30 Fjalë të Zakonshme Slang Braziliane për të Kuptuar Vendasit
Nëse planifikon të vizitosh Brazilin, do të duhet të ndërveprosh me vendasit. Këtu, do të të mësoj 30 fjalë slang braziliane të shoqëruara me shqiptim audio dhe fjali shembull për t'ju ndihmuar të dukeni si një folës amtare.
Vini re se slang mund të ndryshojë ndjeshëm nga rajoni në rajon në Brazil, por këto janë më së shumti të përdorura në São Paulo.
Slang Braziliane për të Shprehur Veten
E aí?
E aí? është një mënyrë mjaft folëse për të thënë "përshëndetje." Është pak a shumë si të thuash "çfarë po bën?" në Anglisht.
E aí pessoal? Çfarë po bëni djema?
Bacana
Fjala bacana do të thotë "mirë", "cool" ose "i/e mrekullueshëm". Mund të dëgjosh dikë që thotë Que bacana! (Sa mirë!) kur dëgjojnë për planet e tua të fundit të udhëtimit në Brazil.
Zakonisht përdoret nga brazilianët për të përshkruar diçka të mirë që kanë hasur kohët e fundit.
Esse projeto é muito bacana. Ky është një projekt vërtet i mirë.
Tá bom?
Një përkthim i përafërt për tá bom? është "të gjitha në rregull?" Është një mënyrë për të pyetur nëse dikush pajtohet ose është në rregull me një propozim.
Këtu kemi përdorur formën pasthirrmore, por tá bom mund të përdoret edhe si pohim — për të shprehur se je dakord me diçka.
Është gjithashtu mjaft e zakonshme të lësh fjalën bom (mirë) plotësisht jashtë dhe të përdorësh vetëm tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Do të flasim për këtë nesër, në rregull?
Tá. Në rregull.
Beleza
Në kuptimin e mirëfilltë, beleza do të thotë "bukuri" por në të folurën e përditshme, përdoret zakonisht për të treguar përkatësi.
Herë pas here, mund të dëgjosh dikë që thotë me sarkazëm Que beleza (i/e mrekullueshëm) për të shprehur neveri për diçka që kanë parë ose përjetuar — por në pjesën më të madhe, beleza është një term pozitiv.
Vamos ao cinema amanhã? Dëshiron të shkosh në kinema nesër?
Beleza, te encontro às 5h. Në rregull, do të takohem me ty në orën 5 pasdite.
Joia
Një mënyrë tjetër për të treguar përkatësi. Përkthimi i mirëfilltë për joia është "xhuxh" por brazilianët e përdorin atë për të shprehur se janë dakord me diçka (njësoj si me beleza) ose për t'i thënë dikujt që janë mirë.
Tudo bem? Si je?
Tudo joia! Jam shumë mirë!
Legal
Brazilianët thonë legal për të thënë "mirë", "i/e shkëlqyer" ose "cool". Është një nga termet më të zakonshme të slangut dhe do ta dëgjoni shpesh!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Uau, ai film ishte i mirë! Të shikojmë një tjetër?
Falou
Falou vjen nga koha e shkuar e foljes falar (për të folur ose për të thënë).
Si fjalë slang, falou përdoret në një mënyrë të ngjashme me tá bom — është një mënyrë për të thënë "në rregull", si në mënyrë pyetëse ashtu edhe si pohuese.
Përsëri, do të japim disa shembuj për këtë.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Do të të dërgoj detajet nesër, në rregull?
Te vejo no sábado às 10h. Do të të takojmë të shtunën në orën 10 paradite.
Falou, até lá. Në rregull, shihemi atëherë.
Valeu
Kjo është një nga fjalët më të njohura të slangut në Brazil. Valeu vjen nga koha e shkuar e foljes valer (për të qenë me vlerë diçka). Në mënyrë të folur, valeu përdoret zakonisht në shumë situata të ndryshme për të thënë faleminderit në vend të obrigado / obrigada (faleminderit).
Aqui está. Ja ku është.
Valeu! Faleminderit!
Caô
Përdorni fjalën caô kur doni të thoni se diçka është gënjeshtër ose ekzagjerim.
Isso é caô, não acredito! Kjo është gënjeshtër, nuk e besoj!
Na boa / De boa
Na boa do të thotë "nuk ka problem" ose "të gjitha janë mirë".
De boa është shumë e ngjashme. Do të thotë "mos u shqetëso" ose "i/e qetë". Por mund ta përdorni gjithashtu për të thënë që jeni "i/e qetë" me diçka.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Mos u shqetëso, nuk ke nevojë të kërkosh falje, e kuptoj këndvështrimin tënd.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Unë jam i/e qetë këtu, mund të shkoni në festë pa mua.
Slang Braziliane për të Folur për Njerëz
Mina
Mina i referohet një gruaje të re. Shpesh përdoret në të njëjtën mënyrë siç përdorim "vajzë" në Anglisht.
Aquela mina é muito inteligente. Ajo vajzë është vërtet e zgjuar.
Parça
Parça është një version i shkurtuar i parceiro, që do të thotë "partner". Këtë fjalë slang do ta përdornit për të folur për miqtë e ngushtë. Në Anglisht, do të nënkuptonte diçka si "shoku" ose "miku".
Ele não é só um amigo, é um parça. Ai nuk është thjesht një mik, ai është shoku.
Zica
Zica zakonisht do të thotë "keq" ose "i/e pafat". Por në slang, përdoret për të përshkruar dikë që është shumë i/e mirë në diçka.
Ele é zica no futebol. Ai është i/e mrekullueshëm në futboll.
Cara
Cara në mënyrë të folur përdoret për të thënë "fytyrë", por është gjithashtu slang që përdoret për të folur për një djalë ose një burrë.
Do të japim disa shembuj që tregojnë të dyja kuptimet.
Esse cara é louco. Ky djalë është i çmendur.
Ela me deu um tapa na cara. Ajo më dha një pëllëmbë në fytyrë.
Cara, a prova foi muito difícil. Plak, ai provim ishte vërtet i vështirë.
Gato / Gata
Për ata që nuk janë të përgatitur, të dëgjosh dikë të përshkruhet si "mace" (gato) mund të duket pak e çuditshme. Por në Brazil, kështu njerëzit përshkruajnë dikë që është "i/e nxehtë" ose i/e bukur.
O ator principal dessa novela é um gato. Aktori kryesor në këtë sapun TV është shumë tërheqës.
(Këshillë kulturore: Sapunet/dramat televizive braziliane janë shumë të njohura si lokalisht ashtu edhe jashtë vendit. Patjetër duhet të shikoni disa nëse doni të mësoni për atë që i jep impuls shoqërisë. Dhe për të dëgjuar një pjesë të gjuhës së folur që kemi përmendur deri tani të përdorur në mënyrë të dobishme).
Cabeça-dura
Fjalë për fjalë një "kokë e fortë", cabeça-dura është një frazë që përshkruan dikë që është shumë kokëfortë ose i/e mbështjellë në mënyrat e veta.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João është shumë kokëfortë, ai nuk do të ndryshojë kurrë.
Pão-duro
Në Portugalishten braziliane dikush që është "bukë e fortë" (pão-duro) është një koprrac — me fjalë të tjera, një person shumë kurvar dhe dorështrënguar.
Esse cara é um pão-duro. Ky djalë është një koprrac.
Figura
Figura do të thotë fjalë për fjalë "figurë". Por në slang, përdoret për të përshkruar dikë që ka një personalitet të madh. Për shembull, dikush që është qesharak ose që njihet për karakterin dhe sjelljet e tyre që dallohen.
Meu tio é uma figura! Xhaxhai im është një karakter i tillë!
Zé
Zé është shkurt për emrin José. Kur thoni se dikush është një zé, ju po thoni se ata janë një "Xhoxhi mesatar". Mund të ketë prirje përqërimi, prandaj kini kujdes kur e përdorni.
Não seja um Zé Ninguém. Mos u bëj askush.
Véio / Véia
Kjo është një mënyrë joformale për t'iu referuar një plaku ose plakesh. Por nuk është përqërim — në fakt ka nënkuptime dashurore.
Véio (vetëm versioni mashkullor) mund të përdoret gjithashtu në të njëjtën mënyrë si cara (plak) në pasthirrma.
Meu véio é muito sábio. Plaku im është shumë i mençur.
Véio, choveu demais hoje! Plak, bëri shi shumë sot!
Mala
Dikush që është një mala është një bezdi ose barrë. Mund ta përdorni këtë për të përshkruar dikë që është i/e bezdisshëm për të qenë pranë ose ju shqetëson shumë.
Fjalë për fjalë do të thotë "valixhe", kështu që mendoni për të si përshkrimin e dikujt si "bagazh".
Për shembull:
Ele é um mala sem alça. Ai është një bezdi i vërtetë për t'u trajtuar.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Këto fraza janë ekuivalentet braziliane-portugalisht të "ka-ka" ose "si quhet".
Mund ta përdorni kur po flisni për dikë emrin e të cilit nuk mund ta mbani mend, ose për të nënkuptuar se ata nuk janë të rëndësishëm.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Ka-ka shkuan atje dje.
Folje Slang Braziliane
Vacilar
Fjalë për fjalë, Vacilar do të thotë "të hezitoj". Por në slang, do të thotë "të ngatërroj".
Ele vacilou comigo. (Ai ngatërroi me mua.)
Mandar-se
Një folje e folur që përkthehet më së miri si "të largohesh".
Mund të përdoret në mënyrë urdhëruese (për të urdhëruar dikë të largohet) ose në një kuptim përshkrues për të folur për përpjekjet tuaja për të larguar nga një vend ku nuk doni të jeni.
Se manda daqui! Dil nga këtu!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Po nisem për ishujt e Karaibeve këtë dimër.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Ky është një vend vërtet i rrezikshëm, po largohem nga këtu.
Rolar
Ndoshta mund ta merrni me mend kuptimin e mirëfilltë të kësaj: rolar është paskajorja e foljes "të rrotulloj". Por nuk përdoret në të njëjtën mënyrë si "le të rrotullojmë" në gjuhën angleze. Në vend të kësaj, brazilianët përdorin rolar për të folur për një ngjarje — në të kaluarën, të tashmen ose të ardhmen.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Do të ketë një festë në shtëpinë e Lucasit nesër.
Rola um churrasco esse fim de semana? Të bëjmë një barbekju këtë fundjavë?
Topar
Kjo është mjaft e drejtpërdrejtë për tu mësuar: topar është një folje e folur që do të thotë "të pajtohem" ose "të pranoj" të bëj diçka.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Ai pranoi të më ndihmojë me detyrat e mia shtëpie.
Pisar na bola
E përkthyer fjalë për fjalë si "të hapësh në top", pisar na bola përshkruan një situatë kur dikush ngatërron, bën një gabim ose zhgënjen dikë.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Motra jote më zhgënjeu vërtet.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Nëse ngatërron edhe një herë, je jashtë ekipit.
Slang Braziliane në Internet
Rsrs
Kjo fjalë slang është ekuivalente me "lol" (të qesh me zë) në Anglisht, dhe përdoret në të njëjtën mënyrë. Është një shkurtim i fjalës Risadas (qeshje).
Pra, nëse shoku juaj brazilian ju dërgon një video qesharake, mund të përgjigjeni me Rsrs.
Brazilianët shtojnë më shumë "rs" për të treguar se gjetën diçka vërtet qesharake.
Pra, nëse videoja ishte jashtëzakonisht qesharake, mund të thoni "Rsrsrsrs."
Pq
Pq është një shkurtim i porque (pse) dhe përdoret zakonisht në mesazhe.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Shkova në kinema vetëm sepse shoku im nuk mundi të shkonte.)
Tbm / Tb
Këto shkronja janë shkurtime të fjalës portugeze também, që do të thotë "gjithashtu" ose "po ashtu". Edhe një herë, kjo përdoret zakonisht në bisedat me mesazhe.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Unë gjithashtu shkova në kinema javën e kaluar.)
Si të Mësosh Slang Braziliane
Ka kaq shumë mënyra për të mësuar slangun brazilian, nga aplikacionet dhe burimet online deri te shkëmbimet gjuhësore.
- Google dhe YouTube janë të dy burime të shkëlqyera për të mësuar slang. Thjesht kërkoni për përmbajtje autentike braziliane. Folësit e nivelit të ndërmjetëm dhe të avancuar mund të konsultojnë gjithashtu Dicionário inFormal për të marrë udhëzime të reja për të folurën e përditshme — vetëm mbani në mend se të gjitha përkufizimet e dhëna janë në Portugalisht.
- Pasi të keni përpiluar një listë termash slang, vendosni çdo term të ri në aplikacionin tuaj të preferuar të fjalorit për të kontrolluar kuptimin e tij dhe klikoni butonin audio për të dëgjuar se si shqiptohet. Kjo është sinjali juaj për ta përsëritur fjalët vetë disa herë në mënyrë që ta merrni shqiptimin e duhur.
- Ndërsa fitoni më shumë besim me gjuhën tuaj të sapofituar, do të doni të filloni ta përfshini atë në shkëmbime të jetës reale. Nuk keni nevojë të shkoni deri në Brazil për ta bërë këtë: Gjetja e dikujt për të biseduar mund të jetë po aq e lehtë sa të shkoni në takime të shkëmbimit gjuhësor të Portugalishtes Braziliane në zonën tuaj ose të regjistroheni për një shërbim partneri gjuhësor online si Tandem ose HelloTalk.
- Zhytuni në përmbajtjen portugeze dhe zgjidhni slang të ri në kontekst duke përdorur një program zhytjeje online si Lingflix. Ky program përdor klipet video të shkurtra nga mediat autentike portugeze për të mësuar gjuhën ashtu siç përdoret vërtet nga folësit amtare. Lingflix merr video autentike — si videoklipe muzikore, trejler filmash, lajme dhe fjalime frymëzuese — dhe i kthen ato në mësime të personalizuara të të mësuarit të gjuhës. Mund të provoni Lingflix falas për 2 javë. Klikoni këtu për të parë faqen e internetit ose për ta shkarkuar aplikacionin për iOS ose aplikacionin për Android.
Sa më shumë fjalë fjalori të mësoni, të folura apo jo, aq më e lehtë do të jetë të formoni modele dhe fjali si një folës amtare brazilian.
Pra, shkoni përpara, vazhdoni të praktikoni dhe mos harroni t'i vini në përdorim të mirë të gjitha këto fraza të shkëlqyera me materialet e tjera tuaja të studimit.
Boa sorte! (Paç fat!)
Dhe Një Gjë Tjetër...
Nëse jeni si unë dhe ju pëlqen të mësoni Portugalisht përmes filmave dhe medias tjetër, duhet të kontrolloni Lingflix. Me Lingflix, ju mund të ktheni çdo përmbajtje me titra në YouTube ose Netflix në një mësim gjuhësor angazhues.
Më pëlqen gjithashtu që Lingflix ka një bibliotekë të madhe videosh të zgjedhura posaçërisht për mësuesit e Portugalishtes. Nuk kërkoni më për përmbajtje të mirë — është e gjitha në një vend!
Një nga tiparet e mia të preferuara janë titrat interaktive. Mund të prekni çdo fjalë për të parë një imazh, përkufizim dhe shembuj, gjë që e bën shumë më të lehtë të kuptoni dhe mbani mend.
Dhe nëse jeni të shqetësuar për të harruar fjalë të reja, Lingflix ju ka mbuluar. Do të plotësoni ushtrime argëtuese për të forcuar fjalorin dhe do të kujtoheni kur është koha për të rishikuar, në mënyrë që të mbani në të vërtetë atë që keni mësuar.
Mund të përdorni Lingflix në kompjuterin ose tableten tuaj, ose ta shkarkoni aplikacionin nga App Store ose Google Play. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)