8 Hapa për të Mësuar Japonishten Bisedore

Unë kisha bërë — përsëri — një gabim shoqëror. Përdora një frazë që tingëlloi shumë formale dhe bëri që të duket sikur po vendosja distancë midis mikut tim dhe meje.

Ata që mësojnë gjuhën japoneze mund ta gjejnë veten duke bërë pa dashje të njëjtin gabim shoqëror, por kjo nuk është arsye për t'iu shmangur një bisede. Duke ndjekur hapat më poshtë, mund të filloni më lehtë një bisedë dhe të shpëtoni disa turpesh duke ditur se si të flisni, dëgjoni dhe përgjigjeni si një qenie njerëzore.

1. Hiq Përemrat ose Kryefjalët Nëse Është E Qartë Për Kë ose Çfarë Po i Referohesh

Gjuha angleze e do përemrat. Fjalitë janë plot me 'unë', 'mua', 'ti', 'atyre' dhe forma të tjera të ngjashme adresimi.

Japonishtja është e kundërta: shpesh, përemrat hiqen plotësisht nëse kryefjala mund të nënkuptohet. Me fjalë të tjera, nëse kryefjala është qartërisht vetja juaj ose personi me të cilin po flisni, tingëllon më natyrale nëse hiqni përemra si "unë" ose "ti".

眠い! (ねむい!) Më mori gjumi! (Fjalë për fjalë: I/e përgjumur!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Jam shumë i/e uritur! Le të hajmë drekë. (Fjalë për fjalë: Barku është bosh! Le të bëjmë drekë, mirë?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Po shkon në dyqan? A mund të më sjellësh një kafe? (Fjalë për fjalë: Në dyqan po shkon? A mund të më blesh kafe, të lutem?)

Vini re se si nuk ka asnjë përemër si 私 (わたし ose "unë, mua") në shembullin e mësipërm. Kur nuk ka kurrfarë kryefjalë që në fillim, folësi zakonisht po flet për veten ose për një grup ku përfshihet ai.

Gjithashtu, kur një person bën një deklaratë të thjeshtë në gjuhën japoneze pa intonacionin ngritës të pyetjes në fund, automatikisht mund të supozoni se ai ndoshta po flet për vete.

2. Përdor Kryefjalë Nëse Po Flet Për Të Për Herë të Parë ose Nëse Janë të Paqarta

Edhe pse duhet të shmangni përdorimin e tepërt të përemrave ose kryefjalëve për të tingëlluar më natyrshëm, do të ketë raste kur mund të ndiheni të hutuar se për kë ose për çfarë po i referohet dikush.

Kjo në fakt ndodh shpesh në bisedë, prandaj mos ngurroni të kërkoni sqarim:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: A e hëngre mëngjesin? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Unë? A: ええ。 A: Po.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: (Ai/Ajo) është shumë i/e rreptë. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Do të thuash mësuesin (tonë)? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Jo, drejtorin.

Nëse e lini kryefjalën jashtë kur në të vërtetë po flisni për dikë tjetër, mund të tingëllojë sikur po flisni për veten. Mund të donit të thonit "ti je i/e uritur" por në fakt të përfundoni duke thënë "unë jam i/e uritur".

Kur po bëni një deklaratë të thjeshtë, jo një pyetje, duhet të përdorni një kryefjalë për të zgjidhur çdo konfuzion.

は dhe が

Një mënyrë tjetër për të ditur se për çfarë po flitet në një bisedë është të ndiqni は dhe が. Pjesorja pasfjalore は ose が në gjuhën japoneze tregon temën e bisedës. Çdo gjë që thonë të tjerët më pas i referohet asaj derisa dikush të përmendë një temë tjetër me treguesit は ose が.

Për shembull, nëse keni një tas me një shumëllojshmëri frutash dhe doni të tregoni cila është mollë, mund të merrni frutin dhe të thoni:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Kjo është një mollë.

Biseda do të vazhdojë më pas me fjali të tipit:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (molla është) shumë e kuqe!

Siç mund ta shihni, nuk ka nevojë të përmendet kryefjala (molla) pasi tashmë është qartësisht tema e bisedës. Nëse kryefjala ndryshon, do t'ju duhet të përdorni përsëri は ose が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Po kështu, kjo është një pjeshkë.

3. Përdor Foljet "Dhuruese"

Për fat të mirë për ne folësit e anglishtes, që vuajmë nga një këmbëngulje e paarsyeshme që njerëzit të përmendin në të vërtetë gjërat dhe njerëzit për të cilët po flasin, ka tregues gramatikorë që mund të përdoren për të treguar kryefjalën pa e thënë direkt. Këto janë "folje dhuruese" — folje që mund t'i shtoni në fund të një fjalie për të treguar se po jepet diçka.

あげる

Kjo do të thotë "të japësh", por mund të jetë e dobishme kur përcaktohet kryefjala dhe drejtimi i të folurit. あげる tregon dhënien e diçkaje larg nga folësi tek dikush tjetër.

Nëse i jepni dikujt një dhuratë, kjo është forma që do të përdornit. Me fjalë të tjera, kur e lidhni あげる me një folje, do të thotë se ju — folësi — po e bëni atë. Kjo shërben për të shtuar një kryefjalë të padukshme në fjali. Në efekt, ju po thoni "unë".

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Do t'ia jap (dikujt) para.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) I dhashë (dikujt) një dhuratë.

Kur e lidhni あげる në fund të një foljeje, kjo do të thotë jo dhënien e diçkaje dikujt, por bërjen e diçkaje për dikë. Mos harroni se folja që e lidhni do të konjugohet në formën て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Do të të telefonoj.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Do të të blej birrën tjetër.

くれる

Kjo është një folje tjetër e përdorur zakonisht "dhuruese" që tregon drejtim të kundërt nga あげる. Kur përdorni くれる, kjo do të thotë se dikush po ju jep diçka juve, folësit.

Për shembull:

おもちゃをくれた。 (Dikush) më dha një lodër.

Ngjashëm me あげる, mund të lidhni くれる me formën -て të një foljeje, dhe do të thotë se dikush po bën diçka për ju:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Faleminderit që më ndihmove.

Kjo e bën personin tjetër kryefjalë të fjalise. Ju jeni marrësi i veprimit. Folësit japonezë përdorin këto dy folje, あげる dhe くれる, në fund të fjalive për të treguar kush po bën çfarë për kë.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Nesër, (ai/ajo/ti/ata) po më çon në Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Si くれる, kjo është diçka që po jepet drejt folësit. Ka nuancën e të paturit të bërë diçka për ju.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Unë) mora një dhuratë nga ajo. (Fjalë për fjalë: Unë nga ajo dhuratë mora.)

Siç mund ta shihni nga përkthimi fjalë për fjalë, struktura për një fjalie që përdor もらう duket pak e ndërlikuar në sipërfaqe. Megjithatë, ajo ende ndjek strukturën "kryefjalë + kundrinor + folje": 彼女 (かのじょ ose "ajo") është kryefjala, プレゼント (ぷれぜんと ose "dhuratë") është kundrinori dhe もらいました (もらいました ose forma e kaluar e もらう) është folja.

Pra, nëse kuptohet se ju jeni marrësi, mund të hiqni edhe 私は (わたしは) dhe ta përktheni fjalinë si "Ajo më dha një dhuratë".

Gjithashtu si foljet e tjera dhuruese, もらう ka një formë -て. Kur thoni – てもらう, do të thotë se po e merrni dikë të bëjë diçka për ju.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) Do të (marr) motrën time (të madhe) të vijë.

頂く (いただく)

いただく në thelb është versioni më i mirësjellshëm i くれる dhe もらう. Kjo përdoret shpesh në 敬語 (けいご), regjistrin super të mirësjellshëm të gjuhës japoneze të përdorur për shërbimin ndaj klientit ose situata të tjera formale.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) A mund të më jepni adresën tuaj, të lutem?

やる

Kjo përdoret për të treguar dhënien larg nga folësi si あげる, por është dhënje shumë më poshtë. Përdoret për fëmijët, njerëzit me pozitë sociale më të ulët dhe kafshët.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Macja mori ushqim (nga unë).

Përsëri, në gjuhën japoneze, është më mirë t'i përdorni kryefjalët me masë. Mundohuni t'i përdorni kryefjalët vetëm kur është absolutisht e nevojshme. Përdorni intonacionin e zërit, foljet dhuruese dhe mjete të tjera për të sugjeruar për kë po flisni pa iu referuar atyre drejtpërdrejt.

Nëse doni të mësoni më shumë për foljet e dobishme japoneze, do ta adhuroni këtë postim!

4. Përgatitu me Prezantime

Shkoni përpara dhe mendoni për gjërat e para që thoni kur takoheni me dikë të ri. Tani përktheni ato në gjuhën japoneze dhe keni një fillim të plotë të bisedës.

Ju po u jepni atyre pak informacion për veten dhe, duke qenë se tani jeni të njohur me strukturën e këtyre frazave hyrëse, do të jeni gati të dëgjoni dhe kuptoni se çfarë ka për të thënë partneri juaj! Kështu që ja një paketë e vogël hyrëse:

初めまして! (はじめまして!) Fjalë për fjalë, "takohemi për herë të parë", por në thelb një përshëndetje për herë të parë me efektin "Gëzohem që ju njoh!"

私は______です (わたしは ____ です ) "Unë jam.../Emri im është..." mund të jetë e dobishme nëse nuk i keni kuptuar ende emrat e njëri-tjetrit.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Unë jetoj në.../Aktualisht jetoj në..."

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Hobitë e mia janë kitarra dhe udhëtimet jashtë vendit."

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Unë jam student/universitet/i një inxhinier." Mund të dëshironi të kërkoni paraprakisht se si thuhet profesioni juaj në gjuhën japoneze, thjesht për të pasur diçka tjetër për të folur.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Faleminderit!"/"Shumë gëzohem që ju njoh!" Fjalë për fjalë, "ju lutem më trajtoni mirë" është një nga frazat më të rëndësishme dhe standarde të përshëndetjes në gjuhën japoneze.

Kjo e fundit bën një përfundim të shkëlqyer për prezantimin tuaj. Në thelb do të thotë se ju keni vënë veten në duart e njëri-tjetrit për përpjekjet tuaja për të mësuar gjuhën. Është një frazë që mund të përdoret në fillim të çdo lloj marrëdhënieje reciprokisht të dobishme.

Nëse partneri juaj e thotë këtë së pari, thjesht mund ta përsërisni atë në të njëjtën mënyrë. Ekziston një shpjegim i shkëlqyer për këtë dhe fraza të tjera bisedore në këtë postim.

Këto fraza mund të thuhen të gjitha menjëherë, por, për të shmangur të dukeni robotik, thjesht mund t'i ndani ato gjatë një seance pyetje-përgjigje duke qenë ende të përgatitur t'i prodhoni me besim. Këshillë kulturore: mund të gjeni shumë njerëz që japin moshën e tyre që në fillim pasi kjo është mjaft e zakonshme në Japoni, por mos ndieni se duhet të ktheni të njëjtën gjë nëse nuk dëshironi!

5. Ndërprerë të Gjithë

Një mënyrë tjetër për të tingëlluar më natyrshëm në një bisedë është të harroni atë që ju është mësuar se sa e pasjellshme mund të jetë të ndërpresësh dikë.

Futja e një "Ë-hë" ose thënia "Pa mundesi!" siguron që po dukeni i vëmendshëm dhe i interesuar në atë që ka për të thënë dikush — edhe nëse po përsërit atë episodin e Sailor Moon. Fjalë për fjalë. Përsëri.

Një bisedë tipike mund të shkojë kështu:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Hëngrëm në një restorant italian. B: うん。 B: Ë-hë. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Pastaj, pamë një film. Është një djalë i mirë. B: うん。 B: Ë-hë. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Kështu që e fta për kafe të dielën. B: いいね。 B: Tingëllon shumë mirë.

E kuptoni pikën.

"Arte e ndërprerjes" quhet 相槌 (あいづち – dhënia e përgjigjeve). Kur nuk përdorni aizuchi gjatë bisedës, pala tjetër do të mendojë se ju nuk jeni të interesuar në atë që kanë për të thënë.

Nëse vazhdimisht ju pyeten "A po më dëgjon?" në një bisedë (përkundër tundjes suaj të mirësjellshme dhe kontaktit me sytë), sigurohuni që të provoni aizuchi. Zotërimi i aizuchi do t'ju garantojë një bisedë më të qetë dhe më të rrjedhshme!

Këtu janë disa ndërhyrje të shpejta, si aizuchi, që mund të përdorni.

いいね

Në Facebook, いいね përdoret për të thënë, "pëlqej!" Në varësi të tonit, shqiptimit dhe situatës, いいね mund të ketë kuptime të shumëfishta.

Nëse e thoni me entuziazëm dhe gëzim, いいね tingëllon si, "Shumë mirë!" Nëse do të psherëtinje いいね, kuptimi do të tingëllonte më shumë si, "Duhet të jetë shumë mirë..."

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Ai tha, "A mund të të telefonoj përsëri?" B: いいね! B: Shumë mirë!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi më huazoi celularin dhe më pas e la në shtëpi! Për më tepër... B: いいねぇ… B: Po mirë...

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Ajo po udhëton përsëri jashtë vendit? Sapo u kthye nga Evropa, apo jo? B: うん。いいねぇ… B: Po. Duhet të jetë mirë (për të).

でしょう dhe だよね

でしょう dhe だよね janë mënyra për të treguar pajtim. Kjo tingëllon si "E di, apo jo?" ose "A nuk është kështu?" Një formë më mashkullore e でしょう është だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Ai film ishte vërtet prekës. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: A nuk ishte? Edhe unë mendoj kështu!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Kjo është një këngë mjaft e mirë, apo jo? B: だよね! B: Po sigur që është!

あのね

あのね është një mënyrë për të filluar një fjalie. Është e ngjashme me frazën angleze, "E dini". Në varësi të tonit tuaj, あのね mund të shërbejë si një kujtesë e vogël ose mendim i mëvonshëm: "E dini, tani që e mendoj, ai ishte pak i pasjellshëm." Ose nëse po hidhëroheni, "E dini — ju jeni shumë mirënjohës!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない? E dini, a nuk mendon se Yuuki është e lezetshme?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Po të them, nuk është aq lehtë.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hej, provo këtë tortë.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) E dini... Doja të blija iPhone-n e artë...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) do të thotë "sa keq".

Ashtu si në anglisht, kjo frazë mund të ketë kuptime të ndryshme në varësi të tonit që përdorni. "Sa keq", "Është shumë keq" dhe "Çfarë turpi" të gjitha mund të tingëllojnë empatike me një ton të sinqertë në anglisht, por mund të përdoren edhe me sarkazëm ose me pak keqardhje — ashtu si 気の毒 në gjuhën japoneze.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Sa keq.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Vërtet më vjen keq ta dëgjoj këtë.

Mund të përdorni 気の毒 edhe në një kontekst joformal si një mënyrë për të thënë, "Sa keq", ose "Fat i keq".

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Celulari im ra në tualet! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Fat keq për ty!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない ose "E pabesueshme!") është një mënyrë për të shprehur se diçka është përtej besimit ose kuptimit. Mund ta përdorni për të shprehur mahnitjen tuaj si kur thoni "O Zot!" ose madje të thoni se diçka është shumë e pabesueshme për të qenë e vërtetë.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Pa mundesi / Hiq!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Nuk do ta besoni atë që sapo më tha Shin!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Nuk mund të besoj! Ti më the të bëja dietë, dhe tani ti je ai që po ha shumë?

Përdorni këto ndërhyrje dhe të folurit juaj automatikisht do të tingëllojë më rrjedhshëm dhe më natyrshëm në bisedë.

6. Mbajeni Bisedën të Rastësishme me Modele Fjalish Bisedore

Deri më tani, kemi mbuluar çfarë të mos bëni në një bisedë (përdorimi i tepërt i përemrave dhe të qenit dëgjues pasiv). Tani është koha për të ndaluar të folurit si një libër shkollor në këmbë dhe për të përdorur fjali dhe shprehje reale japoneze.

Përdor Fjalitë e Përmbysura

Shumë libra shkollorë japonezë do t'ua prezantojnë lexuesve të tyre modelin bazë të fjalive "kryefjalë + kundrinor + folje" për të ndërtuar fjali si 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Unë piva kafe").

Ky lloj strukture është shumë i dobishëm dhe ende ekziston në japonishten bisedore, por përdoret më pak jashtë konteksteve formale. Shumë fjali bisedore do të duken "të përmbysura" kur krahasohen me strukturën "kryefjalë + kundrinor + folje", kështu që në vend të これは何ですか? (これはなんですか? – "(fjalë për fjalë) Kjo është çfarë?"), ndoshta do të dëgjoni një mik të thotë 何これ? (なにこれ? – "Çfarë është kjo?")

Ekzistojnë dy situata vërtet të përshtatshme ku përdoret kjo strukturë e veçantë fjalie:

1. Për të sqaruar një fjalie, ose për të shtuar diçka si mendim i mëvonshëm (që është shumë e dobishme kur hiqen kryefjalët dhe përemrat):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) A ke qenë më parë? Në Paris.

2. Për të kombinuar dy fjalitë:

それは何? (それはなに? – "Ajo është çfarë?") bëhet 何それ? (なにそれ? – "Çfarë është ajo?").

Zëvendëso Fjalët me Onomatope

Nëse merrni diçka nga ky postim, le të jenë onomatope! Onomatope japoneze janë armë sekrete e një personi që mëson gjuhë për të tingëlluar si një folës amtare në një bisedë.

Onomatope janë fjalë të përdorura për të përfaqësuar tinguj (onomatope e cërilimit të zogut është *cic-cic*). Onomatope jo vetëm që përdoret për të zëvendësuar mbiemrat dhe për të theksuar foljet në bisedën e përditshme, por është edhe super e lehtë për t'u mbajtur mend.

Edhe nëse nuk e përdorni, duhet të dini disa onomatope të zakonshme si ぺこぺこ (tingulli i gurgullimit të barkut), わくわく (tingulli i të qenit i emocionuar) dhe ニコニコ (にこにこ ose tingulli i imagjinuar i dikujt që buzëqesh gjerësisht).

Një mik ose anëtar familje ka gjasa të thotë お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ose "Barku im po gurgullon") herë pas here në vend të お腹が空いた ( おなかがすいた ose "Jam i/e uritur").

Hiq Tingujt

Në çdo gjuhë, ne kemi tendencën të flasim zvarritur ose të shkurtuar tinguj në bisedë. Në gjuhën japoneze, tingulli "r" (ら、り、る、れ、ろ) shpesh reduktohet në tingullin ん. Ju ndoshta e keni dëgjuar këtë tashmë në drama, filma dhe madje edhe podcast.

Një shembull i kësaj është kur 分からない (わか ら ない ose "Nuk e di") ndryshon në 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Nuk e di për çfarë po flisni.

Një shembull tjetër i zakonshëm është して る (duke bërë), i cili kthehet në して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Çfarë po bën?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) A po studion akoma?

Mendoni për këtë si shkurtimin e fjalëve "going to" dhe "want to" në "gonna" dhe "wanna". Është më mirë të mos përdorni këtë model të të folurit në një kontekst formal, por është e dobishme ta dini — sidomos nëse keni nevojë të kërkoni një fjalë ose frazë në një fjalor.

7. Flit si Vajzë ose Djalë

Ndërsa mësoni japonishten bisedore, do të vini re se meshkujt dhe femrat kanë tendencë të përdorin modele të dallueshme të të folurit.

Në varësi të vendit ku jeni, folëset do të përdorin shpesh një formë të mirësjellshme të një fjale (edhe në situata të rastësishme) ndërsa folësit meshkuj përdorin më shpesh forma të thjeshta të fjalëve. Grimcat që mbyllin fjalinë përdoren gjithashtu ndryshe midis gjinive.

Nuk keni pse të jeni i një gjinie specifike për të përdorur mënyra femërore ose mashkullore të të folurit. Megjithatë, është e rëndësishme të jeni të vetëdijshëm për ndryshimet e vogla pasi kjo do t'ju ndihmojë të kuptoni më mirë miqtë tuaj dhe të njihni çdo nuancë në të folurën tuaj.

でしょう kundrejt だろう

Në këtë rast, でしょう dhe だろう përdoren të dyja kur supozoni diçka.

Nëse doni të thoni "Dhoma e Hiro-s ndoshta është e çrregullt":

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (femër) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (mashkull)

Nëse është "Dëgjova se Yuki është e sëmurë, kështu që ndoshta nuk do të vijë sonte":

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (femër) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (mashkull)

Siç e patë më herët, mund të përdorni でしょう dhe だろう gjithashtu për të treguar pajtim:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Kjo tortë është e shijshme!) (femër) B: でしょう? B: A nuk është?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Kjo tortë është e shijshme! (mashkull) B: だろう? B: E di, apo jo?

Duke qenë se でしょう tingëllon më formale, konsiderohet më femërore nëse përdoret në bisedë të rastësishme. Megjithatë, në situata formale, është asnjë gjini dhe mund të zërë vendin e でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Si ju duket ky ngjyrë?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Si ju duket ora tre?

ね kundrejt な

Grimcat ね dhe kundërpartia e saj mashkullore な shërbejnë për shumë qëllime. Përdorimet e tyre kryesore janë për të kërkuar pajtim nga dëgjuesi (si në "Apo jo?" ose "A nuk është kështu?"), për ta bërë një deklaratë ose kërkesë të tingëllojë më e butë ose për të tërhequr vëmendjen e dikujt (si "Hej!").

Grimca ね mund të përdoret nga të dyja gjinitë. Ajo ka një tingull të butë, kështu që do ta bëjë të folurën tuaj të tingëllojë më e butë. Në fakt, ndonjëherë tingëllon më femërore. Midis miqve, djemtë mund të përdorin な dhe だろう në vend të ね.

Nëse po kërkoni një favor ose po bëni një kërkesë, shkoni përpara dhe përdorni ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Ju lutem prit këtu.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Thuaj përshëndetje Tomit për mua.

Nëse doni të thoni "Sot është nxehtë, apo jo", mund të thoni:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (femër/mashkull) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (mashkull) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (mashkull)

Nëse doni të shprehni pajtim ose të thoni "Po ashtu!", këto shprehje do të funksionojnë më së miri:

そうだね! (femër/mashkull) そうだな! (mashkull)

Keqkuptimi i " の "

Grimca の shërben për shumë qëllime. Përveç që është një grimcë pronësore, の mund të vendoset në fund të një fjalie për të krijuar një pyetje ose për të dhënë një shpjegim.

Është një keqkuptim i zakonshëm që kur の vendoset në fund të një fjalie, tingëllon femërore. Mund ndonjëherë, por meshkujt e përdorin këtë strukturë fjalie mjaft shpesh! Grimca の është e pavarur nga gjinia kur po bëni një pyetje dhe prisni një shpjegim.

Për shembull:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Po e blen atë? B: かわいいでしょう? B: Është e lezetshme, apo jo? (Po e blej sepse është e lezetshme.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Po ha? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Nuk hëngra mëngjes. (Po ha sepse nuk hëngra mëngjes,)

Grimca の bëhet më femërore kur përdoret për të bërë/përgjigjur pyetjeve që nuk kërkojnë shpjegim, ose kur bëni një deklaratë:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (femër) Kjo çantë ishte e shtrenjtë.

Mund të jetë femërore edhe kur e kombinoni の me grimca të tjera që mbyllin fjalitë:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (femër) Ai është mjaft i bezdisshëm, apo jo?

そうなのよ! (femër) Po ashtu thashë!

8. Mëso ta Përqafosh Zhargonin

Personalisht, unë kam tendencë t'iu shmang termit "zhargon". Unë dëgjoj "zhargon" dhe mendoj "termat e rrugës" ose "gjuhë-që-duhet-ta-përdor-vetëm-me-miq-shumë-të-afërt".

Fatkeqësisht, shmangja e kësaj pjese të të folurit mund të jetë e dëmshme nëse po përpiqeni të bëni "miq vërtet të afërt". Kjo sepse përdorimi i regjistrit formal mund t'ju bëjë të ndiheni të larguar nga kolegët e afërt, miqtë dhe madje familjet pritëse. Nëse dikush po përpiqet të ketë një bisedë intime ose miqësore me ju, t'iu përgjigjeni atyre në një mënyrë formale mund të tingëllojë e papersonale.

Mund t'i përdorni dy dialoget e mëposhtme si shembull:

A: Hej, çfarë ka? B: Jam shumë mirë, faleminderit. Po ju?

kundrejt

A: Hej, çfarë ka? B: Asgjë e veçantë. Po ti?

Është e njëjta gjë në email ose mesazhe tekstuale. Çfarë mesazhi do të prisnit nga një mik:

A do të donit të hani drekë me mua në mesditë?

kundrejt

A do të donit të hajmë diçka më vonë?

Cila bisedë tingëllon më miqësore dhe intime? Me fjalë të tjera, cila bisedë e bën folësin të tingëllojë më rrjedhshëm?

Sigurisht, sa më shumë që dëgjojmë këto truke bisedore dhe të folura të përditshme, aq më lehtë bëhet t'i përdorim ato në të folurën tuaj. Përmbajtja amtare është kyçe, sidomos filmat japonezë me titra dhe shfaqjet me shumë zhanre, pasi teksti e bën më të lehtë të shihen këto modele të të folurit.

Titrat ndërvepruese në klipet e medias japoneze të Lingflix mbështesin gjithashtu këtë lloj mësimi kontekstual. Lingflix merr video autentike — si video muzikore, parathënie filmash, lajme dhe fjalime frymëzuese — dhe i kthen ato në mësime të personalizuara për të mësuar gjuhën. Mund ta provoni Lingflix falas për 2 javë. Shikoni faqen e internetit ose shkarkoni aplikacionin për iOS ose aplikacionin për Android. P.S. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)

Mbani mend: miqtë, familja dhe ai shitësi poshtë rrugës do t'ju falin të gjithë nëse bëni disa gabime gjatë një bisede. Gjëja më e rëndësishme është të flisni, të vazhdoni të flisni dhe të flisni akoma më shumë!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Praktika është mësuesja më e mirë!

Dhe Një Gjë Tjetër…

Nëse jeni si unë dhe preferoni të mësoni gjuhën japoneze në kohën tuaj, nga rehatia e pajisjes suaj inteligjente, kam diçka që do ta doni.

Me Zgjerimin e Chrome të Lingflix, ju mund ta ktheni çdo video në YouTube ose Netflix me titra në një mësim interaktiv gjuhësor. Kjo do të thotë që ju mund të mësoni japonisht nga përmbajtja e botës reale, ashtu siç e përdorin në të vërtetë folësit amtare.

Ju mund të importoni madje videot tuaja të preferuara të YouTube në llogarinë tuaj të Lingflix. Nëse nuk jeni i sigurt se ku të filloni, shikoni bibliotekën tonë të kuruar të videove që janë përzgjedhur me dorë për fillestarët dhe ata me njohuri të mesme, siç mund ta shihni këtu:

Lingflix i sjerr videot amtare japoneze brenda arritjes. Me titra ndërvepruese, ju mund të vendosni kursorin mbi çdo fjalë për të parë kuptimin e saj së bashku me një imazh, shqiptim audio dhe informacion gramatikor.

Klikoni mbi një fjalë për të parë më shumë shembuj ku përdoret në kontekste të ndryshme. Për më tepër, ju mund të shtoni fjalë të reja në flashekartat tuaja! Për shembull, nëse shtyp mbi 予約, kjo është ajo që shfaqet:

Dëshironi të siguroheni që mbani mend atë që keni mësuar? Ne ju kemi mbuluar. Çdo video vjen me ushtrime për të rishikuar dhe përforcuar fjalorin kyç. Ju do të merrni praktikë shtesë me fjalë të ndërlikuara dhe do të kujtoheni kur është koha për të rishikuar në mënyrë që asgjë të mos rrëshqasë.

Pjesa më e mirë? Lingflix gjurmëzon gjithçka që po mësoni dhe e përdor atë për të krijuar një përvojë të personalizuar vetëm për ju. Filloni të përdorni faqen e internetit të Lingflix në kompjuterin ose tabletën tuaj ose, më mirë akoma, shkarkoni aplikacionin tonë nga App Store ose Google Play.

Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)

Gati për ta shndërruar shikimin e videove në një rrugë drejt zotërimit të lirë të gjuhës?

Bashkohuni me mijëra përdorues që tashmë po mësojnë gjuhë me kënaqësi.

Periudhë 7-ditore provuese falas

Akses i plotë në të gjitha funksionet pa kufizime