8 steg för att lära sig konversationsjapanska
Jag hade begått – ännu ett – socialt misstag. Jag använde en fras som lät alldeles för formell och fick det att verka som om jag skapade avstånd mellan mig och min vän.
Japanska elever kan oavsiktligt göra samma sociala fadäs, men det är ingen anledning att sky samtal. Genom att följa de sju stegen nedan kan du smidigt komma in i konversationer och undvika pinsamheter genom att veta hur man pratar, lyssnar och svarar som en människa.
1. Utelämna pronomen eller subjekt om det är tydligt vem eller vad du syftar på
Det engelska språket älskar pronomen. Meningar är fyllda med jag, mig, du, deras och liknande tilltalsformer.
Japanska är motsatsen: ofta utelämnas pronomen helt om subjektet kan underförstås. Med andra ord, om subjektet tydligt är du själv eller personen du pratar med, låter det naturligare om du utelämnar pronomen som "jag" eller "du".
眠い! (ねむい!) Jag är trött! (Bokstavligen: Trött!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Jag är så hungrig! Låt oss äta lunch. (Bokstavligen: Magen är tom! Gör lunch, okej?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ska du till affären? Kan du köpa kaffe åt mig? (Bokstavligen: Affär går till? Kan du snälla köpa kaffe åt mig?)
Lägg märke till hur det inte finns några pronomen som 私 (わたし eller "jag, mig") i exemplet ovan. När det inte finns något subjekt från början, pratar talaren vanligtvis om sig själv eller en grupp de ingår i.
Dessutom, när en person gör ett enkelt uttalande på japanska utan den stigande frågeintonationen i slutet, kan du automatiskt anta att de förmodligen pratar om sig själva.
2. Använd subjekt om du pratar om dem för första gången eller om de är otydliga
Även om du bör undvika att använda för många pronomen eller subjekt för att låta mer naturlig, kommer det att finnas tillfällen då du kan känna dig förvirrad över vem eller vad någon syftar på.
Det här händer faktiskt ofta i samtal, så ta dig friheten att be om förtydligande:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Åt (du) frukost? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Jag? A: ええ。 A: Ja.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Han/hon är) för sträng. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Menar du (vår) lärare? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nej, rektorn.
Om du utelämnar subjektet när du faktiskt pratar om någon annan, kan det låta som om du pratar om dig själv. Du kanske menar att säga "du är hungrig" men i själva verket säger "jag är hungrig".
När du gör ett enkelt uttalande, inte en fråga, bör du använda ett subjekt för att reda ut eventuella missförstånd.
は och が
Ett annat sätt att veta vad som diskuteras i en konversation är att hålla reda på は och が. Partiklarna は eller が på japanska indikerar ämnet för samtalet. Allt som sägs därefter hänvisar till det tills någon nämner ett annat ämne med markörerna は eller が.
Till exempel, om du har en skål med olika frukter och vill peka ut vilken som är äpplet, kan du plocka upp frukten och säga:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Det här är ett äpple.
Samtalet kommer sedan att följas med meningar i stil med:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Oj, (äpplet är) så rött!
Som du kan se finns det ingen anledning att nämna subjektet (äpplet) eftersom det redan tydligt är samtalsämnet. Om ämnet ändras måste du använda は eller が igen.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) På samma sätt är det här en persika.
3. Använd "givande" verb
Som tur är för oss engelsktalande, som lider av ett orimligt krav på att folk faktiskt ska nämna de saker och personer de pratar om, finns det grammatiska markörer som kan användas för att indikera subjektet utan att säga det direkt. Det här är "givande verb" – verb du kan lägga till i slutet av en mening för att indikera att något ges.
あげる
Det betyder "att ge", men det kan vara till hjälp för att bestämma subjektet och talriktningen. あげる indikerar att något ges bort från talaren till någon annan.
Om du ger någon en present är det den här formen du skulle använda. Med andra ord, när du kopplar ihop あげる med ett verb betyder det att du – talaren – gör det. Det fungerar som att lägga till ett osynligt subjekt till meningen. I praktiken säger du "jag".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Jag ska ge (någon) pengar.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Jag gav (någon) en present.
När du kopplar ihop あげる i slutet av ett verb betyder det inte att du ger något till någon, utan att du gör något för någon. Kom ihåg att verbet du kopplar ihop kommer att böjas i て-formen.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Jag ringer dig.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Jag bjuder dig på nästa öl.
くれる
Det här är ett annat vanligt använt "givande" verb som indikerar motsatt riktning från あげる. När du använder くれる betyder det att någon ger något till dig, talaren.
Till exempel:
おもちゃをくれた。 (Någon) gav mig en leksak.
Liksom あげる kan du koppla ihop くれる med て-formen av ett verb, och det betyder att någon gör något för dig:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Tack för att du hjälpte mig.
Det gör den andra personen till subjektet i meningen. Du är mottagaren av handlingen. Japanska talare använder dessa två verb, あげる och くれる, i slutet av meningar för att indikera vem som gör vad för vem.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) I morgon tar (han/hon/du/de) mig till Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Liksom くれる handlar det om något som ges till talaren. Det har nyansen av att något görs för dig.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Jag) fick en gåva av henne. (Bokstavligen: Jag från henne present fick.)
Som du kan se från den bokstavliga översättningen verkar strukturen för en mening som använder もらう lite komplicerad på ytan. Men den följer fortfarande "subjekt + objekt + verb"-strukturen: 彼女 (かのじょ eller "henne") är subjektet, プレゼント (ぷれぜんと eller "present") är objektet och もらいました (もらいました eller förfluten form av もらう) är verbet.
Så, om det är underförstått att du är mottagaren, kan du också utelämna 私は (わたしは) och översätta meningen som "Hon gav mig en present."
Liksom de andra givande verben har もらう en て-form. När du säger – てもらう , betyder det att du får någon att göra något för dig.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Jag kommer att) få min (äldre) syster att komma.
頂く (いただく)
いただく är i huvudsak den mer artiga versionen av くれる och もらう. Detta används ofta i 敬語 (けいご), den superartiga registret på japanska som används i kundservice eller andra formella situationer.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Får jag snälla be om din adress?
やる
Detta används för att indikera att något ges bort från talaren som あげる, men ges mycket längre nedåt. Det används för barn, personer med en lägre social ställning och djur.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Katten fick mat (från mig).
Återigen, på japanska är det bäst att använda subjekt sparsamt. Försök att bara använda subjekt när det är absolut nödvändigt. Använd röstintonation, givande verb och andra hjälpmedel för att antyda vem du pratar om utan att faktiskt hänvisa till dem direkt.
Om du vill lära dig mer om användbara japanska verb, kommer du att älska det här inlägget!
4. Utrusta dig för presentationer
Tänk på de första sakerna du säger när du träffar någon ny. Översätt nu dessa till japanska så har du en fullständig start på konversationen.
Du ger dem lite information om dig själv och, eftersom du nu är bekant med strukturen av dessa inledande fraser, kommer du att vara redo att höra och förstå vad din partner har att säga själv! Så här är ett litet presentationskit:
初めまして! (はじめまして!) Bokstavligen, "vi träffas för första gången", men i grunden en första hälsning i stil med "Trevligt att träffas!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Jag är…/Mitt namn är…" kan vara användbart om ni inte har lärt känna varandras namn ännu.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Jag bor i …/Jag bor för närvarande i…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Mina hobbies är att spela gitarr och resa utomlands."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Jag är en universitetsstudent/en ingenjör." Du kanske vill slå upp hur man säger ditt jobb på japanska i förväg, bara för att ha något annat att prata om.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Tack!"/"Jätte trevligt att träffas!" Bokstavligen, "snälla behandla mig väl" är en av de viktigaste, standardhälsningsfraserna på japanska.
Den sista är en bra avslutning på din presentation. Det betyder i princip att ni har anförtrott er åt varandra för era språkinlärningssträvanden. Det är en fras som kan användas i början av alla typer av ömsesidigt fördelaktiga relationer.
Om din partner säger det här först, kan du bara upprepa det tillbaka till dem på samma sätt. Det finns en bra förklaring av detta och andra konversationsfraser i det här inlägget.
Dessa fraser kan sägas alla på en gång men, för att undvika att låta robotaktig, kan du bara bryta upp dessa under en frågestund och fortfarande vara beredd att producera dem med självförtroende. Kulturtips: du kanske märker att många personer ger sin ålder direkt eftersom detta är ganska vanligt i Japan, men känn dig inte tvungen att göra likadant om du inte vill!
5. Avbryt alla
Ett annat sätt att låta mer naturlig i en konversation är att glömma det du har lärt dig om hur oartigt det kan vara att avbryta någon.
Att inflika ett "Uh-huh" eller flämta "Oj då!" säkerställer att du verkar uppmärksam och intresserad av vad någon har att säga – även om de återberättar det avsnittet av Sailor Moon. Ord för ord. Igen.
Ett typiskt samtal kan gå så här:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Vi åt middag på en italiensk restaurang. B: うん。 B: Jaha. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Sedan tittade vi på en film. Han är en trevlig kille. B: うん。 B: Jaha. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Så jag bjöd in honom på kaffe på söndag. B: いいね。 B: Låter bra.
Du förstår poängen.
"Konsten att avbryta" kallas 相槌 (あいづち – att ge respons). När du inte använder aizuchi under ett samtal kommer den andra parten att tro att du är ointresserad av vad de har att säga.
Om du ständigt blir tillfrågad, "Lyssnar du på mig?" i ett samtal (trots din artiga nickning och ögonkontakt), se till att prova aizuchi. Att bemästra aizuchi garanterar att du har en smidigare, mer flytande konversation!
Här är några fler snabba, aizuchi-lika inpass du kan använda.
いいね
På Facebook används いいね för att säga, "gillamärke!" Beroende på din ton, uttal och situation kan いいね ha flera konnotationer.
Om du säger det med entusiasm och glädje låter いいね som, "Det är fantastiskt!" Om du skulle sucka いいね istället, skulle betydelsen låta mer som, "Det måste vara fantastiskt…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Han sa, "Får jag ringa dig igen?" B: いいね! B: Det är ju fantastiskt!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi lånade min mobiltelefon och sedan lämnade den hemma! På det… B: いいねぇ… B: Det var ju trevligt…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Reser hon utomlands igen? Hon kom precis tillbaka från Europa, eller hur? B: うん。いいねぇ… B: Ja. Det måste vara trevligt (att vara hon).
でしょう och だよね
でしょう och だよね är sätt att visa samtycke. Det låter som "Visst är det?" eller "Eller hur?" En mer maskulin form av でしょう är だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Den filmen var verkligen rörande. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Var det inte? Jag tycker också så!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Det här är en ganska bra låt, eller hur? B: だよね! B: Jamen visst är det!
あのね
あのね är ett sätt att inleda en mening. Det liknar den engelska frasen, "Du vet." Beroende på din ton kunde あのね fungera som en liten påminnelse eller eftertanke: "Du vet, nu när jag tänker på det, var han ganska oförskämd." Eller om du blir arg, "Du vet – du är alldeles för otacksam!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Hörru, tycker du inte att Yuuki är söt?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Jag säger som det är, det är inte så lätt.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hörru, prova den här tårtan.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Du vet… jag ville köpa den guldiga iPhonen…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) betyder "det var synd".
Precis som på engelska kan den här frasen ha olika konnotationer beroende på tonen du använder. "Vad synd", "Det var tråkigt" och "Vad skamligt" kan alla låta empatiska med en uppriktig ton på engelska, men kan också användas sarkastiskt eller med lite sympati – precis som 気の毒 på japanska.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Det var synd.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Jag är verkligen ledsen att höra det.
Du kan också använda 気の毒 i en informell kontext som ett sätt att säga, "Synd," eller "Otur."
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Min telefon föll i toaletten! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Surt för dig!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない eller "Otroligt!") är ett sätt att uttrycka att något är bortom tro eller förståelse. Du kan använda det för att uttrycka din förvåning som att utbrista, "Herregud!" eller till och med säga att något är för otroligt för att vara sant.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Aldrig i livet/Det kan inte vara sant!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Du kommer inte att tro vad Shin just berättade för mig!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Jag kan inte fatta det! Du sa åt mig att banta, och nu är det du som sätter i dig allt möjligt?
Använd dessa inpass så kommer ditt tal automatiskt att låta mjukare och mer naturligt i konversation.
6. Håll det avslappnat med konversationsmönster
Hittills har vi täckt vad man inte ska göra i en konversation (använda för många pronomen och vara en passiv lyssnare). Nu är det dags att sluta prata som en gående lärobok och använda riktiga japanska meningar och uttryck.
Använd den bakvända meningen
Många japanska läroböcker introducerar sina läsare till det grundläggande meningsmönstret "subjekt + objekt + verb" för att konstruera meningar som 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Jag drack kaffe").
Den här typen av struktur är väldigt användbar och existerar fortfarande i konversationsjapanska, men den används mindre utanför formella sammanhang. Många konversationsmeningar kan verka "bakvända" jämfört med "subjekt + objekt + verb"-strukturen, så istället för これは何ですか? (これはなんですか? – "(bokstavligen) Det här är vad?"), kommer du förmodligen att höra en vän säga 何これ? (なにこれ? – "Vad är det här?")
Det finns två väldigt praktiska situationer där den här specifika meningsstrukturen används:
1. För att förtydliga en mening, eller lägga till något som en eftertanke (vilket är mycket hjälpsamt när subjekt och pronomen utelämnas):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Har du varit där förut? I Paris.
2. För att kombinera två meningar:
それは何? (それはなに? – "Det där är vad?") blir 何それ? (なにそれ? – "Vad är det där?").
Ersätt ord med onomatopoetik
Om du tar med dig något från det här inlägget, låt det vara onomatopoetik! Japanska onomatopoetikon är en språkinlärares hemliga vapen för att låta som en infödd talare i en konversation.
Onomatopoetik är ord som används för att representera ljud (onomatopoetikon för en fågel som kvittrar är *tweet tweet*). Onomatopoetik används inte bara för att ersätta adjektiv och betona verb i dagligt samtal, det är också superviktigt att komma ihåg.
Även om du inte använder det, bör du kunna några vanliga onomatopoetikon som ぺこぺこ (ljudet av en som kurrar), わくわく (ljudet av att vara exalterad) och ニコニコ (にこにこ eller det föreställda ljudet av någon som ler brett).
En vän eller familjemedlem kommer sannolikt att säga お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ eller "Min mage kurrar") då och då istället för お腹が空いた (おなかがすいた eller "Jag är hungrig").
Utelämna ljud
I alla språk tenderar vi att sludda eller förkorta ljud i konversation. På japanska reduceras ofta "r"-ljudet (ら、り、る、れ、ろ) till ん-ljudet. Du har förmodligen redan hört detta i dramer, filmer och till och med podcasts.
Ett exempel på detta är när 分からない (わからない eller "Jag vet inte") ändras till 分かんない (わかんない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Jag fattar inte vad du pratar om.
Ett annat vanligt exempel är してる (gör), som blir してん:
何してんの? (なにしてんの?) Vad håller du på med?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Pluggar du fortfarande?
Tänk på det här som att förkorta orden "going to" och "want to" till "gonna" och "wanna". Det är bäst att inte använda det här talmönstret i en formell kontext, men det är bra att veta – speciellt om du behöver söka efter ett ord eller en fras i en ordbok.
7. Prata som en tjej eller kille
När du lär dig konversationsjapanska kommer du att märka att män och kvinnor tenderar att använda distinkta talmönster.
Beroende på var du är kommer kvinnliga talare ofta att använda en artig form av ett ord (även i avslappnade situationer) medan manliga talare använder enkla former av ord oftare. Meningsslutspartiklar används också olika mellan könen.
Du behöver inte vara ett specifikt kön för att använda feminina eller maskulina sätt att tala. Det är dock viktigt att vara medveten om de små skillnaderna eftersom det kommer att hjälpa dig att bättre förstå dina vänner och känna igen eventuella nyanser i ditt eget tal.
でしょう vs. だろう
I det här fallet används både でしょう och だろう när du antar något.
Om du vill säga "Hiros rum är förmodligen stökigt":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (feminint) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (maskulint)
Om det är "Jag hörde att Yuki är sjuk, så hon kommer förmodligen inte ikväll":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (feminint) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (maskulint)
Som du såg tidigare kan du också använda でしょう och だろう för att visa samtycke:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Den här tårtan är utsökt!) (feminint) B: でしょう? B: Är den inte?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Den här tårtan är jättegott! (maskulint) B: だろう? B: Visst är den?
Eftersom でしょう låter mer formellt anses det vara mer feminint om det används i avslappnat samtal. I formella situationer är det dock könsneutralt och kan ersätta でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Hur är den här färgen?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Hur låter klockan tre?
ね vs. な
Partiklarna ね och dess maskulina motpart な tjänar många syften. Deras huvudanvändning är att söka samtycke från lyssnaren (som i "Eller hur?" eller "Inte sant?"), för att få ett uttalande eller en förfrågan att låta mjukare eller för att få någons uppmärksamhet (som "Hallå!").
Partikeln ね kan användas av båda könen. Den har en mjuk klang, så det kommer att få ditt tal att låta mildare. Faktum är att det ibland låter mer feminint. Bland vänner kan killar använda な och だろう istället för ね.
Om du ber om en tjänst eller gör en förfrågan, använd ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Vänta här snälla.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Hälsa Tom från mig.
Om du vill säga "Det är varmt idag, eller hur?" kan du säga:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (feminint/maskulint) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (maskulint) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (maskulint)
Om du vill uttrycka samtycke eller säga "Precis!" kommer dessa uttryck att fungera bäst:
そうだね! (feminint/maskulint) そうだな! (maskulint)
Missuppfattningen om " の "
Partikeln の tjänar många syften. Förutom att vara en possessiv partikel kan の placeras i slutet av en mening för att skapa en fråga eller ge en förklaring.
Det är en vanlig missuppfattning att när の placeras i slutet av en mening låter det feminint. Det kan göra det ibland, men killar använder den här meningsstrukturen tillräckligt ofta! Partikeln の är könsneutral när du ställer en fråga och förväntar dig en förklaring.
Till exempel:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Ska du köpa det där? B: かわいいでしょう? B: Den är söt, eller hur? (Jag köper den för att den är söt.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Ska du äta? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Jag åt inte frukost. (Jag ska äta för att jag inte åt frukost.)
Partikeln の blir mer feminin när den används för att ställa/svara på frågor som inte kräver en förklaring, eller när man gör ett uttalande:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (feminint) Den här väskan var dyr.
Den kan också vara feminin när du kombinerar の med andra meningsslutspartiklar:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (feminint) Han är ganska irriterande, inte sant?
そうなのよ! (feminint) Det kan man säga!
8. Lär dig att omfamna slang
Personligen tenderar jag att hålla mig borta från termen "slang". Jag hör "slang" och tänker "gatuuttryck" eller "språk-jag-bara-bör-använda-med-riktigt-nära-vänner".
Tyvärr kan det vara skadligt att undvika den här delen av talet om du försöker skaffa "riktigt nära vänner". Det beror på att användning av det formella registret kan få dig att känna dig distanserad från nära kollegor, vänner och till och med värdfamiljer. Om någon försöker ha ett intimt eller vänskapligt samtal med dig kan det låta opersonligt att svara dem på ett formellt sätt.
Du kan använda följande två dialoger som exempel:
A: Hej, läget? B: Jag mår mycket bra, tack. Och du själv?
vs.
A: Hej, läget? B: Inget särskilt. Du då?
Det är samma sak i e-post eller textmeddelanden. Vilket meddelande skulle du förvänta dig från en vän:
Skulle du vilja äta lunch med mig vid middagstid?
vs.
Ska vi ta en bit senare?
Vilket samtal låter mer vänskapligt och intimt? Med andra ord, vilket samtal får talaren att låta mer flytande?
Naturligtvis blir det lättare att faktiskt använda dessa konversationstrick och vardagsspråk i ditt eget tal ju mer vi hör dem. Innehåll på modersmålet är nyckeln, speciellt undertextade japanska filmer och underhållningsprogram, eftersom texten gör det lättare att upptäcka dessa talmönster.
De interaktiva undertexterna på Lingflixs japanska mediefilmer stöder också den här typen av kontextuellt lärande. Lingflix tar autentiska videor – som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande tal – och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner. Du kan prova Lingflix gratis i 2 veckor. Kolla in webbplatsen eller ladda ner iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klicka här för att dra nytta av vårt pågående rea! (Giltigt till slutet av denna månad.)
Kom ihåg: dina vänner, familj och den där försäljaren nere på gatan kommer alla att förlåta dig om du gör några misstag under ett samtal. Det viktigaste är att prata, fortsätta prata och prata ännu mer!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Övning ger färdighet!
Och en sak till…
Om du är som jag och föredrar att lära dig japanska på din egen tid, från bekvämligheten av din smarta enhet, har jag något du kommer att älska.
Med Lingflixs Chrome-tillägg kan du förvandla vilken YouTube- eller Netflix-video som helst med undertexter till en interaktiv språklektion. Det betyder att du kan lära dig japanska från verklighetsinnehåll, precis som infödda talare faktiskt använder det.
Du kan till och med importera dina favorit-YouTube-videor till ditt Lingflix-konto. Om du inte är säker på var du ska börja, kolla in vårt kuraterade bibliotek av videor som är handplockade för nybörjare och medelsvåra elever, som du kan se här:
Lingflix tar japanska videor på modersmålet inom räckhåll. Med interaktiva bildtexter kan du hovra över vilket ord som helst för att se dess betydelse tillsammans med en bild, ljuduttal och grammatisk information.
Klicka på ett ord för att se fler exempel där det används i olika sammanhang. Dessutom kan du lägga till nya ord i dina flaschards! Till exempel, om jag trycker på 予約, är det här som dyker upp:
Vill du se till att du kommer ihåg vad du har lärt dig? Vi har dig täckt. Varje video kommer med övningar för att repetera och förstärka nyckelord. Du får extra träning med knepiga ord och påminns när det är dags att repetera så att inget glöms.
Det bästa? Lingflix spårar allt du lär dig och använder det för att skapa en personlig upplevelse just för dig. Börja använda Lingflix-webbplatsen på din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner vår app från App Store eller Google Play.
Klicka här för att dra nytta av vårt pågående rea! (Giltigt till slutet av denna månad.)