30 vanliga brasilianska slangord för att förstå lokalbefolkningen
Om du planerar att besöka Brasilien kommer du att behöva umgås med lokalbefolkningen. Här kommer jag att lära dig 30 brasilianska slangord med ljuduttal och exempelmeningar för att hjälpa dig att låta som en infödd talare.
Observera att slang kan variera avsevärt från region till region i Brasilien, men dessa används oftast i São Paulo.
Brasiliansk slang för att uttrycka dig
E aí?
E aí? är ett väldigt vardagligt sätt att säga "hej". Det är ungefär som att säga "läget?" på engelska.
E aí pessoal? Läget allihop?
Bacana
Ordet bacana betyder "bra", "coolt" eller "grymt". Du kanske hör någon utbrista Que bacana! (Det är fantastiskt!) när de hör om dina senaste resplaner till Brasilien.
Det används generellt av brasilianare för att beskriva något coolt de stött på nyligen.
Esse projeto é muito bacana. Det här är ett riktigt coolt projekt.
Tá bom?
En fri översättning av tá bom? är "allt bra?". Det är ett sätt att fråga om någon håller med eller är okej med ett förslag.
Vi har använt det som en fråga här, men tá bom kan också användas som ett jakande svar – för att uttrycka att du håller med om något.
Det är också ganska vanligt att helt enkelt utelämna ordet bom (bra) och bara säga tá .
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Vi pratar om det imorgon, okej?
Tá. Okej.
Beleza
I ordagrann betydelse betyder beleza "skönhet", men i vardagligt tal används det ofta för att visa samtycke.
Ibland kanske du hör någon sarkastiskt uttala Que beleza (underbart) för att uttrycka avsmak över något de har sett eller upplevt – men för det mesta är beleza ett positivt uttryck.
Vamos ao cinema amanhã? Ska vi gå på bio imorgon?
Beleza, te encontro às 5h. Okej, vi ses klockan 17.
Joia
Ett annat sätt att visa samtycke. Den ordagranna översättningen av joia är "juvel" men brasilianare använder det för att uttrycka att de är med på något (precis som med beleza) eller för att berätta för någon att de mår bra.
Tudo bem? Hur mår du?
Tudo joia! Jag mår toppen!
Legal
Brasilianare säger legal för att betyda "bra", "toppen" eller "coolt". Det är en av de vanligaste slangtermerna och du kommer att höra det väldigt ofta!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, den filmen var cool! Ska vi se en till?
Falou
Falou kommer från dåtidsformen av verbet falar (att prata eller säga).
Som slangord används falou på ett liknande sätt som tá bom – det är ett sätt att säga "okej", både som en fråga och som ett jakande svar.
Återigen ger vi några exempel på detta.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Jag skickar detaljerna till dig imorgon, okej?
Te vejo no sábado às 10h. Vi ses på lördag klockan 10.
Falou, até lá. Okej, vi ses då.
Valeu
Detta är ett av de mest populära slangorden i Brasilien. Valeu kommer från dåtidsformen av verbet valer (att vara värd något). I vardagligt tal används valeu ofta i många olika situationer för att säga tack istället för obrigado / obrigada (tack).
Aqui está. Varsågod.
Valeu! Tack!
Caô
Använd ordet caô när du vill säga att något är en lögn eller överdrift.
Isso é caô, não acredito! Det är en lögn, jag tror det inte!
Na boa / De boa
Na boa betyder "inget problem" eller "allt är bra".
De boa är väldigt likt. Det betyder "inga bekymmer" eller "chill". Men du kan också använda det för att säga att du är "chill" (avslappnad) med något.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Inga bekymmer, du behöver inte be om ursäkt, jag förstår din synpunkt.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jag är chill här, du kan gå på festen utan mig.
Brasiliansk slang för att prata om människor
Mina
Mina syftar på en ung kvinna. Det används ofta på samma sätt som vi använder "brud" på svenska.
Aquela mina é muito inteligente. Den bruden är riktigt smart.
Parça
Parça är en förkortad version av parceiro , som betyder "partner". Du skulle använda detta slangord för att prata om dina nära vänner. På svenska skulle det betyda något i stil med din "kompis" eller "polare".
Ele não é só um amigo, é um parça. Han är inte bara en vän, han är en polare.
Zica
Zica betyder vanligtvis "dålig" eller "olycklig". Men i slang används det för att beskriva någon som är väldigt bra på något.
Ele é zica no futebol. Han är grym på fotboll.
Cara
Cara används vardagligt för att betyda "ansikte", men det är också slang för att prata om en kille eller man.
Vi ger några exempel som visar båda betydelserna.
Esse cara é louco. Den här killen är galen.
Ela me deu um tapa na cara. Hon gav mig en örfil.
Cara, a prova foi muito difícil. Alltså, det provet var riktigt svårt.
Gato / Gata
För den oberedde kan det låta lite konstigt att höra någon beskrivas som en "katt" (gato). Men i Brasilien är det så folk beskriver någon som är "het" eller snygg.
O ator principal dessa novela é um gato. Huvudrollsinnehavaren i den här såpan är väldigt attraktiv.
( Kulturtips: Brasilianska såpor/TV-dramer är väldigt populära både lokalt och utomlands. Du borde definitivt titta på några om du vill lära dig vad som driver samhället. Och för att höra något av det vardagliga språket vi nämnt hittills användas i praktiken).
Cabeça-dura
Ordagrant en "hårdhuvud", cabeça-dura är en fras som beskriver någon som är väldigt envis eller fast i sina vanor.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João är väldigt envis, han kommer aldrig att ändra sig.
Pão-duro
På brasiliansk portugisiska är någon som är ett "hårt bröd" (pão-duro) en snåljåp – med andra ord, en väldigt sparsam och snål person.
Esse cara é um pão-duro. Den här killen är en snåljåp.
Figura
Figura betyder ordagrant "figur". Men i slang används det för att beskriva någon som har en stor personlighet. Till exempel någon som är rolig eller som är känd för sin karaktär och sina sätt som sticker ut.
Meu tio é uma figura! Min farbror är en sån original!
Zé
Zé är en förkortning av namnet José. När du säger att någon är en zé , så säger du att de är en "vanlig person". Det kan dock ha nedsättande undertoner, så var försiktig när du använder det.
Não seja um Zé Ninguém. Var inte en "nobody".
Véio / Véia
Detta är ett informellt sätt att referera till en gammal man eller gammal kvinna. Men det är inte nedsättande – det har faktiskt kärleksfulla implikationer.
Véio (bara den manliga versionen) kan också användas på samma sätt som cara (alltså) i utrop.
Meu véio é muito sábio. Min gubbe är väldigt vis.
Véio, choveu demais hoje! Alltså, det regnade jättemycket idag!
Mala
Någon som är en mala är en plåga eller en börda. Du kan använda detta för att beskriva någon som är irriterande att vara med eller som stör dig mycket.
Det betyder ordagrant "resväska", så tänk på det som att beskriva någon som "bagage".
Till exempel:
Ele é um mala sem alça. Han är en riktig plåga att ha att göra med.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Dessa fraser är den brasilianska portugisiska motsvarigheten till "si och så" eller "vad-han-nu-heter".
Du kan använda det när du pratar om någon vars namn du inte kommer ihåg, eller för att antyda att de inte är relevanta eller viktiga.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Si och så var där igår.
Brasilianska slangverb
Vacilar
Ordagrant betyder Vacilar "att tveka". Men i slang betyder det "att göra bort sig" eller "sabba".
Ele vacilou comigo. (Han sabba med mig.)
Mandar-se
Ett vardagligt verb som bäst översätts som "att dra" eller "att sticka".
Det kan användas på ett imperativt sätt (som att beordra någon att lämna) eller i en beskrivande mening för att prata om att själv lämna en plats där man inte vill vara.
Se manda daqui! Stick härifrån!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Jag ska dra till Karibien den här vintern.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Det här är en riktigt farlig plats, jag ska dra härifrån.
Rolar
Du kanske kan gissa den ordagranna betydelsen av detta: rolar är infinitiv av verbet "att rulla". Men det används inte på samma sätt som det engelska "let's roll". Istället använder brasilianare rolar för att prata om en händelse – i dåtid, nutid eller framtid.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Det kommer att bli en fest hemma hos Lucas imorgon.
Rola um churrasco esse fim de semana? Ska vi ha en grillfest i helgen?
Topar
Detta är ganska enkelt att lära sig: topar är ett vardagligt verb som betyder "att gå med på" eller "att acceptera" att göra något.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Han gick med på att hjälpa mig med min läxa.
Pisar na bola
Ordagrant översatt som "att trampa på bollen", beskriver pisar na bola en situation när någon gör bort sig, gör ett misstag eller sviker någon.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Din syster svik mig verkligen.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Om du sabbar igen, är du ute ur laget.
Brasiliansk internet slang
Rsrs
Detta slangord motsvarar "lol" (laugh out loud) på engelska, och det används på samma sätt. Det är en förkortning av ordet Risadas (skratt).
Så om din brasilianska vän skickar en rolig video till dig, kan du svara med Rsrs.
Brasilianare lägger till fler "rs" för att visa att de tyckte något var riktigt roligt.
Så om videon var extra rolig, kan du säga "Rsrsrsrs."
Pq
Pq är en förkortning av porque (varför) och används vanligtvis i sms och chattar.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Jag gick på bio ensam för att min vän inte kunde gå.)
Tbm / Tb
Dessa bokstäver är förkortningar av det portugisiska ordet também , som betyder "också". Återigen används detta ofta i textkonversationer.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Jag gick också på bio förra veckan.)
Hur man lär sig brasiliansk slang
Det finns så många sätt att lära sig brasiliansk slang på, från appar och onlineresurser till språkutbyten.
- Google och YouTube är båda utmärkta resurser för att lära sig slang. Leta helt enkelt efter autentiskt brasilianskt innehåll . Mellan- till avancerade talare kan också konsultera Dicionário inFormal för att få nya ledtrådar om vardagsspråk – men kom ihåg att alla definitioner ges på portugisiska.
- När du har sammanställt en lista med slangtermer, skriv in varje ny term i din föredragna ordboksupp för att kolla betydelsen och klicka på ljudknappen för att höra hur det uttalas. Det är din signal att upprepa orden för dig själv några gånger så att du får uttalet rätt.
- När du känner dig mer självsäker med ditt nyförvärvade språk, vill du börja införliva det i verkliga utbyten. Du behöver inte åka hela vägen till Brasilien för att göra detta: Att hitta någon att prata med kan vara så enkelt som att gå på Meetups för brasiliansk portugisisk språkutbyte i ditt område eller anmäla dig till en online-språkkpartnerstjänst som Tandem eller HelloTalk .
- Fördjupa dig i portugisiskt innehåll och plocka upp ny slang i sitt sammanhang med hjälp av ett online-immersionsprogram som Lingflix . Det här programmet använder korta videoklipp från autentisk portugisisk media för att lära ut språket som det verkligen används av modersmålstalare. Lingflix tar autentiska videor – som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande tal – och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner. Du kan prova Lingflix gratis i 2 veckor. Klicka här för att kolla in webbplatsen eller ladda ner iOS-appen eller Android-appen.
Ju fler orduppsättningar du lär dig, vardagliga eller andra, desto lättare blir det att forma mönster och meningar som en infödd brasiliansk talare.
Så sätt igång, fortsätt öva och glöm inte att använda alla dessa bra fraser tillsammans med dina andra studiematerial.
Boa sorte! (Lycka till!)
Och en sak till...
Om du är som jag och gillar att lära dig portugisiska genom filmer och annan media, borde du kolla in Lingflix . Med Lingflix kan du förvandla vilken undertextad video som helst på YouTube eller Netflix till en engagerande språklektion.
Jag älskar också att Lingflix har ett stort bibliotek med videor som specifikt är utvalda för portugisiska elever . Inget mer letande efter bra innehåll – allt finns på ett ställe!
En av mina favoritfunktioner är de interaktiva undertexterna . Du kan trycka på vilket ord som helst för att se en bild, definition och exempel, vilket gör det så mycket lättare att förstå och komma ihåg.
Och om du är orolig för att glömma nya ord har Lingflix dig täckt. Du kommer att slutföra roliga övningar för att förstärka ordförrådet och bli påmind när det är dags att repetera, så du faktiskt behåller det du lärt dig.
Du kan använda Lingflix på din dator eller surfplatta, eller ladda ner appen från App Store eller Google Play. Klicka här för att dra nytta av vårt pågående erbjudande! (Giltigt till slutet av denna månad.)