дієслова, які можна додати в кінці речення, щоб показати, що щось дарується.
あげる
Це означає «давати», але воно може бути корисним для визначення підмета та напрямку дії. あげる вказує на передачу чогось від мовця до когось іншого.
Якщо ви даруєте комусь подарунок, саме цю форму ви б використали. Іншими словами, коли ви приєднуєте あげる до дієслова, це означає, що ви — мовець — робите це. Воно слугує для додавання невидимого підмета до речення. По суті, ви кажете «я».
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Я дам (комусь) гроші.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Я дав (дав) (комусь) подарунок.
Коли ви приєднуєте あげる до кінця дієслова, це означає не дати щось комусь, а зробити щось для когось. Пам’ятайте, що дієслово, до якого ви його приєднуєте, буде в て-формі.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Я зателефоную тобі.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Я куплю тобі наступне пиво.
くれる
Це ще одне поширене «давальне» дієслово, яке вказує на протилежний напрямок до あげる. Коли ви використовуєте くれる, це означає, що хтось дає щось вам, мовцю.
Наприклад:
おもちゃをくれた。 (Хтось) дав мені іграшку.
Подібно до あげる, ви можете приєднати くれる до -て форми дієслова, і це означатиме, що хтось робить щось для вас:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Дякую, що допоміг мені.
Це робить іншу людину підметом речення. Ви — одержувач дії. Носії японської використовують ці два дієслова, あげる та くれる, наприкінці речень, щоб вказати, хто що для кого робить.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Завтра (він/вона/ти/вони) відведе мене до Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Як і くれる, це означає отримання чогось мовцем. Воно має відтінок того, що для вас щось зроблено.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Я) отримав подарунок від неї. (Дослівно: Я від неї подарунок отримав.)
Як видно з дослівного перекладу, структура речення з もらう поверхнево здається трохи складною. Однак вона все ж дотримується структури «підмет + додаток + дієслово»: 彼女 (かのじょ або «вона») — підмет, プレゼント (ぷれぜんと або «подарунок») — додаток, а もらいました (минула форма もらう) — дієслово.
Отже, якщо зрозуміло, що ви — одержувач, ви також можете опустити 私は (わたしは) і перекласти речення як «Вона дала мені подарунок».
Також, як і інші давальні дієслова, もらう має -て форму. Коли ви кажете – てもらう, це означає, що ви просите когось зробити щось для вас.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Я) попрошу свою (старшу) сестру прийти.
頂く (いただく)
いただく — це, по суті, ввічливіша версія くれる та もらう. Її часто використовують у 敬語 (けいご), надзвичайно ввічливому регістрі японської мови для обслуговування клієнтів або інших формальних ситуацій.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Чи можу я отримати вашу адресу? (Ввічливо)
やる
Це використовується для позначення віддавання від мовця, як あげる, але зі значно нижчим статусом одержувача. Воно вживається для дітей, людей з нижчим соціальним статусом та тварин.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Кіт отримав їжу (від мене).
Ще раз: у японській мові краще використовувати підмети економно. Намагайтеся вживати їх лише за необхідності. Використовуйте інтонацію, давальні дієслова та інші засоби, щоб натякнути, про кого ви говорите, без прямої згадки.
Якщо ви хочете дізнатися більше про корисні японські дієслова, вам сподобається ця стаття!
4. Підготуйтеся до знайомства
Подумайте про перші фрази, які ви кажете, коли зустрічаєте когось нового. Тепер перекладіть їх японською — і у вас є повноцінний старт для розмови.
Ви даєте співрозмовнику трохи інформації про себе, і, оскільки ви тепер знайомі зі структурою цих вступних фраз, ви будете готові почути та зрозуміти, що ваш співрозмовник скаже у відповідь! Ось невеликий набір для знайомства:
初めまして! (はじめまして!) Дослівно: «ми зустрічаємося вперше», але за змістом це привітання при першій зустрічі, на кшталт «Дуже приємно!»
私は______です (わたしは ____ です ) «Я… / Мене звуть…» може стати в пригоді, якщо ви ще не запам’ятали імена одне одного.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Я живу в… / Зараз я живу в…»
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Мої хобі — гра на гітарі та подорожі за кордон».
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Я студент(-ка) університету / інженер». Можливо, варт заздалегідь дізнатися, як назвати свою професію японською, щоб мати тему для розмови.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Дякую!» / «Дуже приємно познайомитися!» Дослівно: «будь ласка, ставтеся до мене добре» — одна з найважливіших стандартних фраз-привітань японською.
Ця остання фраза чудово завершує ваше представлення. Вона означає, що ви довіряєте один одному у своїх мовних зусиллях. Це фраза, яку можна використовувати на початку будь-яких взаємовигідних стосунків.
Якщо ваш співрозмовник сказав це першим, ви можете просто повторити це за ним. Чудове пояснення цієї та інших розмовних фраз є в цій статті.
Ці фрази можна сказати всі разом, але, щоб уникнути механічного звучання, ви можете розбити їх під час питання-відповіді, залишаючись готовими впевнено їх використовувати. Культурна підказка: багато людей може одразу називати свій вік, оскільки це досить поширено в Японії, але не почувайте себе зобов’язаними робити так само, якщо не хочете!
5. Перебивайте всіх
Ще один спосіб звучати природніше в розмові — забути те, чого вас вчили про грубість перебивання.
Вставні «Угу» або здивоване «Не може бути!» демонструють, що ви уважні та зацікавлені в тому, що хтось каже, — навіть якщо вони знову детально переказують той епізод «Сейлор Мун». Знову.
Типова розмова може виглядати так:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Ми пообідали в італійському ресторані. B: うん。 B: Угу. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Потім ми подивилися фільм. Він хороша людина. B: うん。 B: Угу. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Тож я запросив його на каву в неділю. B: いいね。 B: Звучить чудово.
Ви зрозуміли.
«Мистецтво перебивання» називається 相槌 (あいづち — надання реакцій). Якщо ви не використовуєте айдзучі під час розмови, співрозмовник подумає, що вам нецікаво те, що він говорить.
Якщо під час розмови вас постійно питають: «Ти слухаєш мене?» (незважаючи на ваші ввічливі кивки та зоровій контакт), обов’язково спробуйте айдзучі. Опанування айдзучі гарантує більш плавну та природну розмову!
Ось ще кілька коротких вставних слів на кшталт айдзучі, які ви можете використовувати.
いいね
У Facebook いいね означає «лайк!». Залежно від вашого тону, вимови та ситуації, いいね може мати різні відтінки.
Якщо сказати це з ентузіазмом та радістю, いいね звучить як: «Чудово!». Якщо зітхнути いいね, значення буде ближчим до: «Мабуть, це чудово…»
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Він сказав: «Можна я ще раз подзвоню?» B: いいね! B: Чудово!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Сатомі позичила мій телефон, а потім залишила його вдома! До того ж… B: いいねぇ… B: Ну й добре…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Вона знову поїхала за кордон? Вона ж щойно повернулася з Європи? B: うん。いいねぇ… B: Так. Мабуть, круто (бути нею).
でしょう та だよね
でしょう та だよね — це способи показати згоду. Звучить як «Правда ж?» або «Чи не так?». Більш чоловічою формою でしょう є だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Цей фільм був дуже зворушливим. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Правда ж? Я теж так думаю!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Це доволі гарна пісня, правда? B: だよね! B: Ще б пак, так!
あのね
あのね — це спосіб почати речення. Схоже на англійське «Знаєш». Залежно від тону, あのね може слугувати невеликим нагадуванням або післядумкою: «Знаєш, тепер, коли я подумав, він був трохи грубим». Або якщо ви сердитеся: «Знаєш — ти занадто невдячний!»
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Слухай, а ти не думаєш, що Юкі мила?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Я ж кажу, це не так просто.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Агов, спробуй цей торт.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Знаєш… я хотів купити золотий iPhone…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) означає «шкода».
Так само, як і в англійській, ця фраза може мати різні відтінки залежно від вашого тону. «Яка шкода», «Дуже прикро» та «Який сором» можуть звучати співчуваюче з щирим тоном англійською, але також можуть вживатися саркастично або з малою симпатією — саме так само, як і 気の毒 японською.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Яка шкода.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Мені дуже прикро це чути.
Ви також можете використовувати 気の毒 в неформальному контексті, щоб сказати «Незезет» або «Не пощастило».
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Мій телефон впав у туалет! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ха! Не везе тобі!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない або «Неймовірно!») — це спосіб виразити, що щось важко повірити або зрозуміти. Можна використовувати, щоб виразити подив, на кшталт «О боже мій!», або навіть сказати, що щось занадто неймовірне, щоб бути правдою.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Не може бути / Облиш!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Ти не повіриш, що тільки що сказав Сін!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Я не можу повірити! Ти казав мені сидіти на дієті, а тепер сам жреш?
Використовуйте ці вставні слова, і ваша мова автоматично звучатиме плавніше та природніше в розмові.
6. Говоріть невимушено за допомогою розмовних мовних конструкцій
Досі ми розглядали, чого не варто робити в розмові (надмірно вживати займенники та бути пасивним слухачем). Тепер пора перестати говорити як ходячий підручник і використовувати справжні японські речення та вирази.
Використовуйте «зворотне» речення
Багато японських підручників знайомлять читачів з базовою структурою речення «підмет + додаток + дієслово», щоб будувати речення на кшталт 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 — «Я випив кави»).
Така структура дуже корисна і все ще існує в розмовній японській, але поза формальними контекстами вона використовується рідше. Багато розмовних речень здаватимуться «зворотними» порівняно зі структурою «підмет + додаток + дієслово», тому замість これは何ですか? (これはなんですか? — «(дослівно) Це що?») ви, швидше за все, почуєте від друга 何これ? (なにこれ? — «Що це?»)
Є дві дуже зручні ситуації, коли використовується ця конкретна структура речення:
1. Щоб уточнити речення або додати щось як післядумку (що дуже корисно, коли підмети та займенники опущені):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Ти був(ла) раніше? У Парижі.
2. Щоб поєднати два речення:
それは何? (それはなに? — «Це що?») перетворюється на 何それ? (なにそれ? — «Що це?»).
Замінюйте слова звуконаслідуваннями
Якщо ви винесете щось із цієї статті, нехай це будуть звуконаслідування! Японські звуконаслідування — це секретна зброя вивчаючого мову, щоб звучати як носій у розмові.
Звуконаслідування — це слова, які відтворюють звуки (звуконаслідування від щебетання птаха — tweet tweet). Звуконаслідування не лише використовуються для заміни прикметників і підсилення дієслів у щоденній розмові, але їх також дуже легко запам’ятати.
Навіть якщо ви не вживаєте їх, варто знати деякі поширені звуконаслідування, такі як ぺこぺこ (звук урчання в животі), わくわく (звук хвилювання) та ニコニコ (にこにこ або уявний звук широкої посмішки).
Друг чи член родини час від часу скаже お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ або «У мене урчить у животі») замість お腹が空いた ( おなかがすいた або «Я голодний»).
Пропускайте звуки
У кожній мові ми схильні «ковтати» або скорочувати звуки в розмові. В японській звук «р» (ら、り、る、れ、ろ) часто зводиться до звуку ん. Ви, напевно, вже чули це в драмах, фільмах і навіть подкастах.
Приклад цього — коли 分からない (わか ら ない або «Я не знаю») змінюється на 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Я не знаю, про що ти говориш.
Інший поширений приклад — して る (робити), яке перетворюється на して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Що робиш?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ти все ще вчишся?
Думайте про це як про скорочення слів «going to» та «want to» до «gonna» та «wanna». Краще не використовувати цю модель мовлення в офіційному контексті, але її корисно знати — особливо якщо потрібно шукати слово чи фразу у словнику.
7. Говоріть як дівчина чи хлопець
Вивчаючи розмовну японську, ви помітите, що чоловіки та жінки часто використовують різні моделі мовлення.
Залежно від ситуації, жінки-мовці часто використовують ввічливу форму слова (навіть у неформальних ситуаціях), тоді як чоловіки частіше вживають прості форми слів. Частки, що завершують речення, також використовуються по-різному залежно від статі.
Вам не обов’язково належати до певної статі, щоб використовувати жіночі чи чоловічі манери мовлення. Однак важливо усвідомлювати невеликі відмінності, оскільки це допоможе вам краще розуміти друзів і розпізнавати нюанси у власному мовленні.
でしょう vs. だろう
У цьому випадку でしょう та だろう використовуються, коли ви щось припускаєте.
Якщо ви хочете сказати «Кімната Хіро, напевно, брудна»:
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (жіноча) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (чоловіча)
Якщо це «Я чув, що Юкі хвора, тому, напевно, вона не прийде сьогодні ввечері»:
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (жіноча) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (чоловіча)
Як ви бачили раніше, ви також можете використовувати でしょう та だろう, щоб показати згоду:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Цей торт смачний!) (жіноча) B: でしょう? B: Правда ж?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Цей торт класний! (чоловіча) B: だろう? B: Ага, правда?
Оскільки でしょう звучить формальніше, його вважають більш жіночним, якщо вживають у неформальній розмові. Однак у формальних ситуаціях воно є гендерно-нейтральним і може замінювати でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Як щодо цього кольору?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Як щодо третьої години?
ね vs. な
Частки ね та її чоловічий відповідник な мають багато функцій. Їх основне використання — шукати згоду у співрозмовника (як «Правда?» або «Чи не так?»), пом’якшити твердження або прохання або привернути чиюсь увагу (як «Гей!»).
Частку ね можуть використовувати обидві статі. Вона дійсно має м’яке звучання, тому зробить вашу мову більш лагідною. Фактично, іноді вона звучить більш жіночо. Серед друзів хлопці можуть використовувати な та だろう замість ね.
Якщо ви просите про послугу або робите прохання, сміливо використовуйте ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Будь ласка, зачекай тут.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Передавай привіт Тому.
Якщо ви хочете сказати «Сьогодні спекотно, правда?», ви можете сказати:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (жіноча/чоловіча) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (чоловіча) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (чоловіча)
Якщо ви хочете висловити згоду або сказати «Саме так!», найкраще підійдуть ці вирази:
そうだね! (жіноча/чоловіча) そうだな! (чоловіча)
Неправильне уявлення про «の»
Частка の має багато функцій. Окрім того, що вона є присвійною часткою, の можна ставити в кінці речення, щоб створити питання або дати пояснення.
Поширеною помилкою є думка, що коли の стоїть в кінці речення, це звучить жіночо. Іноді так, але чоловіки також досить часто використовують цю конструкцію! Частка の є гендерно-нейтральною, коли ви ставите питання та очікуєте пояснення.
Наприклад:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Ти це купуєш? B: かわいいでしょう? B: Воно миле, правда ж? (Я купую його, тому що воно миле.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Ти їси? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Я не снідав. (Я їм, тому що не снідав.)
Частка の стає більш жіночою, коли вона використовується для постановки/відповіді на запитання, які не вимагають пояснення, або коли робиться твердження:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (жіноча) Ця сумка була дорогою.
Вона також може бути жіночою, коли ви поєднуєте の з іншими частками в кінці речення:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (жіноча) Він досить дратуючий, правда ж?
そうなのよ! (жіноча) Ось-воно!
8. Навчіться вживати сленг
Особисто я схильний уникати терміна «сленг». Я чую «сленг» і думаю «вуличні вирази» або «мова, яку варто вживати лише з дуже близькими друзями».
На жаль, уникати цієї частини мовлення може бути шкідливо, якщо ви намагаєтеся завести «дуже близьких друзів». Це тому, що використання формального регістру може створити відчуття дистанції між вами та близькими колегами, друзями та навіть прийомними родинами. Якщо хтось намагається вести близьку або дружню розмову з вами, відповідь у формальній манері може звучати безособово.
Ви можете використати наступні два діалоги як приклад:
A: Привіт, як справи? B: У мене все дуже добре, дякую. А у вас?
vs.
A: Привіт, як справи? B: Нічого особливого. А ти?
Те саме у листах чи текстових повідомленнях. Яке повідомлення ви очікуєте від друга:
Чи не хотіли б ви пообідати зі мною опівдні?
vs .
Давай пізніше похапаємо щось поїсти?
Яка розмова звучить дружніше та ближче? Іншими словами, яка розмова робить мовця більш вільним?
Звичайно, чим більше ми чуємо ці розмовні прийоми та розмовні вирази, тим легше стає використовувати їх у власному мовленні. Ключовим є справжній контент, особливо японські фільми та різноманітні шоу з субтитрами, оскільки текст дозволяє легше помічати ці моделі мовлення.
Інтерактивні субтитри у кліпах Lingflix з японським медіа також підтримують таке контекстне навчання. Lingflix бере справжні відео — такі як музичні кліпи, трейлери фільмів, новини та надихаючі промови — і перетворює їх на персоналізовані уроки вивчення мови. Ви можете спробувати Lingflix безкоштовно протягом 2 тижнів. Відвідайте веб-сайт або завантажте додаток для iOS або Android. P.S. Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною акцією! (Діє до кінця цього місяця.)
Пам’ятайте: ваші друзі, родина та той продавець внизу по вулиці пробачать вам, якщо ви зробите кілька помилок під час розмови. Найголовніше — говорити, продовжувати говорити і говорити ще більше!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Краще один раз спробувати, ніж сто разів почути!
І ще дещо…
Якщо ви, як і я, віддаєте перевагу вивченню японської у власний вільний час, зручно розташувавшись перед своїм смарт-пристроєм, у мене є дещо, що вам сподобається.
За допомогою розширення Lingflix для Chrome ви можете перетворити будь-яке відео на YouTube чи Netflix з субтитрами на інтерактивний урок мови. Це означає, що ви можете вивчати японську з реального контенту, так само, як її справді використовують носії.
Ви навіть можете імпортувати улюблені відео з YouTube до свого облікового запису Lingflix. Якщо ви не впевнені, з чого почати, перегляньте нашу куровану бібліотеку відео, які обрані спеціально для початківців та учнів середнього рівня, як ви можете побачити тут:
Lingflix наближує справжні японські відео. Завдяки інтерактивним субтитрам ви можете навести курсор на будь-яке слово, щоб побачити його значення разом із зображенням, аудіовимовою та граматичною інформацією.
Клацніть на слові, щоб побачити більше прикладів його вживання в різних контекстах. Крім того, ви можете додавати нові слова до карток для запам’ятовування! Наприклад, якщо я тапну на 予約, з’явиться ось це:
Хочете переконатися, що пам’ятаєте вивчене? Ми подбали про це. Кожне відео супроводжується вправами для повторення та закріплення ключової лексики. Ви отримаєте додаткову практику зі складними словами, і вам нагадають, коли потрібно повторити, щоб ніщо не випало з пам’яті.
Найкраще? Lingflix відстежує все, що ви вивчаєте, і використовує це для створення персоналізованого досвіду саме для вас. Почніть використовувати веб-сайт Lingflix на комп’ютері або планшеті або, ще краще, завантажте наш додаток з App Store чи Google Play.
Натисніть тут, щоб скористатися нашою поточною акцією! (Діє до кінця цього місяця.)