30 Uobičajenih Brazilskih Sleng Izraza da Razumete Lokalce
Ako planirate da posetite Brazil, moraćete da komunicirate sa lokalnim stanovništvom. Ovde ću vas naučiti 30 brazilskih sleng reči uz audio izgovor i primere rečenica kako biste zvučali kao izvorni govornik.
Imajte na umu da se sleng može značajno razlikovati od regiona do regiona u Brazilu, ali ovi su najčešće korišćeni u Sao Paulu.
Brazilski sleng za izražavanje
E aí?
"E aí?" je prilično kolokvijalan način da se kaže "zdravo". To je otprilike kao da kažete "šta ima?" na engleskom.
E aí pessoal? Šta ima ljudi?
Bacana
Reč "bacana" znači "dobro", "kul" ili "super". Možda ćete čuti nekoga kako uzvikuje "Que bacana!" (To je super!) kada čuje za vaše najnovije planove putovanja u Brazil.
Brazilci je uglavnom koriste da opišu nešto kul s čime su se nedavno susreli.
Esse projeto é muito bacana. Ovo je zaista kul projekat.
Tá bom?
Labav prevod za "tá bom?" je "sve u redu?". To je način da se pitate da li se neko slaže ili je saglasan sa nečim.
Ovde smo koristili formu uzvika, ali "tá bom" se takođe može koristiti kao potvrda – da izrazite da se slažete sa nečim.
Takođe je prilično uobičajeno da se reč "bom" (dobro) potpuno izostavi i koristi se samo "tá".
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Pričaćemo o tome sutra, u redu?
Tá. U redu.
Beleza
U bukvalnom smislu, "beleza" znači "lepota", ali u kolokvijalnom govoru se obično koristi da se pokaže saglasnost.
Povremeno možete čuti nekoga kako sarkastično izgovara "Que beleza" (divno) da izrazi prezir prema nečemu što je video ili doživeo – ali uglavnom, "beleza" je pozitivan izraz.
Vamos ao cinema amanhã? Hoćeš li ići u bioskop sutra?
Beleza, te encontro às 5h. U redu, naći ćemo se u 5 popodne.
Joia
Još jedan način da se pokaže saglasnost. Bukvalan prevod za "joia" je "dragulj", ali Brazilci je koriste da izraze da su za nešto (isto kao i sa "beleza") ili da kažu nekome da su dobro.
Tudo bem? Kako si?
Tudo joia! Odlično sam!
Legal
Brazilci kažu "legal" da označe "dobro", "sjajno" ili "kul". To je jedan od najčešćih sleng izraza i čućete ga prilično često!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Vau, taj film je bio super! Hoćemo li pogledati još jedan?
Falou
"Falou" potiče od prošlog vremena glagola "falar" (pričati ili reći).
Kao sleng reč, "falou" se koristi na sličan način kao "tá bom" – to je način da se kaže "u redu", i u pitajućem obliku i kao potvrda.
Opet, daćemo nekoliko primera za ovaj izraz.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Poslaću ti detalje sutra, u redu?
Te vejo no sábado às 10h. Vidimo se u subotu u 10 ujutru.
Falou, até lá. U redu, vidimo se tada.
Valeu
Ovo je jedan od najpopularnijih sleng izraza u Brazilu. "Valeu" potiče od prošlog vremena glagola "valer" (vredeti). Kolokvijalno, "valeu" se često koristi u mnogim različitim situacijama da se kaže hvala umesto "obrigado" / "obrigada" (hvala).
Aqui está. Izvoli.
Valeu! Hvala!
Caô
Koristite reč "caô" kada želite da kažete da je nešto laž ili preterivanje.
Isso é caô, não acredito! To je laž, ne verujem!
Na boa / De boa
"Na boa" znači "nema problema" ili "sve je u redu".
"De boa" je veoma slično. Znači "bez brige" ili "opušteno". Ali takođe možete da je koristite da kažete da ste "opušteni" (mirni) sa nečim.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Bez brige, ne moraš da se izvinjavaš, razumem tvoje stanovište.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Opušten sam ovde, možeš ići na žurku bez mene.
Brazilski sleng za pričanje o ljudima
Mina
"Mina" se odnosi na mladu ženu. Često se koristi na isti način na koji koristimo "riba" na srpskom.
Aquela mina é muito inteligente. Ta riba je zaista pametna.
Parça
"Parça" je skraćena verzija od "parceiro", što znači "partner". Ovaj sleng izraz biste koristili da pričate o svojim bliskim prijateljima. Na engleskom bi to značilo nešto poput vašeg "drugara" ili "kompijona".
Ele não é só um amigo, é um parça. On nije samo prijatelj, on je drugar.
Zica
"Zica" tipično znači "loše" ili "nesrećno". Ali u slengu, koristi se da se opiše neko ko je veoma dobar u nečemu.
Ele é zica no futebol. On je fantastičan u fudbalu.
Cara
"Cara" se kolokvijalno koristi za "lice", ali je takođe sleng koji se koristi za pričanje o momku ili muškarcu.
Daćemo nekoliko primera koji pokazuju oba značenja.
Esse cara é louco. Ovaj lik je lud.
Ela me deu um tapa na cara. Opljusnula me je u lice.
Cara, a prova foi muito difícil. Čoveče, taj test je bio zaista težak.
Gato / Gata
Za nepripremljene, slušati nekoga opisanog kao "mačku" (gato) može zvučati pomalo čudno. Ali u Brazilu, tako ljudi opisuju nekoga ko je "zgodan" ili lep.
O ator principal dessa novela é um gato. Glavni glumac u ovoj sapunici je veoma privlačan.
( Kulturološki savet: Brazilske sapunice/TV drame su veoma popularne kako lokalno tako i u inostranstvu. Definitivno biste trebali pogledati nekoliko ako želite da naučite šta pokreće društvo. I da čujete neke od kolokvijalnih izraza koje smo do sada pomenuli u upotrebi).
Cabeça-dura
Bukvalno "tvrdoglavac", "cabeça-dura" je izraz koji opisuje nekoga ko je veoma tvrdoglav ili ustaljen u svojim navikama.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. Žoao je veoma tvrdoglav, on se nikada neće promeniti.
Pão-duro
U brazilskom portugalskom, neko ko je "tvrd hleb" (pão-duro) je škrtac – drugim rečima, veoma štedljiva i tvrdica osoba.
Esse cara é um pão-duro. Ovaj lik je škrtac.
Figura
"Figura" bukvalno znači "figura". Ali u slengu, koristi se da se opiše neko ko ima veliku ličnost. Na primer, neko smešan ili ko je poznat po svom karakteru i manirima koji se ističu.
Meu tio é uma figura! Moj ujak je prava ličnost!
Zé
"Zé" je skraćeno od imena Žoze. Kada kažete da je neko "zé", kažete da je "prosečan Pera". Može imati pogrdne konotacije, stoga budite oprezni kada ga koristite.
Não seja um Zé Ninguém. Ne budi niko i ništa.
Véio / Véia
Ovo je neformalan način da se oslovi starac ili starica. Ali nije pogrdno – zapravo ima naklonjene implikacije.
"Véio" (samo muški oblik) se takođe može koristiti na isti način kao "cara" (čoveče) u uzvicima.
Meu véio é muito sábio. Moj starac je veoma mudar.
Véio, choveu demais hoje! Čoveče, kišilo je jako danas!
Mala
Neko ko je "mala" je muka ili teret. Možete ovo koristiti da opišete nekoga ko je dosadan u društvu ili vas mnogo smara.
Bukvalno znači "kofer", pa zamislite to kao opisivanje nekoga kao "prtljag".
Na primer:
Ele é um mala sem alça. On je prava muka za saradnju.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Ovi izrazi su brazilski portugalski ekvivalenti za "taj i taj" ili "onaj".
Možete ga koristiti kada pričate o nekom čije se ime ne sećate, ili da implicirate da nije relevantan ili važan.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Taj i taj su išli tamo juče.
Brazilski sleng glagoli
Vacilar
Bukvalno, "Vacilar" znači "oklevati". Ali u slengu, znači "zajebati".
Ele vacilou comigo. (Zajebao je sa mnom.)
Mandar-se
Kolokvijalan glagol koji se najbolje prevodi kao "odlaziti".
Može se koristiti u imperativu (kao naredba nekome da ode) ili u deskriptivnom smislu da se priča o sopstvenom odlasku iz mesta na kome ne želite da budete.
Se manda daqui! Gubi se odavde!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Krenuću na Karipska ostrva ove zime.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Ovo je zaista opasno mesto, odlazim odavde.
Rolar
Možda možete pogoditi bukvalno značenje ovog: "rolar" je infinitiv glagola "kotrljati se". Ali ne koristi se na isti način kao engleski "let's roll". Umesto toga, Brazilci koriste "rolar" da pričaju o događaju – u prošlosti, sadašnjosti ili budućnosti.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Biće žurke kod Lukasa sutra.
Rola um churrasco esse fim de semana? Hoćemo li roštilj ovog vikenda?
Topar
Ovo je prilično jednostavno za naučiti: "topar" je kolokvijalan glagol koji znači "složiti se" ili "prihvatiti" da se nešto uradi.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Složio se da mi pomogne sa domaćim zadatkom.
Pisar na bola
Bukvalno prevedeno kao "stati na loptu", "pisar na bola" opisuje situaciju kada neko zajebe, napravi grešku ili izneveri nekoga.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Tvoja sestra me je zaista izneverila.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Ako opet zajebeš, izlaziš iz tima.
Brazilski internet sleng
Rsrs
Ovaj sleng izraz je ekvivalent "lol" (laugh out loud) na engleskom, i koristi se na isti način. To je skraćenica od reči "Risadas" (smeh).
Dakle, ako vam vaš brazilski prijatelj pošalje smešan video, možete odgovoriti sa "Rsrs".
Brazilci dodaju više "rs" da pokažu da im je nešto zaista smešno.
Dakle, ako je video bio izuzetno smešan, možete reći "Rsrsrsrs".
Pq
"Pq" je skraćenica od "porque" (zašto) i obično se koristi u porukama.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Išao sam u bioskop sam jer moj prijatelj nije mogao da dođe.)
Tbm / Tb
Ova slova su skraćenice portugalske reči "também", što znači "takođe". Opet, ovo se obično koristi u tekstualnim razgovorima.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (I ja sam išao u bioskop prošle nedelje.)
Kako naučiti brazilski sleng
Postoji toliko mnogo načina da naučite brazilski sleng, od aplikacija i onlajn resursa do razmene jezika.
- Google i YouTube su odlični resursi za učenje slenga. Jednostavno potražite autentični brazilski sadržaj. Govornici srednjeg i naprednog nivoa takođe mogu da konsultuju Dicionário inFormal da dobiju nove tragove o kolokvijalizmima – samo imajte na umu da su sve definicije date na portugalskom.
- Nakon što sastavite listu sleng izraza, unesite svaki novi izraz u svoju omiljenu aplikaciju za rečnik da proverite značenje i kliknite na audio dugme da čujete kako se izgovara. To je vaš znak da ponovite reči sebi nekoliko puta kako biste dobili pravilan izgovor.
- Kako stičete više samopouzdanja sa svojim novo stečenim žargonom, poželet ćete da ga počnete uključivati u stvarne razmene. Ne morate ići sve do Brazila da biste to uradili: Pronalaženje nekoga za razgovor može biti jednostavno kao odlazak na sastanke razmene brazilskog portugalskog jezika (Meetups) u vašem području ili prijavljivanje za uslugu onlajn jezičkog partnera kao što su Tandem ili HelloTalk.
- Uronite se u portugalski sadržaj i usvajajte nove sleng izraze u kontekstu koristeći onlajn program uranjanja kao što je Lingflix. Ovaj program koristi kratke video isečke iz autentičnih portugalskih medija da poduči jezik kako ga stvarno koriste izvorni govornici. Lingflix uzima autentične video zapise – kao što su muzički spotovi, trejleri za filmove, vesti i inspirativni govori – i pretvara ih u personalizovane lekcije za učenje jezika. Možete besplatno probati Lingflix 2 nedelje. Kliknite ovde da posetite veb-sajt ili preuzmite iOS aplikaciju ili Android aplikaciju.
Što više reči naučite, kolokvijalnih ili drugih, to će vam biti lakše da formirate obrasce i rečenice kao izvorni brazilski govornik.
Zato krenite napred, nastavite da vežbate i ne zaboravite da sve ove sjajne fraze stavite u dobru upotrebu sa svojim drugim materijalima za učenje.
Boa sorte! (Srećno!)
I još jedna stvar...
Ako ste poput mene i uživate u učenju portugalskog kroz filmove i druge medije, trebalo bi da pogledate Lingflix. Sa Lingflix-om, možete pretvoriti bilo koji sadržaj sa titlovima na YouTube-u ili Netflix-u u angažovanu jezičku lekciju.
Takođe volim što Lingflix ima ogromnu biblioteku videa odabranih specijalno za učenike portugalskog. Nema više traženja dobrog sadržaja – sve je na jednom mestu!
Jedna od mojih omiljenih funkcija su interaktivni titlovi. Možete dodirnuti bilo koju reč da vidite sliku, definiciju i primere, što čini razumevanje i pamćenje mnogo lakšim.
A ako brinete da ćete zaboraviti nove reči, Lingflix vas je pokrio. Obavićete zabavne vežbe za učvršćivanje vokabulara i bićete podsetni kada je vreme za ponavljanje, tako da zapravo zadržite ono što ste naučili.
Možete koristiti Lingflix na računaru ili tabletu, ili preuzeti aplikaciju iz App Store-a ili Google Play-a. Kliknite ovde da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog meseca.)