15 dubokih korejskih citata
Korejski jezik i kultura doneli su dosta dubokih citata koji mogu privući različite ljude širom sveta. Dakle, bez obzira da li učite korejski ili ne, svako može imati koristi od učenja nekoliko mudrih i životno relevantnih izreka koje će vam pomoći da prebrodite dan.
Ovde ćemo proći kroz 15 moćnih korejskih citata koje biste trebali znati napamet.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Prevod na engleski: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Dobar citat za život kada pokušavate da ostvarite svoje aspiracije. Za neke Korejce koji odaberu da odu u inostranstvo, bilo zbog posla ili studija, ovo može posebno da pogodi pravo mesto.
Takođe mi je bio izvor utehe kada sam morao da se preselim u drugu državu zbog fakulteta, i koliko god bio nepredvidiv i nov, preći okean je vredelo putovanja.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Prevod na engleski: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Vredi istací termine koje citat koristi: 개떡 i 찰떡. Oba odnose se na pirinčane kolačiće, ali prvi je grubo oblikovan, kvrgav, dok je drugi pravilnijeg oblika.
Ovaj duhoviti citat aludira na trenutke kada brbljate ili se spotičete o reči, a ipak vas neko razume. Ovaj citat često pripisujem svojim pažljivim prijateljima i porodici, koji su stručnjaci u dešifrovanju moje besmislene brbljarije.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Prevod na engleski: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Zabavan citat koji osvetljava praktičnu istinu: uz dovoljno vežbe i izloženosti, svako može naučiti ili uraditi bilo šta, zato ne gubite nadu kada ne uspete iz prve.
Molim vas, nemojte aktivno tragati za psima koji govore u Koreji – na kraju krajeva, oni su veoma dobri u glumljenju ludila.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Prevod na engleski: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Ostrvo Jeju je predivno, šumovito mesto sa geografijom i kulturom različitom od modernog užurbanog grada Seula. I da, ostrvo je takođe dom mnogim konjima (i sam sam jahao tamo, i definitivno je vredelo).
Ovaj citat jednostavno kaže da se osoba razvija u okruženju koje odgovara njenim željama i potrebama. Inače, ne znači da nećete videti konja u Seulu – ali bi se verovatno istakao kao palac na nozi (ili kopito).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Prevod na engleski: Laughter is the best medicine.
Kao uobičajeni komičar u svojoj grupi prijatelja, ne mogu se više složiti sa ovim citatom. Izazvati smeh kod ljudi, čak i u teškim vremenima, je blagoslov koji nikad ne uzimam zdravo za gotovo.
Ako još uvek niste okusili jedinstveni korejski humor, preporučujem vam da pogledate neke korejske filmove, TV emisije i drame. Možda ćete otkriti novi omiljeni brend humora.
Takođe možete gledati kraće korejske snimke na Lingflix-u. Lingflix uzima autentične video snimke — poput muzičkih spotova, trejlera za filmove, vesti i inspirativnih govora — i pretvara ih u personalizovane lekcije za učenje jezika. Možete besplatno probati Lingflix 2 nedelje. Posetite website ili preuzmite iOS aplikaciju ili Android aplikaciju. P.S. Kliknite ovde da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog meseca.)
6. 시간은 금이다.
Prevod na engleski: Time is gold.
Ovo nije samo ekvivalent engleskoj poslovici "vreme je novac". Poslušajte me, Korejci mogu biti prilično nostalgični, i vraćanje sećanja je uobičajena razbibriga za ljude i starije i mlade (posebno nakon što popiju nekoliko čaša sođua).
I zaista mogu da pričaju o tome beskrajno – bilo je trenutaka kada sam zaglavio za stolom (sat vremena, ako imam sreće) i morao da slušam mog oca kako po stoti put prepričava svoje mlađe godine.
Tretirajte vreme kao neprocenjivo blago, makar samo da bi vam korejski stariji prestali svakodnevno da podsećaju na to.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Prevod na engleski: Love yourself. Only then can you love others.
Mislim da se većina nas može složiti da svima od nas treba više samoljublja nego što ga dajemo. To je posebno slučaj u Južnoj Koreji, koja gaji prilično zahtevnu kulturu punu društvenog pritiska i očekivanja.
Ne zaboravite da se zagrnete ili potapšate po leđima kada to zaslužujete ili kada vam treba. Pokušavam da od toga napravim neku vrstu dnevnog navika za sebe, i neverovatno je koliko brzi trenutak samopriznanja može da podigne vaše raspoloženje i uvažavanje drugih.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Prevod na engleski: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Ponekad je gubitak kontakta sa nekim izbor – drugi put, to može biti nesrećna produžena okolnost zaboravljanja povremenog "zdravo" ili "kako si".
Primetio sam da je za Korejce, posebno stariju generaciju, veoma važno da se javljaju s vremena na vreme (ako može svaki drugi dan) kako bi pokazali da su i dalje zapamćeni. S tim u vezi, kada ste poslednji put zvali svoje roditelje?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Prevod na engleski: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Zvuči pomalo suvišno, ali citat jednostavno kaže "kako se čovek poseje, tako će i požnjeti". Dok sam odrastao, ovo je bila maksima na koju su me često podsećali kad god bih hteo da lenjim ili budem grub prema nekome.
Čak i malo truda da učinite dobro u datom trenutku može vas spasiti od problema kasnije.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Prevod na engleski: Life is a drama. Direct and act.
Zaista nema potrebe terati Korejce, gospodare žanra drama, da veruju u ovaj citat. Takođe je zamišljen kao uteha kada se suočavamo sa usponima i padovima života.
Ima trenutaka u kojima ćete imati agenciju i kontrolu i trenutaka u kojima nećete. Bez obzira na to, imate ulogu da odigrate, zato nastavite da se borite.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Prevod na engleski: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Ovaj citat može se tumačiti na više načina. Sugeriše da se nečiji potencijal i talenat mogu negovati i izraziti čak i kada drugi nisu u blizini da to vide (kao noćna ptica introvert, veoma mi se sviđa ovo tumačenje).
Drugo tumačenje je da osoba koja radi naporno ili do kasno, čak i ako drugi ne rade, može procvetati u lep, impresivan primerak. Ovo tumačenje, iako potencijalno istinito, možda nije najbolje za korejske studente i korporativne radnike – oni već imaju dosta na svojoj ploči, i nedostatak sna zaista ne bi trebalo da bude deo toga.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Prevod na engleski: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Mislili ste da su Korejci ljubazni samo zbog ljubaznosti? Ne, sve je to vojna strategija da se dobije svakodnevna bitka koja je život. Ne biste verovali koliko sam neprijatelja razoružao jednim lepim komentarom o nečemu tako svakodnevnom kao što je njihov izbor odeće.
Ozbiljno, ipak, ne škodi biti ljubazan bez motiva. Pobedite ih ljubaznošću, kako kaže izreka.
13. 백문이 불여일견.
Prevod na engleski: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Zlatni primer kada korejski jezik može da izrazi tako duboku ideju sa tako malo reči. Mnogi Korejci koje sam sreo u životu su prilično extravagantni i razgovetni pripovedači, ali zaista, reči mogu postati pomalo zbunjujuće s vremenom i ponavljanjem.
Šteta što kamere često nisu bile opcija kada su se dogodile hronike o kojima bi pričali.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Prevod na engleski: A tree with many branches is weak to wind.
Dok sam odrastao, upoznavao sam mnoge korejske porodice koje su imale više dece. Ova izreka je bila česta među roditeljima dok smo mi mali pravili divlji nered.
Citat se odnosi na ideju da vas briga o većem broju ljudi čini još ranjivijim i sklonijim nevoljama. Svi znamo za dete čija je individualna nesmotrenost donela priličnu količinu tuge i ogorčenja ostatku njegove ili njene porodice.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Prevod na engleski: A new language is a new life.
Konačno, divan citat za sve vas koji učite jezike, bilo da učite korejski ili nešto drugo. Siguran sam da ovaj ne moram detaljno da objašnjavam – već znate da učenje jezika otvara vrata raznim prilikama.
Verovatno je to razlog zašto ste uopšte započeli svoje učenje, i nikad ne gubi svoju istinitost, tako da svaka čast i nastavite tako!
Ako vam se neki od ovih citata istakao, vredi zapamtiti ih i na izvornom korejskom i u prevodu na engleski.
Osim što sam vam pružio spisak motivacionih podsticaja, nadam se da sam podstakao ili produbio vaše interesovanje i uvažavanje prema korejskom jeziku!
I još jedna stvar...
Ako vam se svideo ovaj post, već ste na pola puta do toga da se sjajno zabavite učeći korejski sa Lingflix-om!
Lingflix omogućava učenje uz K-pop spotove, smešne reklame, zabavne web serije i još mnogo toga. Samo brz pogled će vam dati predstavu o raznolikosti Lingflix video sadržaja na raspolaganju:
Lingflix zaista uklanja težak deo učenja jezika, ostavljajući vam samo angažovan, efektivno i efikasno učenje. Već je za vas odabrao najbolje video snimke (koji su organizovani po nivou i temi), tako da sve što treba da uradite je jednostavno da izaberete bilo koji video koji vam se svidi da biste započeli.
Svaka reč u interaktivnim titlovima dolazi sa definicijom, audio snimkom, slikom, primerima rečenica i još mnogo toga.
Pristupite kompletnom interaktivnom transkriptu svakog videa u kartici Dijalog, i lako pregledajte reči i fraze iz videa u kartici Vokabular.
Možete koristiti Lingflix-ov jedinstveni Režim kviza da naučite reči i fraze iz videa kroz zabavna pitanja.
Lingflix prati šta učite, i govori vam tačno kada je vreme za ponavljanje, dajući vam 100% personalizovano iskustvo.
Sesije ponavljanja koriste kontekst videa da vam pomognu da reči zapamtite.
Počnite da koristite Lingflix website na vašem računaru ili tabletu ili, još bolje, preuzmite Lingflix aplikaciju iz iTunes ili Google Play prodavnice. Kliknite ovde da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog meseca.)