50 korejskih tekstualnih žargonskih izraza za savremenog učenika

Poznavanje korejskog žargona je suštinski deo učenja jezika (ili bilo kog drugog jezika, zapravo).

Nećete ih naći u standardnim udžbenicima, ali je važno da ih razumete—jer oni ne samo da će doprineti vašoj sveukupnoj tečnosti već će vam takođe pružiti dublji uvid u korejski jezik i kulturu u celini.

Danas ćemo pogledati određenu vrstu korejskog žargona: korejski tekstualni žargon. Proći ćemo kroz najčešće korejske tekstualne žargonske izraze, kao i zašto biste ih trebali naučiti.

1. ㅋㅋ (LOL)

Ovo potiče od 크크. Ovo je korejski tekstualni žargon ekvivalent engleskom "LOL".

Što više ㅋ ukjučite, to se više smejete, tako da ne budite iznenađeni ako vidite čitave nizove od ㅋ. Šta god da ste rekli, očigledno je pogodilo smešnu kost vašem sagovorniku.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

Ovo potiče od 하하하. Dok se ㅋㅋ obično češće koristi, ㅎㅎㅎ prenosi isti osećaj, ali podrazumeva blaži smeh. Pravilo za ㅋㅋ važi i ovde: što više ㅎ ukjučite, to se više smejete.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

Skraćeno od 푸하하, ovo je malo jače od ㅋㅋ i ㅎㅎㅎ. Zamislite prvi slog kao da osoja uzalud pokušava da zadrži smeh, samo da bi on izašao jače nego što je verovatno nameravala (ili želela).

4. ㅇㅋ (OK)

Evo primera korejske reči izvedene iz engleskog. U standardnom korejskom, "OK" bi bilo 오케이, što se dalje skraćuje na 오키.

U suštini, ㅇㅋ uzima samo prve suglasnike, 오 i 키. Značenje je isto kao na engleskom—jednostavan izraz potvrde.

5. ㅇㅇ (Da)

Izvedeno od 응, ovo je jednostavan, neformalan način da se kaže "da". Verovatno već znate da je pravilan način da se kaže da je 네, ali zapamtite da korejski tekstualni žargon podrazumeva da komunicirate u opuštenom i ležernom kontekstu.

6. ㄴㄴ (Ne Ne)

Skraćeni oblik od 노노, ovo je transliteracija engleskog "no no". Znači ono što zvuči—poruka odbijanja.

7. ㅎㅇ (Ćao)

Skraćeno od 하이, ovo je još jedna transliteracija engleske reči sa sličnim zvukom i značenjem. Na sreću, pošto je dugačko samo dva karaktera, dovoljno je da prenesete brzi pozdrav za prijatelje i porodicu.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Baj-baj)

Ovo potiče od 바이바이 i slatkijeg 빠이빠이, redom. Oba su prijateljski način da se završi ćaskanje. Takođe možete napisati ㅂㅇ.

9. ㄱㄱ (Idi Idi / Hajde Idemo)

Ovo potiče od 고고. To je poruka nekom da izađe ili učini nešto, poput druženja sa pošiljaocem.

10. ㅈㅈ (GG / Dobra igra)

Pazite da ne pomešate ㄱㄱ sa ㅈㅈ. Ovo drugo stoji za "GG" ili "good game", što ljudi govore jedni drugima kada se igra završi.

11. ㅊㅋ (Čestitamo)

Bazirano na 축하해요, ovo je uobičajena korejska fraza kojom se izražavaju čestitke, pri čemu je 축하 kraći i manje formalan način da se to uradi.

12. ㄱㅅ (Hvala)

Skraćeno od 감사, ovo je ležeran način da se kaže hvala. 감사 je, pak, kraći oblik formalnijeg 감사합니다.

13. ㅅㄱ (Dobar posao)

Ovo potiče od 수고하세요, uobičajene fraze kojom se neko pohvaljuje za dobro obavljen posao. Pazite da slučajno ne zamenite mesta karakterima i napišete ㄱㅅ ili ćete zbuniti drugu osobu!

14. 헉 ! (O moj bože)

Osim 헉 (koji zvuči kao prigušen, iznenađen zvuk), možete reći i 헐, što ima isto značenje. Koristite ovo kada želite da kažete nešto poput "Nema šanse!" ili "Vau!"

15. ㄷㄷ (Izražavanje straha, šoka ili čuđenja)

Ovo potiče od 덜덜, što znači "drhtati". Ovo se koristi kao reakcija na nešto što izaziva jezu. Slično žargonskom smehu za tekstove, što više ㄷ upotrebite, to više jeze osećate.

16. 어케 (Kako?)

어케 je izvedeno od pravog načina da se pita "kako" ili 어떻게. Ali kada se izgovori normalnom brzinom, može zvučati pomalo kao 어떠케, pošto se izgovor 떻 oštro završava, a suglasnik ㅎ ostaje u donjem delu.

17. 잼게 / 잼께 (Zabavi se)

Ovo potiče od 재미있게, što znači "zabavljati se". Ovaj žargon ima malo drugačiji metod skraćivanja, pošto kombinuje 재 sa ㅁ sledećeg sloga, a zatim i ceo završni slog fraze.

Vredi napomenuti da se 재미있게 izgovara kao 재미이께, zbog čega možete zameni 게 sa 께.

18. 노잼 (Nije zabavno)

Korejski karakter 노 zvuči kao engleska reč "no", a kao što ste videli u prethodnom izrazu, 잼 znači "zabava".

To je tačno ono što zvuči: ako kažete da je neko 노잼, kažete da je dosadan/kvara zabavu.

19. ㅁㄹ (Ne znam)

Ovo je skraćeno od 몰라, što znači "Ne znam". IDK je prilično uobičajeno u engleskom tekstualnom žargonu, a korejska verzija je samo jedan karakter kraća.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (Emotikon za poraz ili razočaranje)

Za razliku od drugog tekstualnog žargona o kome smo do sada govorili, ovo je više emotikon nego neformalna skraćenica.

Ako pažljivo pogledate, možete videti sliku osobe koja kleči—sa glavom (O ili ㅇ) pognutom, trupom i rukama (T ili ㅈ) na zemlji i nogama (L ili ㄴ) savijenim pod uglom od 90 stepeni. Ovo se koristi da izrazi poraz, razočaranje ili očaj.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Emotikon za plačuće oči)

Još jedan emotikon koji koristi samoglasnik ㅠ ili ㅜ, ovaj podseća na par zatvorenih očiju sa suzama koje teku niz njih.

22. ㅇㅁㅇ (Emotikon za iznenađeno lice)

Zamislite dva kruga kao oči, a kvadrat kao usta otvorena od iznenađenja. Samo sa ova tri korejska karaktera već možete preneti ekstremno iznenađenje zbog nečega.

23. 0ㅠ0 (Emotikon za povraćanje)

Sada, zamenite ㅁ u poslednjem izrazu sa samoglasnikom ㅠ, i možete "nacrtati" lice sa povraćkom koji mu izlazi iz usta. Koristite ovo kada vam je mučno od onoga što ste upravo pročitali—ili ako se zaista osećate kao da ćete povratiti.

24.ㅇㅈ? (Je l' tako?)

Ovo je skraćeno od 인정? (doslovno "Priznajem" / "Potvrđujem"). Ovu frazu obično koristite kada pokušavate da proverite da li se druga osoba slaže sa vama—ili želite da se slaže sa vama.

25. ㄱㅊㄱㅊ (Sve je u redu, sve je u redu)

Ponekad se piše samo kao ㄱㅊ (U redu je) i bazirano je na 괜찮아, ovo je fraza koju možete koristiti da umirite nekog drugog (ili sebe) da će sve biti dobro.

26. ㄱㅇㄷ (Srećko!)

Ovo potiče od 개이득 (doslovno "pseća dobit"). Iako prevod njegove duže verzije može zvučati smešno ili čudno, to je zapravo fraza koju koristite kada vam se nešto sjajno dogodi potpuno slučajno.

27. ㅈㅅ (Izvinite)

Nikad nije lako izviniti se drugima. Ako baš niste u stanju da nekome kome ste skrivili napišete puno 죄송하다는 (Žao mi je), ovo će biti dovoljno.

28. ㅇㅅㅇ (Emotikon za slatko lice)

Takođe se piše kao "ㅇㅂㅇ", ovo je korejski ekvivalent engleskom (UwU), što može biti pozitivno ili negativno u zavisnosti od toga sa kim razgovarate i kako se osećaju u vezi sa ovim konkretnim emotikonom.

29.ㅇㄷ (Gde si?)

Skraćeno od 어디, ovo je brza poruka koju možete poslati nekome kada ste na putu do mesta sastanka, ali niste sasvim sigurni da li je ta osoba već tamo ili ne. Mlađi Korejci ponekad koriste i ㅇㄷㄱ.

30. ㄷㅊ (Začepi)

Izvedeno od 닥쳐, ovo je grub način da se neko ko vas nervira natera da prestane da priča. Naravno, ako ne želite da uvredite, pobrinite se da ovo koristite samo sa nekim ko vam je blizak.

31. ㅎㅈㅇㅇ (Predugo; nisam čitao/la)

Brza verzija od 한줄요약 (doslovno "rezime u jednoj liniji"), ovo je korejski ekvivalent engleskom "TL;DR" (Too Long; Didn't Read). Ako vam neko pošalje zid teksta za koji vam je potrebno najmanje nekoliko minuta da ga prođete, možete im uzvratiti sa "ㅎㅈㅇㅇ".

32. ㄹㅇ (Stvaran / Stvarno)

ㄹㅇ se može prevesti kao "stvaran" kao pridev (레알) ili "stvarno" kao prilog (리얼리). U svakom slučaju, koristite ga da naglasite poentu ili činjenicu da nešto postoji ili je istinito.

33. ㅎㅅㄴ (Emotikon za namigivanje)

Zamislite ㅎ kao oko sa ravnom obrvom, ㅅ kao usta podignuta u osmeh i ㄴ kao poluzatvoreno oko, i možete videti kako ovo postaje način da se nekom kaže "Hej, ovo je tajna između tebe i mene".

34. ㄴㄱ? (Ko?)

Ovo je kraći način da se kaže 누구? To je jedna od jednostavnijih reči na ovom spisku: ako želite da pojasnite o kome druga osoba govori (ili samo želite da budete kul dok upoznajete onog slatkog stranca koji vam se dopada), pošaljite ovo HITNO.

35. ㄱㄷ (Čekaj)

Skraćeno od 기달, ㄱㄷ takođe ima jednostavno značenje. Sledeći put kada vam neko pošalje rafal nepovezanih tekstova, odgovorite otime odmah nakon toga.

36.ㅇㄱㄹㅇ(Previše istinito)

Kada skratite 이거레알 (ovo je stvarno), dobijate ㅇㄱㄹㅇ. Ako želite da izrazite da se slažete sa nekim, recite ovo.

37. ㅇㅎ (A-ha!)

Još jedna transliteracija engleskog izraza, ova je bazirana na 아하. Kao i njen engleski pandan, ovo kažete kada nešto shvatite—ili kada uhvatite nekog da radi nešto što ne bi trebalo.

38. ㅉㅉ (Ck-ck)

Nakon što uhvatite pomenutu osobu kako radi nešto što ne bi trebalo, možete otkucati ovu skraćenicu od 쯧쯧.

39. ㅇㄴ (Upravo sam se probudio/la)

Ovaj izraz je skraćeno od 인남, što je pak skraćenica od 일어나다. Sledeći put kada dobijete poruku u nepojmljivo doba, praćenu nizom "Hej, šta ima? Gde si? Da li si još živ/živa?", odgovor sa ovim trebalo bi da bude dovoljan da umiri drugu osobu.

40. ㄹㄷ (Da li si spreman/spremna?)

ㄹㄷ je skraćeno od 레디, korejska transliteracija engleske reči "ready". Nakon što završite sa spremtanjem nakon što pošaljete ㅇㄴ, očekujte da će vam druga osoba uskoro odgovoriti sa ovim.

41. ㅅㅇㅊㅋ (Srećan rođendan)

Ovo govori samo za sebe. Ako ste malo previše zauzeti da kažete 생일축하해 nekome na njihov poseban dan, možete umesto toga poslati ㅅㅇㅊㅋ.

42. ㅎㄹ (Šta bre...?)

Skraćeno od 헐, ㅎㄹ se koristi da izrazi iznenađenje ili šok.

43. ㅁㅊ (Ludo)

Sada dolazimo do tekstualnog žargona koji uopšte ne bi trebalo koristiti u pristojnom društvu. ㅁㅊ potiče od 미친, što kažete kada nešto (ili neko) smatrate potpuno neverovatnim ili ludim.

44. ㅈㄴ (Vulgarna verzija "veoma")

Ovo je skraćenica od 존나, što je vrlo neformalan (i često vulgaran) način da se naglasi poenta. To je korejski ekvivalent rečenici "Jebeno sam srećan/srećna" ili "Jebeno mi je hladno".

45. ㄷㅈㄹ (Hoćeš da umreš?)

Opet, nikada ne bi trebalo da izgovorite ovu skraćenicu od 뒤질래 u pristojnom društvu. Kažete je samo nekom ko vam je blizak, a ko vas zadirkuje—i čak i tada, nikada sa ikakvom pravom zlobom.

46. ㅅㅂ (Korejska psovka)

Ako ovo ili njen duži ekvivalent 시발 pošaljete svom šefu ili baki/deki, spremite se na grdnju, jer ovo je veoma vulgarna reč. Za više korejskih psovki koje verovatno nikada ne bi trebalo da izgovorite, pogledajte naš puni post na tu temu.

47. ㄲㅈ (Gubi se)

Ovo je skraćeno od 꺼져. Ponekad jednostavno želite da vas ostave na miru (bilo zato što želite da durite ili zato što vas druga osoba toliko nervira) i ovo bi bio prikladan odgovor na takve situacije.

48. ㅗ (Emotikon za srednji prst)

Zar ne bi bilo lepo imati engleski ekvivalent ovom emotikonu, za razliku od eksplicitnije verzije sa emodžijem? Šale na stranu, ako dobijete jedno od ovih (ili nekoliko u brzom nizu), znate da druga osoba apsolutno ključa.

49. 8282 (Brzo, brzo)

Da biste razumeli ovaj tekstualni žargon, morate razumeti korejske brojeve. Korejski prevod za "brzo, brzo" je 빨리빨리, što zvuči kao 팔 (8) i 이 (2).

Ovo kažete nekom ko vam je blizak kada želite da nešto urade što je pre moguće.

50. 091012 (Uči marljivo)

Ovo je još jedan deo tekstualnog žargona koji zahteva neko znanje korejskih brojeva. "Uči marljivo" na korejskom je 공부 열심히, što je poput kombinacije 공 (0), 구 (9), 열 (10) i 십이 (12).

Kako korejski tekstualni žargon skraćuje reči

Kao što ste videli gore, korejski tekstualni žargon se često sastoji od skraćenih verzija punih fraza.

"Skraćeno" ovde znači korišćenje prvih karaktera svakog sloga u frazi. Ovo je mesto gde će vam znanje hangula, korejske azbuke, biti od koristi jer ćete često trebati samo pojedinačne samoglasnike ili suglasnike. Ponekad, gledanje u korejski tekstualni žargon je kao da gledate nekog ko samo kuca azbuku.

Pored toga, kao što je takođe gore prikazano, mnogi korejski tekstualni žargonski izrazi su bazirani na engleskim rečima. Oni su primeri kongliša (Konglish), upotrebe engleskih reči u korejskom kontekstu. Često ove engleske pozajmljenice ili transliteracije ne zadržavaju svoje originalno značenje—a ponekad znače nešto sasvim drugo.

Primeri kongliša uključuju:

아이쇼핑 — doslovno "kupovina očima" ali znači "razgledanje izloga"

개그맨 — doslovno "čovek za šale" ali znači "muški komičar"

화이팅 — doslovno "Borba!" ali u suštini znači "Srećno!"

Iako se percepcije o konglišu razlikuju u Koreji (upućivane su kritike na račun sve veće upotrebe engleskog u korejskom govoru), kongliš je ipak postao stalnica u korejskom jeziku, a posebno u tekstualnom žargonu.

Posebne odlike korejskog dopisivanja

Namerni kucarski grešci

Znate kako, u engleskim tekstovima, koristite reči poput "wut" umesto "what" ili "chu" za "you"?

Korejski tekstovi imaju sličnu čudnovatost. Da bi uštedeli vreme i otkucaje, reči se pogrešno pišu na osnovu toga kako zvuče—tj. tačan karakter se zamenjuje slično zvučnim.

Na primer, 뭐해, što znači "Šta radiš", može biti pogrešno napisano kao 머해, što znači "Šta ima?" Ovaj primer izbacuje otkucaj potreban za karakter ㅜ.

Tako da, sledeći put kada se zbunite greškom u kucanju na korejskom, pokušajte da izgovorite frazu naglas. Tada ćete ili razumeti šta zaista znači—ili shvatiti da je druga osoba zaista napravila grešku u kucanju.

Načini da zvučite slatko

Ako gledate korejske TV emisije ili slušate K-pop, možda znate termin 애교, koji se grubo prevodi kao ispoljavanje slatkoće ponašanjem u nežnom, detinjastom maniru.

애교 se pojavljuje u tekstovima na par načina.

  • Dodavanje karaktera ㅇ na kraj reči čak i kada prirodno ne postoji tamo: Na primer, možete promeniti izjavu 배고파, što znači "Gladan/sam", u 배고팡.
  • Dodavanje ~ na kraju rečenica da bi zvučale prijateljskije: Na primer, dodavanje ~ na 안녕, što znači "Zdravo", pretvara je u 안녕~~~, što bi, kada se izgovori naglas, zvučalo kao anyoungggg. Što se više ~ doda, duže se produkžava zvuk.

Zašto biste trebali naučiti korejski tekstualni žargon

U Južnoj Koreji, društvene mreže su ozbiljna stvar. Preko 95 procenata zemlje je povezano na internet i mnogi od njih su na sajtovima poput KakaoTalk. Tako da, možete zamisliti koliko se tekstualnog žargona koristi u zemlji koja je toliko digitalno povezana.

Učenje tekstualnog žargona je takođe samo dobar podsticaj da uopšte naučite više korejskog. Kao što ste videli, razumevanje korejskog tekstualnog žargona zahteva da znate reči i fraze od kojih su izvedeni.

Takođe, pošto se svet tekstualnog žargona konstantno ažurira i širi, uvek ćete biti na oprezu dok se bavite svojim studijama korejskog jezika.

Nakon što pročitate sav ovaj tekstualni žargon, možda ćete biti znatiželjni za običnim govornim žargonom. Na sreću, možete naći mnogo primera na Lingflix-u, koji ima mnoštvo autentičnih korejskih video snimaka napravljenih od strane i za izvorne govornike. Lingflix uzima autentične video snimke—poput muzičkih spotova, trejlera za filmove, vesti i inspiracijskih govora—i pretvara ih u personalizovane lekcije za učenje jezika. Možete besplatno probati Lingflix 2 nedelje. Posetite veb-sajt ili preuzmite iOS aplikaciju ili Android aplikaciju. P.S. Kliknite ovde da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog meseca.)

Sada kada znate neki žargon koji ćete bez sumnje koristiti u korejskim tekstualnim razgovorima, imaćete mnogo manje problema sa dešifrovanjem bilo kakve zbrke naizgled nasumičnih karaktera.

ㅂㅂ!

I još jedna stvar...

Ako ste uživali u ovom postu, već ste na pola puta da se sjajno zabavite učeći korejski sa Lingflix-om!

Lingflix omogućava učenje uz K-pop video spotove, smešne reklame, zabavne veb serije i još mnogo toga. Samo brz pogled će vam dati predstavu o raznovrsnosti Lingflix video snimaka koji se nude:

Lingflix zaista uklanja mukotrpan rad iz učenja jezika, ostavljajući vam samo privlačno, efikasno i delotvorno učenje. Već je ručno odabrao najbolje video snimke za vas (koji su organizovani po nivou i temi), tako da sve što treba da uradite je jednostavno da izaberete bilo koji video koji vam se dopadne da biste započeli.

Svaka reč u interaktivnim titlovima dolazi sa definicijom, audio zapisom, slikom, primerima rečenica i još mnogo toga.

Pristupite kompletnom interaktivnom transkriptu svakog video snimka u kartici Dijalog, i lako pregledajte reči i fraze iz video snimka u kartici Vokabular.

Možete koristiti jedinstveni Lingflix-ov režim kviza da naučite reči i fraze iz video snimka kroz zabavna pitanja.

Lingflix prati šta učite, i govori vam tačno kada je vreme za ponavljanje, dajući vam 100% personalizovano iskustvo.

Sesije ponavljanja koriste kontekst video snimka da pomognu da se reči urezu u vašu memoriju.

Počnite da koristite Lingflix veb-sajt na svom računaru ili tabletu ili, još bolje, preuzmite Lingflix aplikaciju iz iTunes ili Google Play prodavnice. Kliknite ovde da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog meseca.)

Спремни да претворите гледање видеа у пут ка слободном владању језиком?

Придружите се хиљадама корисника који већ уче језике са задовољством.

7-дневни бесплатни пробни период

Потпун приступ свим функцијама без ограничења