36 Kreativa tyska förolämpningar
Låt oss vara ärliga: att lära sig förolämpningar (tillsammans med svordomar) är en av våra hemliga prioriteringar när vi börjar lära oss ett nytt språk. Och det är inte konstigt – hur stötande de än är tänkta att vara, kan förolämpningar vara oerhört roliga när de översätts bokstavligt.
Det visar sig att tyska förolämpningar (Beleidigungen), förutom att vara fascinerande kreativa, också är riktigt roliga.
I det här inlägget hittar du 36 hysteriskt roliga tyska förolämpningar som du kan använda för att imponera på infödda talare.
1. Erbsenzähler — Ärtoräknare
Betydelse: någon som hackar på detaljer eller bryr sig om små, obetydliga saker.
Vi känner alla någon som måste plocka isär allt. Att räkna ärtor är en tråkig syssla som bara passar någon som bryr sig tillräckligt om varje enskild ärta.
Exempel:
Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Ta inte allt så allvarligt, din ärtoräknare!)
2. Spargeltarzan — Sparris-Tarzan
Betydelse: beskriver en mager man, ofta en som inte har synliga muskler.
Den här är en förolämpning baserad på utseende med något hysteriskt roligt tänkt bakom.
För vissa kanske tillägget av "Tarzan" i ordet får det att låta inte alltför stötande, eftersom det antyder att oavsett personens gänglighet är de förmodligen ändå fysiskt starka.
Exempel:
Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Vad gör den här Sparris-Tarzanen på en bodybuildingtävling?)
3. Heißluftgebläse — Hetluftsbläster
Betydelse: en skränmun, någon som snackar på om ingenting.
På engelska säger vi att någon är "full of hot air" när de babblar på om ingenting. Om du visste det kunde du förmodligen gissa den här tyska motsvarigheten, som lägger till blästerdelen (Gebläse).
En riktig hetluftsbläster gör också ett konstant vinande ljud som kan vara ganska irriterande, därav användningen i den här förolämpningen.
Exempel:
Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Lyssna inte på den där hetluftsblästern!)
I den här videon kan du höra vanliga roliga tyska förolämpningar (och ha kul medan du tittar):
4. Lackaffe — Lackerad apa
Betydelse: någon (ofta man) som klär sig eller uttrycker rikedom och prestige öppet, men är arrogant eller övermodig.
På engelska är det vanligtvis en förolämpning att hänvisa till någon som en apa. Likaså på tyska har en apa (Affe) ofta en negativ konnotation; att kalla någon Affe kan betyda att du kallar dem "idiot" eller "dåre".
Lägg till substantivet Lack, som kan betyda "lack" eller "fernissa", och du får en förolämpning för en dåre vars fina klädsel inte täcker deras negativa personlighetsdrag.
Exempel:
Der Lackaffe meint, der kann alles! (Den lackerade apan tror att han kan göra allt!)
5. Stinkstiefel — Stinkig känga
Betydelse: en surgubbe/surpropp.
När vi säger att någon är stinkig säger vi vanligtvis att de faktiskt luktar eller att de är otrevliga.
En stinkig känga på tyska beskriver en surpuckel och någon du inte skulle vilja vara med för att ha det trevligt; det är en passande beskrivning eftersom ingen av oss vill vara nära illaluktande skor under någon längre tid.
Exempel:
Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Jag vill inte jobba med den här stinkiga kängan.)
6. Graue Maus — Grå mus
Betydelse: en väggfast person, någon som arbetar för att vara osynlig.
Känner du någon som arbetar hårt för att undvika strålkastarljuset? Du kan välja att beskriva dem som en grå mus, en varelse som ofta är osedd om man inte aktivt letar efter den.
Exempel:
Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Hon kanske klär sig som en grå mus, men hon är listig som en räv.)
7. Dünnbrettbohrer — Tunna plånborrare
Betydelse: en latmask.
Om du vill klämma någon som alltid väljer den enkla vägen ut, anklaga dem för att vara en borrare av tunna plankor så förstår de vinken.
Denna förolämpning består av ett adjektiv och 2 substantiv: dünn (tunn), Brett (planka) och Bohrer (borrare).
Exempel:
So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Ett sånt här jobb är säkert inget för tunna plånborrare!)
8. Warmduscher — Någon som tar varma duschar
Betydelse: en mes.
Detta hänvisar till en gammal tysk tro att manliga män tar kalla duschar. I det här fallet är någon som tar varma duschar någon som inte vågar sig utanför sin bekvämlighetszon, vilket får dem att verka lite svaga.
Att ta varma duschar i verkligheten förstör naturligtvis inte din sociala integritet.
Exempel:
Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Om du vill bada i sjön på vintern får du inte vara en mes!)
9. Jeansbügler — Jeansstrykare
Betydelse: en stel person.
Har du någonsin känt någon som är så stel i kroppen att du kan föreställa dig att deras egna kläder är lika spända som de själva?
Den här förolämpningen fångar den känslan genom att beskriva en sådan person som någon som skulle stryka sina egna jeans.
Exempel:
Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Varför beter du dig som en jeansstrykare? Slappna av!)
10. Tee-Trinker — Tedrickare
Betydelse: en person som anses o-cool för att de inte dricker alkohol vid ett socialt evenemang.
Öl är en stor sak i Tyskland, och inte bara under oktoberfestsäsongen.
Så i en grupp människor som dricker öl skulle en ensam person som väljer att dricka te verka lite o-cool.
I verkligheten är det naturligtvis helt okej att dricka te – låt inte grupptrycket påverka dig!
Exempel:
Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Den som inte kommer är en tedrickare!)
11. Rotzlöffel — Snorslev
Betydelse: en snorvalp/ett snorunge.
Vi kallar också oförskämda och fräcka barn för snorvalpar; faktiskt är Rotznase hur man säger "snornäsa" och är i princip synonym med den här förolämpningen.
Användningen av "sked" verkar konstig, men ordet kan härledas från ordet Laffe, som var en arkaisk förolämpning av något slag.
Exempel:
Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Vad inbillar sig den här snorsleven egentligen?)
12. Miesepeter — Surpuppen (Bokstavligen: Elak(e) Peter)
Betydelse: dåligt humör, surgris/surpuppe.
Den här förolämpningen används för att beskriva någon som kan förstämma stämningen med en pessimistisk eller miserabel attityd.
Det är osäkert varför just Peter valdes som mål för den här förolämpningen, men vi kan tänka oss att riktiga Peters skulle vara missnöjda med detta.
Exempel:
Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Håll dig borta från herr Müller, han är en riktig surpuppe.)
13. Teletubbyzurückwinker — Någon som vinkar tillbaka till Teletubbies
Betydelse: en idiot.
Den här munsbiten är absolut inte vanlig alls, men den vinner definitivt priset för kreativitet.
Det skulle säkert vara roligt att föreställa sig någon förutom ett barn som på riktigt vinkar till de färggladda TV-karaktärerna.
Förolämpningen kan också antyda att personen är svag eller feg.
Exempel:
Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (De här Teletubby-tillbakavinkarna skulle tro på vad som helst!)
14. Hustensaftschmuggler — Hustsaftssmugglare
Betydelse: en inkompetent person som gör meningslösa saker.
Den här roligt specifika förolämpningen ger en bra bild av någon som bara gör meningslösa saker som inte är värda att göra.
Exempel:
Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Min bror är en sån där hustsaftssmugglare! Han har inget för sig!)
15. Schlaftablette — Sömntablett
Betydelse: långsam, oenergisk eller oentusiastisk person; en tråkmåns.
Den engelska motsvarigheten skulle vara en "stick in the mud", någon vars brist på energi kan vara tillräckligt dålig för att skapa en dränerande effekt på alla andra.
Den här förolämpningen skulle förmodligen passa någon vars beteende bokstavligen kan få en att somna.
Exempel:
Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Jag vill inte sitta bredvid Lola. Hon är ett riktigt sömntablett.)
16. Frechdachs — Fräck/Frekk grävling
Betydelse: en busunge, vanligtvis för ett fräckt barn.
Frech är ett adjektiv som kan betyda flera saker, inklusive "fräck". Tydligen menas grävlingen för att betona den här egenskapen.
Den här förolämpningen är faktiskt ganska lättsam och kan användas kärleksfullt i vissa situationer.
Exempel:
Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Din lilla fräka grävling, kom hit och be om ursäkt!)
17. Fußhupe — Fottuta
Betydelse: en beskrivning för små hundar.
Detta roligt passande tillmäle är avsett för mycket små hundar som riskerar att bli oavsiktligt påtrampade. Oundvikligen skulle detta få dem att skälla, gläfsa eller på annat sätt uttrycka sin indignation, och så föds en "fottuta".
Exempel:
Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Jag hatar hans hund, den skällande lilla fottutan.)
18. Arschgeige — Rövfiol
Betydelse: en irriterande person.
Föreställ dig någon så irriterande att de får dig att vilja spela världens ledsnaste låt på deras bakdel.
Exempel:
Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Sluta vara en sådan rövfiol!)
19. Bananenbieger — Bananböjare
Betydelse: någon som är inkompetent eller svag.
Den här förolämpningen kan låta bisarr, men till skillnad från sitt namne är den faktiskt ganska rakt på sak.
Exempel:
Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Var ingen bananböjare och gör ditt jobb!)
20. Lustmolch — Lustsalamander
Betydelse: en person med starka sexuella begär.
Den här förolämpningen kombinerar idén om någon som är överdrivet lustfylld eller liderlig med bilden av en slemmig salamander.
Exempel:
Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Lämna oss ifred, din lustsalamander!)
21. Arsch mit Ohren — Röv med öron
Betydelse: en dum eller idiotisk person.
Den här förolämpningen är så rak på sak som det bara går.
Exempel:
Was für ein Arsch mit Ohren! (Vilken röv med öron!)
22. Evolutionsbremse — Evolutionbroms
Betydelse: en bakåtsträvande person.
Den här förolämpningen antyder att någon är så bakåtsträvande eller primitiv att de faktiskt hindrar evolutionens framsteg.
Exempel:
Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Hur kan du tro något sådant? Din evolutionbroms!)
23. Einzeller — Encellig organism
Betydelse: en enfaldig eller ointelligent person.
Tyskar jämför någon som är så enfaldig eller ointelligent med en encellig organism!
Exempel:
Bist du ein Einzeller oder was? (Är du en encellig organism eller?)
24. Hosenscheißer — Byxskitare
Betydelse: feg eller blyg person.
I Tyskland används ofta detta ord för att förlöjliga någon för att vara feg eller rädd.
Exempel:
Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Kom igen, byxskitare, var inte rädd!)
25. Kotzbrocken — Spyklump
Betydelse: någon som är äcklig eller irriterande.
Den här förolämpningen kombinerar de obehagliga bilderna av spyor med idén om att någon är en plåga eller ett besvär.
Exempel:
Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Jag står inte ut med den här spyklumpen längre!)
26. Gehirnverweigerer — Hjärnvägrare
Betydelse: en person som inte tänker logiskt.
Den här förolämpningen antyder att någon aktivt vägrar att använda hjärnan eller tänka logiskt.
Exempel:
Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Jag kan inte fortsätta jobba med de här hjärnvägrarna!)
27. Schluckspecht — Sväljspett (Bokstavligen: Sväljspett/hackspett)
Betydelse: en tung alkoholdrickare.
Du kan använda det här tyska ordet för någon som alltid är törstig eller ständigt dricker.
Exempel:
Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo är en riktig sväljspett. Han svepte hela vinflaskan!)
28. Tratschtante — Skvallertant
Betydelse: skvallertant.
Så kallar tyskar någon som älskar att skvallra eller sprida rykten.
Exempel:
Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Ignorera honom bara, han är bara en skvallertant som gärna sprider rykten!)
29. Speichellecker — Slickare
Betydelse: undergiven eller ivrig att lyda instruktioner; en smilfink/slickare.
Den här förolämpningen innebär att man beter sig mot andra som en tjänare i överdriven eller obehaglig utsträckning.
Exempel:
Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Man pratar bara sådant trams om man har fostrats till att vara en slickare!)
30. Schweinehund — Svinhund
Betydelse: en otrevlig, äcklig eller vidrig person.
Den här förolämpningen är ganska mångsidig, den beskriver helt enkelt någon du inte tänker särskilt högt om.
Exempel:
Halt die Fresse, Schweinehund! (Håll käften, din svinhund!)
31. Trantüte — Tranpåse
Betydelse: en seggyngla/långsam person.
Tran betyder bokstavligen "tran", alltså fett från fisk, och en tüte är bara en påse, som man får i mataffären. Jag antar att man skulle ligga efter om man hade en hel påse med fisktran att bära på.
Exempel:
Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Skynda dig, din seggyngla, vi har inte hela dagen på oss!)
32. Backpfeifengesicht — Örfignadsansikte
Betydelse: ett ansikte som förtjänar att få en örfil.
Har du någonsin tittat på någon och känt att du vill slå dem i ansiktet? Tja, tyskar har ett ord för det – backpfeifengesicht – någon med ett ansikte som bara ber om att få en örfil.
Exempel:
So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Jag har inte sett ett sådant örfignadsansikte som ditt på länge!)
33. Blockflötengesicht — Blockflöjtsansikte
Betydelse: någon med ett irriterande ansikte.
Den här förolämpningen används för att beskriva någon som har ett ansikte som är lika irriterande som ljudet av en blockflöjt.
Det är ett lekfullt sätt att reta någon för deras utseende.
Exempel:
Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Försvinn äntligen, ditt dumma blockflöjtsansikte!)
34. Socken-in-Sandalen-Träger — Strump-i-sandaler-bärare
Betydelse: någon med dålig modeskänsla.
Du har kanske hört talas om den tyska stereotypen som fördömer deras älskade fotbeklädnadsval: strumpor... och sandaler. Och de som har tillbringat mycket tid i landet vet att det här har en ganska obestridlig korn av sanning.
Och det visar sig att detta också utgör en bra förolämpning.
Exempel:
Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Bara en strump-i-sandaler-bärare skulle tycka att det ser bra ut!)
35. Weichei — Micke/Mjuk äggula (Bokstavligen: Mjukt ägg)
Betydelse: någon som är svag eller feg.
Hur kallar man någon som är lite av en mjukis på tyska? Ett weichei som bokstavligen översätts till "mjukt ägg". Men det är kanske bara så de gillar sina ägg!
Exempel:
Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Var ingen mjukis och stå för din åsikt!)
36. Schattenparker — Skuggparkerare
Betydelse: någon som undviker solljus.
I Tyskland används ofta detta ord för att beskriva någon som parkerar sin bil i skuggan för att undvika solen.
Exempel:
Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Titta på honom, skuggparkeraren, han är rädd för lite solsken!)
Hur man använder tyska förolämpningar i konversation
Att använda förolämpningar på tyska är ganska likt hur man gör på engelska.
När du riktar en förolämpning direkt mot någon är den typiska förolämpande frasen en enkel "Du ____ !"
Tyska har två pronomen för "du" och att vara medveten om vilket "du" du använder förblir viktigt inom den tyska interaktionens värld.
För förolämpningar kommer du dock nästan alltid att använda du, det informella "du"-pronomen, i motsats till det formella Sie.
Till exempel:
Du Idiot! (Din idiot!)
Om du sa "Sie Idiot!", skulle respekten som antyds av pronomenet minska den stötande kraften i förolämpningen till den grad att det skulle låta komiskt.
Strukturen är något annorlunda när du pratar om, inte till, personen du förolämpar.
Till exempel kanske du klagar för en kompis över ett snorigt barn du var tvungen att barnvakta:
Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Jag kan inte barnvakta mer! Ungen är en snorslev!)
Vill du klaga på en lat arbetskamrat? Du kanske säger något i stil med:
Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans gör inget för vårt projekt. Vilken tunna plånborrare!)
Vi rekommenderar naturligtvis inte regelbunden användning av förolämpningar i konversation. Även om förolämpningarna i vår lista generellt inte är lika vulgära som andra förolämpningar på språket, kan de fortfarande vara stötande.
Behåll dem i din tyska ordförrådsbank så att du är mer insatt, men om du ska använda dem för humorens skull, se till att personen du pratar med är en vän eller någon som tål det.
Vissa situationer, som en informell sammankomst, kan också tillåta några retsamma pikar. Ändå förespråkar vi alltid att vara respektfull, särskilt om du fortfarande lär dig språket!
Varför lära sig förolämpningar på tyska?
Det finns mer med att lära sig förolämpningar än att bara få ett försprång och kunna muntligt slåss med en infödd talare.
Förolämpningar är en del av vanlig informell konversation. När du pratar med en infödd tysktalare vill du hålla jämna steg med både tonen och innehållet i ditt samtal, vilket kommer att motivera dig att lära dig speciella särdrag som tyska idiomatiska uttryck och modern slang som ofta dyker upp i konversationer. Klagomål är en vardaglig sak, så det är naturligt att någon form av förolämpningar slinker in i dagliga samtal också.
Med det sagt kan förolämpningar vara mycket svåra att identifiera om man inte känner till dem explicit. Generellt sett har varje kultur sin egen uppfattning om vad som är stötande eller inte, och ofta lär sig språkinlärare på det hårda sättet att ett visst ord kan bära en annan konnotation.
Dessutom har det tyska språket några mycket kreativa förolämpningar som kan gå förlorade i tolkningen för en icke-infödd talare. Att känna sig utanför en konversation är redan skrämmande nog, men att missförstå en förolämpning kan leda till riktigt ogynnsamma konsekvenser.
Men en av de största fördelarna med att lära sig tyska förolämpningar är att de flesta av dem är sammansatta substantiv. Det finns mycket roligt att ha genom att bara utforska tyska sammansatta substantiv, som är kända för inte bara sin raka beskrivning av objektet i fråga utan också den rena längden de kan nå. Förolämpningar är en bra ingång till den här aspekten av tysk ordanvändning.
Förolämpningar är också utmärkta tillfällen att lära sig substantiv individuellt. Tyska förolämpningar som tar formen av sammansatta substantiv består ofta av ord som du inte skulle tro att man sätter ihop, vilket gör dem mycket roliga att plocka isär.
Du kan också slå upp de sammansatta substantiven i en ordbok för att ytterligare bryta ner dem. Förutom kontextuella definitioner tillhandahåller Lingflix också en samling tyska mediaklipp så att du kan se hur de fungerar i olika situationer. Lingflix tar autentiska videor – som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande tal – och gör om dem till personliga språkinlärningslektioner. Du kan prova Lingflix gratis i 2 veckor. Kolla in webbplatsen eller ladda ner iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klicka här för att dra nytta av vår nuvarande rea! (Giltig till slutet av denna månad.)
Beväpnad med dessa förolämpningar får du inte bara några roliga nya tillägg till ditt tyska ordförråd, utan också ett försprång i informellt språk.
Kom ihåg att hålla det respektfullt, men som en hängiven student i det tyska språket, känn dig fri att uppskatta det kreativa arbete som går in i dessa förolämpningar och alla andra du lär dig!
Och en sak till...
Vill du veta nyckeln till att lära sig tyska effektivt?
Det är att använda rätt innehåll och verktyg, som Lingflix har att erbjuda! Bläddra bland hundratals videor, gör oändliga quiz och bemästra det tyska språket snabbare än du någonsin trott var möjligt!
Tittar du på en rolig video, men har svårt att förstå den? Lingflix gör inhemska videor lättillgängliga med interaktiva undertexter. Du kan trycka på vilket ord som helst för att omedelbart slå upp det. Varje definition har exempel som har skrivits för att hjälpa dig förstå hur ordet används. Om du ser ett intressant ord du inte känner till kan du lägga det i en ordlista. Och Lingflix är inte bara för att titta på videor. Det är en komplett plattform för inlärning. Den är utformad för att effektivt lära dig allt ordförråd från vilken video som helst. Svep åt vänster eller höger för att se fler exempel på ordet du är på. Det bästa är att Lingflix håller reda på ordförrådet du lär dig och ger dig extra övning med svåra ord. Det påminner dig även när det är dags att gå igenom det du lärt dig. Börja använda Lingflix webbplats på din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner Lingflix-appen från iTunes eller Google Play Store. Klicka här för att dra nytta av vår nuvarande rea! (Giltig till slutet av denna månad.)