30 Karaniwang Salitang Kalye ng Brazil para Maintindihan ang mga Lokal
Kung plano mong bumisita sa Brazil, kailangan mong makipag-ugnayan sa mga lokal. Dito, ituturo ko sa iyo ang 30 salitang kalye ng Brazil na kasama ang audio para sa pagbigkas at halimbawang pangungusap para matulungan kang magsalita tulad ng isang lokal.
Tandaan na ang slang ay maaaring mag-iba nang malaki mula rehiyon hanggang rehiyon sa Brazil, ngunit ang mga ito ay pinakakaraniwang ginagamit sa São Paulo.
Mga Salitang Kalye ng Brazil para sa Pagpapahayag
E aí?
Ang "E aí?" ay isang napaka-kolokyal na paraan ng pagsabi ng "hi." Ito ay parang pagsabi ng "what's up?" sa Ingles.
E aí pessoal? Kumusta kayong lahat?
Bacana
Ang salitang "bacana" ay nangangahulugang "maganda," "astig" o "ang galing." Baka marinig mong may magsabing "Que bacana!" (Ang galing niyan!) kapag narinig nila ang iyong pinakabagong plano sa paglalakbay sa Brazil.
Karaniwan itong ginagamit ng mga Brazilian para ilarawan ang isang bagay na astig na kanilang nakatagpo kamakailan.
Esse projeto é muito bacana. Ang astig ng project na ito.
Tá bom?
Ang maluwag na pagsasalin para sa "tá bom?" ay "ayos lang?" Ito ay paraan ng pagtatanong kung sang-ayon o okay lang ba ang isang tao sa isang panukala.
Ginamit namin ang anyong padamdam dito, ngunit ang "tá bom" ay maaari ring gamitin bilang pagsang-ayon—para ipahayag na sumasang-ayon ka sa isang bagay.
Karaniwan din na alisin ang salitang "bom" (maganda) at gamitin lang ang "tá".
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Bukas na lang natin pag-usapan ito, okay?
Tá. Sige.
Beleza
Sa literal na kahulugan, ang "beleza" ay nangangahulugang "kagandahan" ngunit sa pang-araw-araw na pananalita, karaniwan itong ginagamit para ipakita ang pagsang-ayon.
Paminsan-minsan, baka marinig mong may nag-sarcastic na magsabi ng "Que beleza" (ang ganda naman) para ipahayag ang pagkainis sa isang bagay na nakita o naranasan nila—ngunit sa kalimitan, ang "beleza" ay isang positibong termino.
Vamos ao cinema amanhã? Gusto mo bang pumunta sa sinehan bukas?
Beleza, te encontro às 5h. Okay, magkita tayo ng alas-5 ng hapon.
Joia
Isa pang paraan ng pagpapakita ng pagsang-ayon. Ang literal na pagsasalin ng "joia" ay "hiyas" ngunit ginagamit ito ng mga Brazilian para ipahayag na sang-ayon sila sa isang bagay (katulad ng "beleza") o para sabihin sa isang tao na ayos lang sila.
Tudo bem? Kumusta ka?
Tudo joia! Ayos na ayos ako!
Legal
Sinasabi ng mga Brazilian ang "legal" para mangahulugang "maganda," "mahusay" o "astig." Ito ay isa sa pinakakaraniwang slang at madalas mo itong maririnig!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, ang astig ng pelikulang iyon! Manood kaya tayo ng isa pa?
Falou
Ang "falou" ay nagmula sa past tense ng pandiwang "falar" (makipag-usap o magsabi).
Bilang isang salitang kalye, ang "falou" ay ginagamit sa katulad na paraan ng "tá bom"—ito ay paraan ng pagsabing "okay," bilang tanong at bilang pagpapatunay.
Muli, magbibigay kami ng ilang halimbawa para dito.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Ibibigay ko sa iyo ang mga detalye bukas, okay?
Te vejo no sábado às 10h. Magkita tayo sa Sabado ng alas-10 ng umaga.
Falou, até lá. Okay, hanggang sa magkita tayo.
Valeu
Ito ay isa sa pinakasikat na salitang kalye sa Brazil. Ang "valeu" ay nagmula sa past tense ng pandiwang "valer" (magkakahalaga). Sa pang-araw-araw na gamit, ang "valeu" ay karaniwang ginagamit sa maraming iba't ibang sitwasyon para magpasalamat bilang kapalit ng "obrigado / obrigada" (salamat).
Aqui está. Heto.
Valeu! Salamat!
Caô
Gamitin ang salitang "caô" kapag gusto mong sabihin na isang kasinungalingan o eksaherasyon ang isang bagay.
Isso é caô, não acredito! Kasinungalingan iyan, hindi ako naniniwala!
Na boa / De boa
Ang "na boa" ay nangangahulugang "walang problema" o "ayos lang."
Ang "de boa" ay halos kapareho. Ito ay nangangahulugang "wag kang mag-alala" o "relax lang." Ngunit maaari mo rin itong gamitin para sabihing "relax" ka (hindi ka nababahala) sa isang bagay.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Wag kang mag-alala, hindi mo kailangang humingi ng tawad, naiintindihan ko ang iyong punto de bista.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Relax lang ako dito, pwede kang pumunta sa party nang wala ako.
Mga Salitang Kalye ng Brazil para Pag-usapan ang mga Tao
Mina
Ang "mina" ay tumutukoy sa isang batang babae. Kadalasan itong ginagamit katulad ng paggamit natin ng "chick" sa Ingles.
Aquela mina é muito inteligente. Ang talino talaga ng babaeng iyon.
Parça
Ang "parça" ay pinaikling bersyon ng "parceiro", na nangangahulugang "kasosyo." Gagamitin mo ang salitang ito para pag-usapan ang iyong mga matalik na kaibigan. Sa Ingles, ito ay magiging katulad ng iyong "buddy" o "tropa."
Ele não é só um amigo, é um parça. Hindi lang siya kaibigan, tropa ko siya.
Zica
Ang "zica" ay karaniwang nangangahulugang "masama" o "kapus-palad." Ngunit sa slang, ginagamit ito para ilarawan ang isang taong napakahusay sa isang bagay.
Ele é zica no futebol. Ang galing niya sa soccer.
Cara
Ang "cara" ay pang-araw-araw na ginagamit para mangahulugang "mukha," ngunit ito rin ay slang na ginagamit para pag-usapan ang isang lalaki o tao.
Magbibigay kami ng ilang halimbawa na nagpapakita ng parehong kahulugan.
Esse cara é louco. Baliw ang lalakeng ito.
Ela me deu um tapa na cara. Sinampal niya ako sa mukha.
Cara, a prova foi muito difícil. Pare, ang hirap talaga ng exam na iyon.
Gato / Gata
Para sa mga hindi handa, ang paglalarawan sa isang tao bilang "pusa" (gato) ay maaaring kakaiba pakinggan. Ngunit sa Brazil, ganoon inilalarawan ng mga tao ang isang taong "guwapo" o maganda ang itsura.
O ator principal dessa novela é um gato. Ang guwapo ng pangunahing aktor sa telenobelang ito.
( Tip sa kultura: Ang mga telenobela/drama sa TV ng Brazil ay napakasikat parehas lokal at sa ibang bansa. Dapat mong talagang panoorin ang ilan kung gusto mong malaman kung ano ang nagpapagana sa lipunan. At para marinig ang ilan sa mga kolokyal na wikang nabanggit namin na ginagamit sa tamang konteksto).
Cabeça-dura
Literal na "matigas ang ulo," ang "cabeça-dura" ay isang pariralang naglalarawan sa isang taong napakatigas ang ulo o ayaw magbago.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. Matigas ang ulo ni João, hindi siya magbabago kailanman.
Pão-duro
Sa Brazilian Portuguese, ang isang taong "matigas na tinapay" (pão-duro) ay isang kuripot—sa madaling salita, isang taong sobrang tipid at madamot.
Esse cara é um pão-duro. Ang kuripot ng lalakeng ito.
Figura
Ang "figura" ay literal na nangangahulugang "pigura." Ngunit sa slang, ginagamit ito para ilarawan ang isang taong may malaking personalidad. Halimbawa, isang taong nakakatawa o kilala sa kanyang ugali at mannerisms na kapansin-pansin.
Meu tio é uma figura! Ang kuwela ng tito ko!
Zé
Ang "Zé" ay pinaikli ng pangalang "José". Kapag sinabi mong isang "zé" ang isang tao, sinasabi mong siya ay isang "ordinaryong tao." Maaari itong magkaroon ng derogatoryong pahiwatig, kaya mag-ingat sa paggamit nito.
Não seja um Zé Ninguém. Huwag kang maging isang 'nobody'.
Véio / Véia
Ito ay impormal na paraan ng pagtukoy sa isang matandang lalaki o babae. Ngunit hindi ito derogatoryo—mayroon itong implikasyon ng pagmamahal.
Ang "véio" (ang masculine version lang) ay maaari ring gamitin sa katulad na paraan ng "cara" (pare) sa mga padamdam.
Meu véio é muito sábio. Ang talino ng matanda ko.
Véio, choveu demais hoje! Pare, sobrang lakas ng ulan ngayon!
Mala
Ang isang taong "mala" ay isang sakit sa ulo o pabigat. Magagamit mo ito para ilarawan ang isang taong nakakainis kasama o laging nakakaabala sa iyo.
Literal itong nangangahulugang "maleta," kaya isipin mo ito bilang paglalarawan sa isang tao bilang "pasanin."
Halimbawa:
Ele é um mala sem alça. Sakit talaga sa ulo niyang kasama.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Ang mga pariralang ito ay katumbas sa Brazilian Portuguese ng "si ano't si ano" o "kung ano ang pangalan niya."
Magagamit mo ito kapag pinag-uusapan mo ang isang taong hindi mo maalala ang pangalan, o para ipahiwatig na hindi sila relevant o mahalaga.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Pumunta doon si ano't si ano kahapon.
Mga Pandiwang Slang ng Brazil
Vacilar
Literal, ang "Vacilar" ay nangangahulugang "mag-atubili." Ngunit sa slang, ito ay nangangahulugang "magkamali" o "sumablay."
Ele vacilou comigo. (Sumablay siya sa akin.)
Mandar-se
Isang kolokyal na pandiwa na ang pinakamainam na pagsasalin ay "umalis."
Maaari itong gamitin sa paraang imperatibo (bilang pag-uutos sa isang tao na umalis) o sa deskriptibong paraan para pag-usapan ang iyong sariling hangarin na umalis sa isang lugar na ayaw mong pagtagalan.
Se manda daqui! Alis diyan!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Aalis ako papuntang Caribbean islands sa taglamig na ito.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Delikado talaga ang lugar na ito, aalis na ako rito.
Rolar
Baka mahulaan mo ang literal na kahulugan nito: ang "rolar" ay ang infinitive ng pandiwang "magpagulong." Ngunit hindi ito ginagamit sa kaparehong paraan ng "let's roll" sa Ingles. Sa halip, ginagamit ito ng mga Brazilian para pag-usapan ang isang pangyayari—sa nakaraan, kasalukuyan o hinaharap.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Magkakaroon ng party sa bahay ni Lucas bukas.
Rola um churrasco esse fim de semana? Mag-barbecue kaya tayo sa weekend?
Topar
Ito ay medyo madaling aralin: ang "topar" ay isang kolokyal na pandiwa na nangangahulugang "pumayag" o "tumanggap" na gawin ang isang bagay.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Pumayag siyang tulungan ako sa aking homework.
Pisar na bola
Literal na isinalin bilang "pagtapak sa bola," inilalarawan ng "pisar na bola" ang isang sitwasyon kung saan nagkamali, nagkasala o nabigo ang isang tao.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Grabe ang pagkabigo sa akin ng kapatid mong babae.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Kung magkakamali ka ulit, tanggal ka sa team.
Internet Slang ng Brazil
Rsrs
Ang slang na ito ay katumbas ng "lol" (laugh out loud) sa Ingles, at ginagamit ito sa parehong paraan. Ito ay abbreviation ng salitang "Risadas" (tawa).
Kaya kung nagpadala sa iyo ang iyong kaibigang Brazilian ng nakakatawang video, pwede kang sumagot ng Rsrs.
Nagdaragdag ang mga Brazilian ng mas maraming "rs" para ipakita na sobrang nakakatawa para sa kanila ang isang bagay.
Kaya kung sobrang nakakatawa ang video, pwede mong sabihing "Rsrsrsrs."
Pq
Ang "Pq" ay abbreviation ng "porque" (bakit) at karaniwang ginagamit sa text.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Nagpunta ako mag-isa sa sine dahil hindi makasama ang kaibigan ko.)
Tbm / Tb
Ang mga titik na ito ay abbreviation ng Portuguese word na "também", na nangangahulugang "din" o "rin." Muli, ito ay karaniwang ginagamit sa text conversations.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Pumunta rin ako sa sine noong nakaraang linggo.)
Paano Matuto ng Brazilian Slang
Maraming paraan para matuto ng Brazilian slang, mula sa mga app at online na resources hanggang sa language exchanges.
- Ang Google at YouTube ay parehong magandang resources para matuto ng slang. Maghanap lang ng tunay na content mula sa Brazil. Ang mga intermediate hanggang advanced na speaker ay maaari ring sumangguni sa Dicionário inFormal para makakuha ng mga bagong lead sa mga kolokyalismo—tandaan lang na lahat ng depinisyon ay nakasulat sa Portuguese.
- Kapag nakapag-ipon ka na ng listahan ng mga slang terms, i-type ang bawat bagong termino sa iyong gustong dictionary app para tingnan ang kahulugan at pindutin ang audio button para marinig kung paano ito binibigkas. Iyon ang senyales para ulitin mo sa iyong sarili ang mga salita ng ilang beses para makuha mo ang tamang pagbigkas.
- Habang lumalaki ang iyong kumpiyansa sa iyong bagong natutunang lingo, gugustuhin mong simulan itong isama sa mga tunay na pag-uusap. Hindi mo kailangang pumunta sa Brazil para gawin ito: Ang paghahanap ng makakausap ay maaaring gawin sa pamamagitan ng pagpunta sa mga Brazilian Portuguese language exchange na Meetup sa iyong lugar o pag-sign up sa online language partner service tulad ng Tandem o HelloTalk.
- Lublob ang iyong sarili sa Portuguese content at makakuha ng bagong slang sa konteksto gamit ang online immersion program tulad ng Lingflix. Ginagamit ng programang ito ang mga maikling video clip mula sa tunay na media ng Portugal para ituro ang wika kung paano ito talaga ginagamit ng mga native speaker. Kinuha ng Lingflix ang mga tunay na video—tulad ng music video, movie trailer, balita at inspiring talks—at ginawa itong personalized na language learning lessons. Maaari mong subukan ang Lingflix nang libre sa loob ng 2 linggo. I-click dito para tingnan ang website o i-download ang iOS app o Android app.
Habang mas marami kang natututunang bokabularyo, kolokyal man o hindi, mas magiging madali ang pagbuo ng pattern at pangungusap tulad ng isang native Brazilian speaker.
Kaya sige lang, patuloy na mag-practice at huwag kalimutang gamitin ang lahat ng magagandang parirala na ito kasama ng iyong iba pang study materials.
Boa sorte! (Good luck!)
At Isa Pa...
Kung katulad mo ako at nasisiyahan sa pag-aaral ng Portuguese sa pamamagitan ng mga pelikula at iba pang media, dapat mong tingnan ang Lingflix. Sa Lingflix, maaari mong gawing engaging language lesson ang anumang nilalaman sa YouTube o Netflix na may subtitle.
Gusto ko rin na ang Lingflix ay may malaking library ng mga video na pinili para sa mga nag-aaral ng Portuguese. Hindi na kailangang maghanap ng magandang content—nasa iisang lugar na lahat!
Isa sa mga paborito kong feature ay ang interactive captions. Maaari mong i-tap ang anumang salita para makakita ng larawan, depinisyon, at halimbawa, na nagpapadali sa pag-intindi at pag-alala.
At kung nag-aalala kang makalimutan ang mga bagong salita, sakop ka ng Lingflix. Gagawin mo ang mga nakakatuwang exercise para mas mapatibay ang bokabularyo at maalala ka kung oras na para mag-review, kaya talagang nai-retain mo ang iyong natutunan.
Maaari mong gamitin ang Lingflix sa iyong computer o tablet, o i-download ang app mula sa App Store o Google Play. I-click dito para samantalahin ang aming kasalukuyang sale! (Mag-e-expire sa katapusan ng buwang ito.)