15 Thënie të Thella Koreane
Gjuha dhe kultura koreane kanë sjellë mjaft thënie të thella që mund të tërheqin të gjitha llojet e njerëzve në të gjithë botën. Pra, pavarësisht nëse jeni duke studiuar koreanisht apo jo, të gjithë mund të përfitojnë duke mësuar disa thënie të mençura dhe të përshtatshme për jetën për t'ju ndihmuar të kaloni ditën.
Këtu, do të shqyrtojmë 15 thënie të fuqishme koreane që duhet t'i mbani mend përmendësh.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Përkthimi në anglisht: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Një thënie e mirë për të jetuar sipas saj kur po përpiqeni të arrish aspiratat tuaja. Për disa vendas koreanë që zgjedhin të shkojnë jashtë vendit, qoftë për punë apo studime, kjo mund të jetë veçanërisht e ngushtë.
Ishte gjithashtu një burim ngushëllimi për mua kur më duhej të shkoj në një shtet tjetër për studimet në kolegj, dhe po aq e parashikueshme dhe e re sa ishte, oqeani që përshkova ia vlejti ekspeditën.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Përkthimi në anglisht: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Vlen të theksohen termat që përdor thënia: 개떡 dhe 찰떡. Të dyja i referohen kekut me oriz, por i pari është i ashpër, i gungëzuar, ndërsa i dyti është i një forme më të pastër.
Kjo thëni humoristike i referohet momenteve kur ju bërtisni ose pengoheni në fjalët tuaja, por sidoqoftë ju kuptohen nga kushdo që dëgjon. Këtë thënie shpesh ia atribuoj miqve dhe familjes sime gjithmonë të vëmendshëm, të cilët janë ekspertë në deshifrimin e bërbëlit tim të pakuptimtë.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Përkthimi në anglisht: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Një thëni zbavitëse që nxjerr në dritë një të vërtetë praktike: me praktikë dhe ekspozim të mjaftueshëm, kushdo mund të mësojë ose të bëjë çdo gjë, prandaj mos e humbni shpresën kur nuk i bëni gjërat mirë në përpjekjen e parë.
Ju lutem mos kërkoni aktivisht qen flitës në Kore–në fund të fundit, ata janë mjaft të mirë në të bërit budallenj.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Përkthimi në anglisht: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Ishulli Jeju është një vend i bukur, me pemë, me një gjeografi dhe kulturë të ndryshme nga rrëmuja moderne e qytetit të Seulit. Dhe po, ishulli është gjithashtu shtëpi për një numër të mirë kuajsh (unë kam hipur kuaj atje, dhe patjetër ia vlejti).
Kjo thënie thjesht thotë se njëri rritet në një mjedis që i përshtatet dëshirave dhe nevojave të tij. Meqë ra fjala, nuk është se nuk do të shihni një kalë në Seul–do të dukej shumë e pazakontë.
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Përkthimi në anglisht: Laughter is the best medicine.
Si komiku i zakonshëm brenda grupit tim të miqve, nuk mund të pajaqësesha më shumë me këtë thënie. T'i bësh njerëzit të qeshin, madje edhe në kohë të vështira, është një bekimi që unë kurrë nuk e marr si të sigurt.
Nëse ende nuk keni shijuar komedinë unike koreane, ju rekomandoj të shikoni disa filma koreanë, programe televizive dhe drama. Ju mund të zbuloni vetëm një markë të re humoristike.
Ju gjithashtu mund të shikoni klipë më të shkurtër koreanë në Lingflix. Lingflix merr video autentike–si video muzikore, trailer filmash, lajme dhe biseda frymëzuese–dhe i kthen ato në mësime të personalizuara për të mësuar gjuhë. Ju mund ta provoni Lingflix falas për 2 javë. Shikoni faqen e internetit ose shkarkoni aplikacionin për iOS ose aplikacionin për Android. P.S. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)
6. 시간은 금이다.
Përkthimi në anglisht: Time is gold.
Nuk është vetëm një ekuivalent i proverbit anglez "koha është para". Më besoni, populli korean mund të jetë mjaft nostalgjik, dhe riljetja e kujtimeve është një dëfrim i zakonshëm për njerëzit e vjetër dhe të rinj (sidomos pas disa gota soju).
Dhe ata vërtet mund të vazhdojnë për të–kam pasur momente kur isha ngecur në tryezën e darkës (për një orë, nëse kam fat) duke duhej të dëgjoja babain tim që rishikon vitet e tij të rinisë për herën e 100-të.
Trajtoni kohën si thesari i pazvogëlueshëm që është, vetëm që të mos ju kujtojnë të moshuarit koreanë të bëni kështu çdo ditë.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Përkthimi në anglisht: Love yourself. Only then can you love others.
Mendoj se shumica prej nesh mund të pajtohemi që të gjithë kemi nevojë për më shumë dashuri ndaj vetes sesa i japim vetes. Është veçanërisht rasti në Korenë e Jugut, e cila mban një kulturë mjaft kërkuese që mund të jetë plot me presion dhe pritshmëri shoqërore.
Mos harroni t'i jepni vetes një përqafim ose një përkëdhelje në kurriz kur e meritojnë ose kanë nevojë për të. Unë jam duke u përpjekur ta bëj atë një zakon pothuajse ditor për veten time, dhe është e mahnitshme sa shumë një moment i shpejtë vetë-njohjeje mund të ngrejë humorin tuaj dhe vlerësimin e të tjerëve.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Përkthimi në anglisht: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Ndonjëherë, humbja e kontaktit me dikë është një zgjedhje–herë të tjera, mund të jetë një rrethanë e pafat e zgjatur e harrimit të "përshëndetjes" ose "si jeni" të rastit.
Kam vënë re se për njerëzit koreanë, veçanërisht brezin e vjetër, është shumë e rëndësishme të kontrollohet çdo herë në një kohë (çdo ditë tjetër, nëse mundeni) për të treguar se ata janë ende të kujtuar. Meqë thamë, kur ishte hera e fundit që i thirrët prindërve tuaj?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Përkthimi në anglisht: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Tingëllon pak e tepërt, por thënia thjesht thotë "si mbjell, ashtu korr". Duke u rritur, ky ishte një moto që më kujtohej shpesh sa herë që ndihesha i përtacuar ose i ashpër ndaj dikujt.
Edhe një përpjekje e vogël për të bërë të mirë në momentin mund t'ju shpëtojë nga problemet në të ardhmen.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Përkthimi në anglisht: Life is a drama. Direct and act.
Vërtet nuk ka nevojë t'i bëjmë njerëzit koreanë, zotërinjtë e zhanrit të dramës, të besojnë këtë thënie. Kjo gjithashtu synon të jetë një ngushëllim kur përballet me kulmet dhe ulësitë e jetës.
Ka momente në të cilat do të keni agjenci dhe kontroll dhe momente në të cilat nuk do të keni. Pavarësisht, ju keni një rol për të luajtur, prandaj vazhdoni të ecni përpara.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Përkthimi në anglisht: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Kjo thënie mund të interpretohet në më shumë se një mënyrë. Sugjeron që potenciali dhe talentet e një personi mund të ushqehen dhe shprehen edhe kur të tjerët nuk janë rreth për t'i parë ato (duke qenë një introvert i natës, më pëlqen shumë kjo interpretim).
Një interpretim tjetër është se ai që punon shumë ose në orët e vona, edhe nëse të tjerët nuk janë, mund të shndërrohet në një specimen të bukur dhe mbresëlënës. Ky kuptim, megjithëse potencialisht i vërtetë, mund të mos jetë më i miri për t'u treguar studentëve dhe punëtorëve korporativë koreanë–ata tashmë kanë shumë në pjatë, dhe privimi nga gjumi me të vërtetë nuk duhet të jetë pjesë e tij.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Përkthimi në anglisht: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Mendonit se njerëzit koreanë ishin thjesht të sjellshëm për hir të sjellshmërisë? Jo, është e gjitha një strategji ushtarake për të fituar betejën e përditshme që është jeta. Nuk do të kishit besuar sa shumë armiq kam çarmatosur me një koment të vetëm të bukur për diçka aq të zakonshme si zgjedhjet e tyre të modës.
Me gjithë seriozitetin, megjithatë, nuk dëmton të jesh i ëmbël pa motiv. Vritni ata me mirësi, siç thotë proverbi.
13. 백문이 불여일견.
Përkthimi në anglisht: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Një shembull i artë i asaj kur gjuha koreane mund të kapë një ide kaq të thellë, në kaq pak fjalë. Shumë koreanë që kam takuar në jetën time janë tregimtarë mjaft ekstravagantë dhe fjalëshumë, por vërtet, fjalët mund të ngatërrohen me kalimin e kohës dhe përsëritjes.
Keq që kamerat shpesh nuk ishin një opsion kur ndodhën kronikat për të cilat ata do të flisnin.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Përkthimi në anglisht: A tree with many branches is weak to wind.
Duke u rritur, unë njihesha me shumë familje koreane që përbëheshin nga fëmijë të shumtë. Kjo thënie ishte një e zakonshme që ndahej midis prindërve ndërsa ne të rinjtë bënim një rrëmujë të egër.
Thënia i referohet nocionit që të kesh më shumë njerëz për t'u kujdesur të bën edhe më të ndjeshëm dhe të prirur ndaj telasheve. Të gjithë e dimë fëmijën, mosmirësjellja individuale e të cilit solli një sasi të drejtë trishtimi dhe zemërimi për pjesën tjetër të familjes së tij.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Përkthimi në anglisht: A new language is a new life.
Së fundi, një thënie e bukur për të gjithë ju që po mësoni gjuhë, pavarësisht nëse jeni duke studiuar koreanisht apo diçka tjetër. Jam i sigurt se nuk kam nevojë ta shpjegoj këtë në thellësi–ju tashmë e dini se të mësuarit e një gjuhe hap dyert për të gjitha llojet e mundësive.
Kjo ndoshta është arsyeja pse filluat studimet tuaja në radhë të parë, dhe kurrë nuk e humb të vërtetën e saj, prandaj bëni mirë dhe vazhdoni!
Nëse ndonjë nga këto thënie ju tërhoqi vëmendjen, ia vlen t'i mësoni përmendësh si në koreanisht origjinale ashtu edhe në përkthimet e tyre në anglisht.
Përtej thjesht të ofruarit një listë të disa nxitjeve motivuese, shpresoj se unë kam nxitur ose thelluar interesin dhe vlerësimin tuaj për gjuhën koreane!
Dhe Një Gjë Tjetër...
Nëse ju pëlqeu ky postim, ju jeni tashmë në gjysmë rrugëpër të pasur kohën më të mirë të jetës suaj duke mësuar koreanisht me Lingflix!
Lingflix e bën të mundur të mësoni me video K-pop, reklama qesharake, seri argëtuese në internet dhe më shumë. Vetëm një vështrim i shpejtë do t'ju japë një ide të llojllojshmërisë së videove të Lingflix që ofrohen:
Lingflix me të vërtetë heq punën e rëndë nga të mësuarit e gjuhëve, duke ju lënë vetëm me të mësuar tërheqës, efektiv dhe efikas. Ai tashmë ka zgjedhur videot më të mira për ju (të cilat janë të organizuara sipas nivelit dhe temës), kështu që gjithçka që duhet të bëni është thjesht të zgjidhni çdo video që ju pëlqen për të filluar.
Çdo fjalë në titrat interaktive vjen me një përkufizim, audio, imazh, fjali shembull dhe më shumë.
Aksesoni një transkript të plotë interaktiv të çdo video në skedën Dialog, dhe rishikoni lehtësisht fjalët dhe frazat nga videoja nën Fjalorin.
Ju mund të përdorni Modalitetin e Kuizeve unik të Lingflix për të mësuar fjalorin dhe frazat nga videoja përmes pyetjeve argëtuese.
Lingflix mbën gjurmët e asaj që po mësoni, dhe ju tregon saktësisht kur është koha për rishikim, duke ju dhënë një përvojë 100% të personalizuar.
Sesionet e rishikimit përdorin kontekstin e videos për të ndihmuar në ngulitjen e fjalëve në kujtesën tuaj.
Filloni të përdorni faqen e internetit të Lingflix në kompjuterin ose tabletën tuaj ose, akoma më mirë, shkarkoni aplikacionin Lingflix nga dyqani iTunes ose Google Play. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)