8 Hakbang upang Matuto ng Pang-araw-araw na Wikang Hapones
Nagawa ko na naman ang isa pang pagkakamaling panlipunan. Gumamit ako ng isang pariralang napakapormal ang dating at parang pinaglalayo ko ang kaibigan at ako.
Maaaring makaranas ang mga nag-aaral ng Hapones ng hindi sinasadyang paggawa ng parehong pagkakamali, ngunit hindi ito dahilan upang umiwas sa pakikipag-usap. Sa pagsunod sa walong hakbang sa ibaba, magiging madali ang iyong pakikipag-usap at maiiwasan ang kahihiyan sa pamamagitan ng pag-alam kung paano magsalita, makinig, at tumugon nang tulad ng isang tao.
1. I-drop ang mga Panghalip o Paksa kung Malinaw kung Sino o Ano ang Tinutukoy
Mahilig sa mga panghalip ang wikang Ingles. Puno ang mga pangungusap ng ako, akin, ikaw/ka, kanila, at iba pang katulad na pantawag.
Kabaligtaran ang Hapones: kadalasan, tuluyang inaalis ang mga panghalip kung mahihinuha ang paksa. Sa madaling salita, kung ang paksa ay ikaw mismo o ang kausap mo, mas natural pakinggan kung aalisin mo ang mga panghalip gaya ng "ako" o "ikaw."
眠い! (ねむい!) Inaantok ako! (Literal: Inaantok!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Gutom na gutom ako! Mag-lunch na tayo. (Literal: Walang laman ang tiyan! Gawin ang tanghalian, okay?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Pupunta ka ba sa tindahan? Pwede mo ba akong bilhan ng kape? (Literal: Tindahan pupunta? Pwede bang bilhan ako ng kape?)
Pansinin kung paanong walang anumang panghalip tulad ng 私 (わたし o "ako") sa halimbawa sa itaas. Kapag walang paksa mula sa simula, karaniwang ang nagsasalita ang pinag-uusapan o ang grupo kung saan siya kabilang.
Gayundin, kapag ang isang tao ay gumawa ng simpleng pahayag sa Hapones nang walang pagtaas ng tono para sa tanong sa dulo, maaari mong automatic na ipagpalagay na posibleng siya mismo ang pinag-uusapan.
2. Gamitin ang mga Paksa kung Unang Pag-uusapan Sila o Malabo ang Tinutukoy
Bagama't dapat iwasan ang labis na paggamit ng panghalip o paksa para mas maging natural, may mga pagkakataong maaari kang malito kung sino o ano ang tinutukoy ng isang tao.
Madalas talagang mangyari ito sa pag-uusap, kaya huwag mag-atubiling humingi ng linaw:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Kumain ka ba ng almusal? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ako? A: ええ。 A: Oo.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Masyadong mahigpit (siya). B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Ang (aming) guro ba ang ibig mong sabihin? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Hindi, ang principal.
Kung aalisin mo ang paksa habang talagang ibang tao ang pinag-uusapan, maaaring magmukhang ikaw mismo ang pinag-uusapan mo. Maaaring ibig mong sabihin ay "gutom ka" ngunit sa katunayan ay "gutom ako" ang masabi mo.
Kapag gumagawa ka ng simpleng pahayag, hindi tanong, dapat gumamit ng paksa para maalis ang anumang kalituhan.
は at が
Isa pang paraan upang malaman kung ano ang pinag-uusapan sa isang pag-uusap ay ang pagsubaybay sa は at が. Ang は o が na pantulong na salita (post-participle) sa Hapones ay nagpapahiwatig ng paksa ng pag-uusap. Ang lahat ng sasabihin pagkatapos ay tumutukoy dito hanggang sa may magbanggit ng ibang paksa gamit ang mga markang は o が.
Halimbawa, kung mayroon kang isang mangkok na may iba't ibang prutas at nais mong ituro kung alin ang mansanas, maaari mong kunin ang prutas at sabihin:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Ito ay mansanas.
Ang pag-uusap ay susundan ng mga pangungusap na katulad ng:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (ang mansanas ay) napaka pula!
Tulad ng nakikita mo, hindi na kailangang banggitin ang paksa (ang mansanas) dahil malinaw na ito ang paksa ng pag-uusap. Kung magbabago ang paksa, kailangan mong gamitin muli ang は o が.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Gayundin, ito ay peach.
3. Gamitin ang mga Pandiwang "Pagbibigay"
Sa kabutihang-palad para sa atin na mga nagsasalita ng Ingles, na may maling paniniwala na dapat talagang banggitin ng mga tao ang mga bagay at taong pinag-uusapan nila, may mga gramatikal na marka na maaaring gamitin upang ipahiwatig ang paksa nang hindi direktang binabanggit ito. Ito ang mga "pandiwang pagbibigay"—mga pandiwa na maaari mong idagdag sa dulo ng isang pangungusap upang ipahiwatig na may ibinibigay.
あげる
Ang ibig sabihin nito ay "ibigay," ngunit maaari itong makatulong sa pagtukoy ng paksa at direksyon ng pagsasalita. Ipinahihiwatig ng あげる ang pagbibigay ng isang bagay palayo sa nagsasalita patungo sa ibang tao.
Kung bibigyan mo ng regalo ang isang tao, ito ang anyo na iyong gagamitin. Sa ibang salita, kapag idinugtong mo ang あげる sa isang pandiwa, nangangahulugang ikaw—ang nagsasalita—ang gumagawa nito. Nagsisilbi itong magdagdag ng hindi nakikitang paksa sa pangungusap. Sa epekto, ikaw ay nagsasabing "ako."
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Bibigyan ko (ng pera) ang isang tao.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Nagbigay ako (ng regalo) sa isang tao.
Kapag idinugtong mo ang あげる sa dulo ng isang pandiwa, nangangahulugan ito hindi ng pagbibigay ng isang bagay sa isang tao, kundi ng paggawa ng isang bagay para sa isang tao. Tandaan na ang pandiwang idinugtong mo dito ay ikokonjuga sa anyong て.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Tatawagan kita.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Iinom tayo ng susunod na beer, sagot ko.
くれる
Ito ay isa pang karaniwang ginagamit na pandiwang "pagbibigay" na nagpapahiwatig ng kabaligtarang direksyon mula sa あげる. Kapag ginamit mo ang くれる, nangangahulugan itong may nagbibigay ng isang bagay sa iyo, ang nagsasalita.
Halimbawa:
おもちゃをくれた。 Nagbigay sa akin ng laruan (ang isang tao).
Katulad ng あげる, maaari mong idugtong ang くれる sa anyong -て ng isang pandiwa, at nangangahulugan ito na may gumagawa ng isang bagay para sa iyo:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Salamat sa pagtulong sa akin.
Ginagawa nitong paksa ng pangungusap ang kausap mo. Ikaw ang tumatanggap ng aksyon. Ginagamit ng mga nagsasalita ng Hapones ang dalawang pandiwang ito, あげる at くれる, sa dulo ng mga pangungusap upang ipahiwatig kung sino ang gumagawa ng ano para kanino.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Bukas, dadalhin ako (niya/niyo/nila) sa Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Tulad ng くれる, ito ay isang bagay na ibinibigay patungo sa nagsasalita. Mayroon itong kahulugan ng pagkakaroon ng isang bagay na ginawa para sa iyo.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) Nakatanggap (ako) ng regalo mula sa kanya. (Literal: Ako mula sa kanya regalo natanggap.)
Tulad ng nakikita mula sa literal na pagsasalin, ang istruktura para sa isang pangungusap na gumagamit ng もらう ay tila medyo kumplikado sa ibabaw. Gayunpaman, sinusunod pa rin nito ang istrukturang "paksa + layon + pandiwa": 彼女 (かのじょ o "kanya") ang paksa, プレゼント (ぷれぜんと o "regalo") ang layon, at もらいました (もらいました o anyong pangnagdaan ng もらう) ang pandiwa.
Kaya, kung naiintindihan na ikaw ang tumatanggap, maaari mo ring alisin ang 私は (わたしは) at isalin ang pangungusap bilang "Binigyan niya ako ng regalo."
Katulad din ng ibang mga pandiwang pagbibigay, may anyong -て ang もらう. Kapag sinabi mo ang – てもらう , nangangahulugan itong ipinapagawa mo sa isang tao ang isang bagay para sa iyo.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ako ay) magpapa-umano sa (nakatatandang) kapatid kong babae na pumunta.
頂く (いただく)
Ang いただく ay mahalagang mas magalang na bersyon ng くれる at もらう. Karaniwan itong ginagamit sa 敬語 (けいご), ang napakapormal na rehistro ng Hapones na ginagamit para sa serbisyo sa customer o iba pang pormal na sitwasyon.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Maaari ko bang makuha ang iyong address?
やる
Ito ay ginagamit upang ipahiwatig ang pagbibigay palayo sa nagsasalita tulad ng あげる, ngunit ibinibigay nang mas pababa. Ito ay ginagamit para sa mga bata, mga tao na mas mababa ang katayuan sa lipunan, at mga hayop.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Ang pusa ay nakatanggap ng pagkain (mula sa akin).
Muli, sa Hapones, pinakamabuting gamitin ang mga paksa nang madalang. Subukang gumamit lamang ng mga paksa kapag talagang kinakailangan. Gamitin ang pagbabago ng tono, mga pandiwang pagbibigay, at iba pang pamamaraan upang ipahiwatig kung sino ang pinag-uusapan mo nang hindi direktang tinutukoy sila.
Kung nais mong matuto pa tungkol sa mga kapaki-pakinabang na pandiwa sa Hapones, magugustuhan mo ang post na ito!
4. Ihanda ang Sarili para sa mga Pagpapakilala
Sige at isipin ang mga unang bagay na sinasabi mo kapag nakilala mo ang isang bagong tao. Ngayon isalin ang mga iyon sa Hapones at mayroon ka nang kumpletong simula sa pag-uusap.
Nagbibigay ka sa kanila ng kaunting impormasyon tungkol sa iyong sarili at, dahil pamilyar ka na ngayon sa istruktura ng mga pariralang ito para sa pagpapakilala, handa ka nang makinig at maunawaan kung ano ang sasabihin ng iyong kausap tungkol sa kanilang sarili! Narito ang isang maliit na kasangkapan para sa pagpapakilala:
初めまして! (はじめまして!) Literal, "nagkikita tayo sa unang pagkakataon," ngunit karaniwang isang pagbati sa unang pagkikita na katumbas ng "Ikinagagalak kitang makilala!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Ako si…/Ang pangalan ko ay…" ay maaaring maging kapaki-pakinabang kung hindi pa ninyo alam ang pangalan ng isa't isa.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Nakatira ako sa …/Kasalukuyan akong nakatira sa…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Ang mga hilig ko ay pagtugtog ng gitara at paglalakbay sa ibang bansa."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Ako ay isang mag-aaral sa unibersidad/isang inhinyero." Maaaring gusto mong tingnan kung paano sabihin ang iyong trabaho sa Hapones bago pa man, para lamang magkaroon ng ibang mapag-usapan.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Salamat!"/"Talagang ikinagagalak kitang makilala!" Literal, "pakiusap, mabuti ang pakikitungo sa akin" ay isa sa pinakamahalaga at karaniwang parirala sa pagbati sa Hapones.
Ang huli ay isang mahusay na pagtatapos sa iyong pagpapakilala. Mahalagang ibig sabihin nito ay ipinagkatiwala mo ang inyong sarili sa isa't isa para sa inyong mga pagsisikap sa pag-aaral ng wika. Ito ay isang parirala na maaaring gamitin sa simula ng anumang uri ng relasyong kapaki-pakinabang sa magkabilang panig.
Kung ang iyong kausap ang unang nagsabi nito, maaari mo lamang itong ulitin pabalik sa kanila sa parehong paraan. May isang mahusay na paliwanag tungkol dito at iba pang parirala sa pag-uusap sa post na ito.
Ang mga pariralang ito ay maaaring sabay-sabay na sabihin, ngunit upang maiwasang magmukhang robot, maaari mo lamang hatiin ang mga ito sa isang tanong-at-sagutan habang handa pa ring sabihin ang mga ito nang may kumpiyansa. Tip sa kultura: maaaring marami kang makikitang tao na agad na ibinibigay ang kanilang edad dahil karaniwan ito sa Japan, ngunit huwag maramdaman na kailangan mong gawin din ito kung ayaw mo!
5. Mang-abala sa Lahat
Isa pang paraan upang maging mas natural sa isang pag-uusap ay ang kalimutan ang iyong natutunan tungkol sa kung gaano kapangit ang pag-abala sa isang tao.
Ang pag-singit ng "Uh-huh" o paghiningang "Hindi nga!" ay nagsisiguro na mukhang maasikaso at interesado ka sa sinasabi ng isang tao—kahit na inuulit-ulit nila ang episode ng Sailor Moon. Salita-por-salita. Muli.
Ang isang karaniwang pag-uusap ay maaaring magmukhang:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Kumain kami sa isang Italian restaurant. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Pagkatapos, nanood kami ng pelikula. Mabait siyang tao. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Kaya inanyayahan ko siyang magkape sa Linggo. B: いいね。 B: Ang ganda.
Naiintindihan mo na.
Ang "arte ng pag-abala" ay tinatawag na 相槌 (あいづち – pagbibigay ng mga tugon). Kapag hindi ka gumamit ng aizuchi habang nakikipag-usap, iisipin ng kausap mo na hindi ka interesado sa kanilang sasabihin.
Kung palagi kang tinatanong, "Nakikinig ka ba sa akin?" sa isang pag-uusap (sa kabila ng iyong magalang na pagtango at eye contact), siguraduhing subukan mong gumamit ng aizuchi. Ang pagmaster sa aizuchi ay magagarantiya ng mas maayos at mas likas ang dating na pag-uusap!
Narito ang ilan pang mabilis na pag-singit na tulad ng aizuchi na maaari mong gamitin.
いいね
Sa Facebook, ang いいね ay ginagamit upang sabihing, "like!" Depende sa iyong tono, pagbigkas, at sitwasyon, ang いいね ay maaaring magkaroon ng maraming kahulugan.
Kung sasabihin mo ito nang may sigla at kasiyahan, ang いいね ay magmumukhang, "Ang ganda niyan!" Kung buntong-hininga mo ang いいね, ang kahulugan ay magiging parang, "Mukhang ang ganda…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Sinabi niya, "Pwede ba kitang tawagan muli?" B: いいね! B: Ang ganda niyan!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Hiniram ni Satomi ang cell phone ko at pagkatapos ay naiwan niya ito sa bahay! At saka… B: いいねぇ… B: Mabuti naman…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Nagbibiyahe na naman siya sa ibang bansa? Kakauwi lang niya mula sa Europe, diba? B: うん。いいねぇ… B: Oo. Ang swerte naman niya (maging siya).
でしょう at だよね
Ang でしょう at だよね ay mga paraan upang ipakita ang pagkakasundo. Ito ay parang "Alam mo ba?" o "Hindi ba?" Ang mas maskulin na anyo ng でしょう ay だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Talagang nakakalungkot ang pelikulang iyon. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Hindi ba? Ganoon din ang iniisip ko!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Ito ay isang magandang kanta, hindi ba? B: だよね! B: Oo nga, hindi ba!
あのね
Ang あのね ay isang paraan upang simulan ang isang pangungusap. Ito ay katulad ng pariralang Ingles na, "Alam mo." Depende sa iyong tono, ang あのね ay maaaring magsilbi bilang isang maliit na paalala o pagkatapos mag-isip: "Alam mo, ngayong naiisip ko, medyo bastos siya." O kung nagagalit ka, "Alam mo — napaka-walang utang na loob mo!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Hoy, hindi ba cute si Yuuki?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Sinasabi ko sa iyo, hindi ganoon kadali.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hoy, subukan mo itong cake.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Alam mo… gusto kong bilhin ang gintong iPhone…
気の毒 (きのどく)
Ang 気の毒 (きのどく) ay nangangahulugang "sayang naman."
Tulad ng sa Ingles, ang pariralang ito ay maaaring magkaroon ng iba't ibang kahulugan depende sa tono na iyong ginagamit. Ang "What a pity," "That's too bad," at "What a shame" ay maaaring magmukhang empatiko sa isang taimtim na tono sa Ingles, ngunit maaari ding gamitin nang may sarkasmo o kaunting pakikiramay—tulad ng 気の毒 sa Hapones.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Sayang naman.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Nalulungkot talaga akong marinig iyon.
Maaari mo ring gamitin ang 気の毒 sa isang impormal na konteksto bilang isang paraan upang sabihin, "Sayang," o "Malas mo."
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Nahulog ang phone ko sa toilet! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Ang malas mo naman!
信じられない (しんじられない)
Ang 信じられない (しんじられない o "Hindi kapani-paniwala!") ay isang paraan upang ipahayag na ang isang bagay ay hindi kapani-paniwala o hindi maintindihan. Maaari mong gamitin ito upang ipahayag ang iyong pagkamangha tulad ng pagbubulalas na, "Ay naku!" o kahit na sabihing masyadong hindi kapani-paniwala ang isang bagay para maging totoo.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Hindi pwede / Umalis ka!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Hindi ka maniniwala sa sinabi lang sa akin ni Shin!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Hindi ako makapaniwala sa iyo! Sinabihan mo akong mag-diet, at ngayon ikaw ang nagpapakamatay sa pagkain?
Gamitin ang mga pag-singit na ito at awtomatikong magiging mas maayos at natural ang iyong pagsasalita sa pag-uusap.
6. Panatilihing Impormal gamit ang mga Pattern ng Pangungusap sa Pag-uusap
Sa ngayon, nasakop natin ang hindi dapat gawin sa isang pag-uusap (sobrang paggamit ng mga panghalip at pagiging pasibong tagapakinig). Ngayon ay oras na upang tumigil sa pagsasalita tulad ng isang textbook na naglalakad at gumamit ng mga tunay na pangungusap at ekspresyon sa Hapones.
Gamitin ang Baligtad na Pangungusap
Maraming textbook sa Hapones ang magpapakilala sa kanilang mga mambabasa sa pangunahing pattern ng pangungusap na "paksa + layon + pandiwa" upang bumuo ng mga pangungusap tulad ng 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Uminom ako ng kape").
Ang ganitong uri ng istraktura ay napaka-kapaki-pakinabang at umiiral pa rin sa pang-araw-araw na Hapones, ngunit mas kaunti ang gamit nito sa labas ng pormal na konteksto. Maraming pangungusap sa pag-uusap ang magmumukhang "baligtad" kapag ikinumpara sa istrukturang "paksa + layon + pandiwa," kaya sa halip na これは何ですか? (これはなんですか? – "(literal) Ito ano?"), marahil ay maririnig mo ang isang kaibigang magsabi ng 何これ? (なにこれ? – "Ano ito?")
Mayroong dalawang maginhawang sitwasyon kung saan ginagamit ang partikular na istrukturang pangungusap na ito:
1. Upang linawin ang isang pangungusap, o magdagdag ng isang bagay bilang isang pagkatapos mag-isip (na napaka-kapaki-pakinabang kapag inaalis ang mga paksa at panghalip):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Nakapunta ka na ba dati? Sa Paris.
2. Upang pagsamahin ang dalawang pangungusap:
それは何? (それはなに? – "Iyon ano?") ay nagiging 何それ? (なにそれ? – "Ano iyan?").
Palitan ang mga Salita ng Onomatopoeia
Kung may kukunin ka man mula sa post na ito, hayaan itong maging onomatopoeia! Ang onomatopoeia ng Hapones ay isang lihim na sandata ng isang mag-aaral ng wika upang magmukhang katutubong nagsasalita sa isang pag-uusap.
Ang Onomatopoeia ay mga salitang ginagamit upang kumatawan sa mga tunog (ang onomatopoeia ng isang ibong kumakanta ay tweet tweet). Hindi lamang ginagamit ang onomatopoeia upang palitan ang mga pang-uri at pagdidiin ng mga pandiwa sa pang-araw-araw na pag-uusap, ngunit napakadaling tandaan.
Kahit na hindi mo ito gamitin, dapat mong malaman ang ilang karaniwang onomatopoeia tulad ng ぺこぺこ (ang tunog ng iyong tiyan na kumakalam), わくわく (ang tunog ng pagiging excited), at ニコニコ (にこにこ o ang inaakalang tunog ng isang taong ngumingiting mabuti).
Malamang na sabihin ng isang kaibigan o miyembro ng pamilya ang お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ o "Kumakalam ang tiyan ko") paminsan-minsan sa halip na お腹が空いた ( おなかがすいた o "Gutom ako").
Alisin ang mga Tunog
Sa bawat wika, may tendensiya tayong magsalita nang mabilis o paikliin ang mga tunog sa pag-uusap. Sa Hapones, ang tunog na "r" (ら、り、る、れ、ろ)ay madalas na nababawasan sa tunog na ん. Marahil ay narinig mo na ito sa mga drama, pelikula, at kahit sa mga podcast.
Isang halimbawa nito ay kapag ang 分からない (わか ら ない o "Hindi ko alam") ay nagbabago sa 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Hindi ko alam kung ano ang pinag-uusapan mo.
Ang isa pang karaniwang halimbawa ay ang して る (ginagawa), na nagiging して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Anong ginagawa mo?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Nag-aaral ka pa ba?
Isipin ito tulad ng pagpapaikli ng mga salitang "going to" at "want to" sa "gonna" at "wanna." Pinakamabuti na huwag gamitin ang pattern ng pagsasalitang ito sa isang pormal na konteksto, ngunit kapaki-pakinabang na malaman ito—lalo na kung kailangan mong maghanap ng isang salita o parirala sa isang diksyunaryo.
7. Magsalita Tulad ng isang Babae o Lalaki
Habang natututo ka ng pang-araw-araw na Hapones, mapapansin mo na ang mga lalaki at babae ay may tendensiyang gumamit ng magkakaibang pattern ng pagsasalita.
Depende sa kung nasaan ka, ang mga babaeng nagsasalita ay madalas na gumagamit ng magalang na anyo ng isang salita (kahit sa mga impormal na sitwasyon) habang ang mga lalaking nagsasalita ay mas madalas na gumagamit ng mga payak na anyo ng mga salita. Ang mga pantulong na salita sa dulo ng pangungusap ay ginagamit din nang iba sa pagitan ng mga kasarian.
Hindi mo kailangang maging isang tiyak na kasarian upang gumamit ng pambabae o panlalaking paraan ng pagsasalita. Gayunpaman, mahalagang maging aware sa mga bahagyang pagkakaiba dahil makakatulong ito sa iyo na mas maunawaan ang iyong mga kaibigan at makilala ang anumang mga nuance sa iyong sariling pagsasalita.
でしょう laban sa だろう
Sa kasong ito, ang でしょう at だろう ay parehong ginagamit kapag ikaw ay nagpapalagay ng isang bagay.
Kung gusto mong sabihin "Marahil ay magulo ang kuwarto ni Hiro":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (pambabae) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (panlalaki)
Kung ito ay "Narinig kong may sakit si Yuki, kaya marahil hindi siya pupunta ngayong gabi":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (pambabae) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (panlalaki)
Tulad ng nakita mo kanina, maaari mo ring gamitin ang でしょう at だろう upang ipakita ang pagkakasundo:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Masarap ang cake na ito!) (pambabae) B: でしょう? B: Hindi ba?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Masarap ang cake na ito! (panlalaki) B: だろう? B: Alam ko, diba?
Dahil mas pormal ang dating ng でしょう, itinuturing itong mas pambabae kung ginagamit ito sa impormal na pag-uusap. Sa pormal na sitwasyon, gayunpaman, ito ay walang kinikilingan sa kasarian at maaaring pumalit sa でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Kumusta naman ang kulay na ito?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Kumusta naman ang alas-tres?
ね laban sa な
Ang mga pantulong na salitang ね at ang panlalaking katapat nito na な ay nagsisilbi ng maraming layunin. Ang pangunahing gamit ng mga ito ay upang humingi ng pagsang-ayon mula sa tagapakinig (tulad ng "Tama ba?" o "Hindi ba?"), upang gawing mas malambot ang isang pahayag o kahilingan, o upang makuha ang atensyon ng isang tao (tulad ng "Hoy!").
Ang pantulong na salitang ね ay maaaring gamitin ng parehong kasarian. Ito ay may banayad na dating, kaya gagawin nitong mas malambot ang iyong pagsasalita. Sa katunayan, minsan ay mas pambabae ang dating nito. Sa mga kaibigan, maaaring gumamit ang mga lalaki ng な at だろう sa halip na ね.
Kung humihingi ka ng pabor o gumagawa ng kahilingan, sige at gamitin ang ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Maghintay ka dito.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Kumusta kay Tom para sa akin.
Kung gusto mong sabihin "Mainit ngayon, hindi ba," maaari mong sabihin:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (pambabae/panlalaki) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (panlalaki) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (panlalaki)
Kung gusto mong ipahayag ang pagkakasundo o sabihing "Tama iyan!" ang mga ekspresyong ito ang pinakamaganda:
そうだね! (pambabae/panlalaki) そうだな! (panlalaki)
Ang maling akala tungkol sa " の "
Ang pantulong na salitang の ay nagsisilbi ng maraming layunin. Bukod sa pagiging isang pantulong na salita ng pagmamay-ari, ang の ay maaaring ilagay sa dulo ng isang pangungusap upang lumikha ng isang tanong o magbigay ng paliwanag.
Ito ay isang karaniwang maling akala na kapag ang の ay inilagay sa dulo ng isang pangungusap, ito ay parang pambabae. Maaari itong maging pambabae kung minsan, ngunit madalas din itong ginagamit ng mga lalaki! Ang pantulong na salitang の ay walang kinikilingan sa kasarian kapag ikaw ay nagtatanong at naghihintay ng paliwanag.
Halimbawa:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Iyan ba ang binibili mo? B: かわいいでしょう? B: Ang cute, hindi ba? (Binibili ko ito dahil cute ito.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Kumakain ka? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Hindi ako nakapag-almusal. (Kumakain ako dahil hindi ako nakapag-almusal,)
Ang pantulong na salitang の ay nagiging mas pambabae kapag ito ay ginagamit upang magtanong/magbigay ng mga sagot na hindi nangangailangan ng paliwanag, o kapag gumagawa ng isang pahayag:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (pambabae) Mahal ang bag na ito.
Maaari din itong maging pambabae kapag pinagsama mo ang の sa iba pang mga pantulong na salita sa dulo ng pangungusap:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (pambabae) Medyo nakakainis siya, hindi ba?
そうなのよ! (pambabae) Sinabi mo!
8. Matutong Tanggapin ang mga Salitang Balbal
Sa personal, may tendensiya akong umiwas sa terminong "salitang balbal." Naririnig ko ang "salitang balbal" at naiisip ko ang "mga salitang kalye" o "wikang-dapat-kong-gamitin-lamang-sa-matalik-na-mga-kaibigan."
Sa kasamaang-palad, ang pag-iwas sa bahaging ito ng pananalita ay maaaring makasama kung sinusubukan mong makagawa ng "matalik na mga kaibigan." Ito ay dahil ang paggamit ng pormal na rehistro ay maaaring makaramdam ka ng distansya sa malapit na mga kasamahan, kaibigan, at maging sa mga host family. Kung sinusubukan ng isang tao na makipag-usap nang malapit o palakaibigan sa iyo, ang pagsagot sa kanila sa isang pormal na paraan ay maaaring magmukhang hindi personal.
Maaari mong gamitin ang sumusunod na dalawang dayalogo bilang halimbawa:
A: Hoy, kamusta? B: Mabuti naman ako, salamat. At ikaw?
laban sa
A: Hoy, kamusta? B: Wala naman. Ikaw?
Parehong-pareho ito sa mga email o text message. Anong mensahe ang iyong aasahan mula sa isang kaibigan:
Gusto mo bang mag-lunch kasama ako sa tanghali?
laban sa
Gusto mo bang kumain mamaya?
Aling pag-uusap ang mas palakaibigan at malapit? Sa ibang salita, aling pag-uusap ang nagpapangaring mas magaling magsalita ang nagsasalita?
Syempre, habang mas naririnig natin ang mga trick na ito sa pag-uusap at mga kolokyalismo, mas madaling magamit ang mga ito sa iyong sariling pagsasalita. Ang katutubong nilalaman ay susi, lalo na ang mga subtitled na pelikulang Hapones at variety show, dahil ang teksto ay nagpapadali sa pag-spot ng mga pattern ng pagsasalitang ito.
Ang mga interactive na subtitle sa mga clip ng media ng Hapones ng Lingflix ay sumusuporta din sa ganitong uri ng pag-aaral na kontekstwal. Kinukuha ng Lingflix ang mga tunay na video—tulad ng mga music video, movie trailer, balita, at inspiring talks—at ginagawa ang mga ito na mga personalized na aralin sa pag-aaral ng wika. Maaari mong subukan ang Lingflix nang libre sa loob ng 2 linggo. Tingnan ang website o i-download ang iOS app o Android app. P.S. I-click dito upang samantalahin ang aming kasalukuyang sale! (Mag-e-expire sa katapusan ng buwang ito.)
Tandaan: ang iyong mga kaibigan, pamilya, at ang tindero sa kalye ay magpapatawad sa iyo kung gumawa ka ng ilang pagkakamali sa isang pag-uusap. Ang pinakamahalagang bagay ay ang makipag-usap, patuloy na makipag-usap, at makipag-usap pa!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Ang pagsasanay ay ang pinakamahusay na guro!
At Isa Pang Bagay…
Kung tulad mo ako at mas gusto mong matuto ng Hapones sa iyong sariling oras, mula sa ginhawa ng iyong smart device, mayroon akong isang bagay na magugustuhan mo.
Sa Lingflix's Chrome Extension, maaari mong gawing interactive na aralin sa wika ang anumang video sa YouTube o Netflix na may subtitle. Ibig sabihin, maaari kang matuto ng Hapones mula sa totoong nilalaman, tulad ng aktwal na ginagamit ito ng mga katutubong nagsasalita.
Maaari mo ring i-import ang iyong mga paboritong video sa YouTube sa iyong Lingflix account. Kung hindi ka sigurado kung saan magsisimula, tingnan ang aming sinuring library ng mga video na pinili para sa mga baguhan at intermediate na mag-aaral, tulad ng makikita mo dito:
Dinadala ng Lingflix ang mga katutubong video sa Hapones sa iyong abot. Sa interactive na mga caption, maaari kang mag-hover sa anumang salita upang makita ang kahulugan nito kasama ang isang larawan, audio na pagbigkas, at impormasyon sa gramatika.
I-click ang isang salita upang makita ang higit pang mga halimbawa kung saan ito ginagamit sa iba't ibang konteksto. Dagdag pa, maaari kang magdagdag ng mga bagong salita sa iyong mga flaschards! Halimbawa, kung i-tap ko ang 予約, ito ang lalabas:
Nais mong matiyak na naaalala mo ang iyong natutunan? Mayroon kaming sapat para sa iyo. Ang bawat video ay may mga ehersisyo upang suriin at palakasin ang pangunahing bokabularyo. Makakakuha ka ng dagdag na pagsasanay sa mga nakakalitong salita at maaalaala kapag oras na para sa pagsusuri upang walang makalusot sa mga bitak.
Ang pinakamagandang bahagi? Sinusubaybayan ng Lingflix ang lahat ng iyong natututunan at ginagamit iyon upang lumikha ng isang personalized na karanasan para lamang sa iyo. Simulan ang paggamit ng website ng Lingflix sa iyong computer o tablet o, mas mabuti, i-download ang aming app mula sa App Store o Google Play.
I-click dito upang samantalahin ang aming kasalukuyang sale! (Mag-e-expire sa katapusan ng buwang ito.)