18 Gjuhëthërrësitë Italiane dhe Këshilla për Shqiptimin e Tyre
Italianishtja ka shumë tinguj të ngjashëm, dhe të kuptuarit e tingujve si “glio” dhe “glia” mund të jetë e vështirë për nxënësit. Gjuhëthërrësitë mund t'ju ndihmojnë t'i zotëroni këta tinguj të ndërlikuar. Gjuhëthërrësitë italiane (të quajtura scioglilingua në italisht) vijnë në një shkallë vështirësie që mund t'i përdorni për të përsosur shqiptimin dhe shpejtësinë kur flisni italisht.
Gjuhëthërrësira të Lehta Italiane
Tre tigri contro tre tigri.
Versioni anglisht: Tre tigra kundër tre tigrash.
Kjo është një nga gjuhëthërrësirat më të famshme italiane, ndoshta sepse është kaq e thjeshtë dhe qesharake. Kjo nuk do të thotë se është e lehtë për tu thënë. Fjalia alternon midis tingujve “t” dhe “tr”, dhe midis “e” dhe “i”, duke e bërë të lehtë të ngatërrohesh. Këtë frazë mund ta përdorni gjithashtu për të praktikuar tingullin italian “r”, të cilin shumë nxënës e konsiderojnë të vështirë për ta përsosur.
Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.
Versioni anglisht: Një limon, gjysmë limoni, dy limon, tre limon.
Kjo gjuhëthërrësirë e shkurtër ju ndihmon të praktikoni shqiptimet në numër njëjës dhe shumës, duke kaluar nga limone (njëjës) në limoni (shumës) në mes. Tingulli “eh” i “e” në njëjës ndryshon në “ee” me zanoren shumëse “i”. Është gjithashtu një mënyrë e mirë për të kujtuar disa fjalë themelore të sasisë.
Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.
Versioni anglisht: Bijë, ktheje gjethen ktheje gjethen, bijë.
Fjalët Figlia (bijë) dhe foglia (gjethe) përdorin të dyja tingullin unik italian “gli”, i cili është një tingull i vështirë për të folurit jo amtare të italishtes. Është një tingull pjesëror, i ngjashëm me dyfishin "ll" në spanjisht, dhe nuk ekziston vërtet në anglisht. Mund të bëni një tingull të ngjashëm duke thënë fjalën "million". Kini kujdes edhe me "i" në figlia dhe "o" në foglia ndërsa e thoni gjuhëthërrësirën!
In un piatto poco cupo, poco pepe cape.
Versioni anglisht: Në një pjatë jo mjaft të thellë, nuk futet shumë piper.
Kjo gjuhëthërrësirë argëtuese ju ndihmon të praktikoni shqiptimin e saktë të “p”. Ekziston një ndryshim i vogël midis shqiptimit anglez dhe italian të shkronjës “p”. Në anglisht, shpesh bëhet aspirim (frymë jashtë ndërsa flisni), por në italisht, nuk ka aspirim.
Ju mund të merrni një ide më të mirë të tingujve të italishtes duke dëgjuar italianë autentikë duke folur — dhe ju mund ta bëni këtë në programin Lingflix. Lingflix merr video autentike — si video muzikore, trailer filmash, lajme dhe fjalime frymëzuese — dhe i kthen ato në mësime të personalizuara për të mësuar gjuhët. Mund të provoni Lingflix falas për 2 javë. Hidhini një sy faqes së internetit ose shkarkoni aplikacionin për iOS ose aplikacionin për Android. P.S. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)
O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.
Versioni anglisht: O postier që i çon postën, më thuaj postier çfarë poste sollët.
Sfimi këtu është se “o” shqiptohet në dy mënyra. “O”, “por” dhe “no” përdorin një tingull të mbyllur “o”. Kjo do të thotë se goja juaj është e ngushtuar kur e shqiptoni, si "oh" në anglisht.
Nga ana tjetër, “po” në postino (postier) dhe posta (postë) përdorin një “o” të hapur. Me këtë shqiptim goja juaj është e hapur dhe tingulli është i ngjashëm me fjalën "spot". Mund të ngroheni për këtë gjuhëthërrësirë duke thënë "o" përsëri e përsëri ndërsa ndryshoni pozicionin e buzëve.
A quest’ora il questore in questura non c’è.
Versioni anglisht: Në këtë orë komisari nuk është në komisariati.
Do t'ju duhet të siguroheni që përdorni tingujt e duhur të zanoreve në tri fjalët e ngjashme, quest'ora (kjo orë), questore (komisar) dhe questura (komisariat).
Siç mund ta shihni, ndryshimi i vetëm një zanore e ndryshon plotësisht kuptimin e çdo fjale. Gjuhëthërrësira përsërit gjithashtu "qu", e cila bën tingullin "kw" si në fjalën angleze "quest".
Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?
Versioni anglisht: I do ato kivi? Dhe nëse nuk i doni ato kivi, çfarë kivish doni?
Sigurisht që italishtja nuk është faji më i madh për sa i përket lidhjes së zanoreve (të shikojmë ty, frëngjisht!). Por ajo ka disa grupe zanoresh të ndërlikuara, dhe kjo gjuhëthërrësirë ofron një shans për të praktikuar disa prej tyre. Sigurohuni që artikuloni zanoret në vuoi (ti do) dhe quei (ato). Mashtrimi është të mos i ngatërroni ato me njëra-tjetrën ose me fjalën "kiwi".
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Versioni anglisht: Mbi stol dhia mbijeton, nën stol dhia vdes.
Kujdes me "p" dhe "k" në këtë gjuhëthërrësirë italiane, e cila ndërron midis dy tingujve aq shpesh sa të ngatërron. Sopra (mbi) dhe capra (dhi) përsëritin gjithashtu tingullin "pra", ndërsa campa (jeton) dhe crepa (vdes) kanë vetëm "pa". Kini kujdes të mos shtoni tingullin "r" aksidentalisht!
Gjuhëthërrësira Italiane të Nivelit të Mesëm
Precipitevolissimevolmente.
Versioni anglisht: Në mënyrën e dikujt që vepron me nxitim të madh.
Me një gjatësi mbresëlënëse prej 26 shkronjash, kjo fjalë konsiderohet zyrtarisht si fjala më e gjatë në italisht. Gjatësia e saj e ka bërë atë më shumë një fjalë shaka sesa një e vërtetë, dhe nuk do ta gjeni kurrë në përdorim të përditshëm.
Për ta shqiptuar, provojeni ta thyeni në përbërësit e saj: precipitevole (i nxituar), -issimo (një prapashtesë që do të thotë "shumë"), -evole (një prapashtesë që tregon veprim) dhe -mente (një prapashtesë që e kthen një fjalë në mbiemër). Uf!
Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.
Versioni anglisht: Nën degët e kasolleve, katër mace të mëdha rrinë; nën katër gurë të mëdhenj, katër mace të mëdha e të yndyrshme.
Kjo gjuhëthërrësirë është praktika perfekte për bashkëtingëlloret e dyfishta. Pothuajse çdo fjalë ka bashkëtingëllore të dyfishta, gjë që ju ndihmon të punoni në theksimin tuaj. "N" dhe "s" e dyfishtë mbahen paksa më gjatë sesa do të shqiptonit një shkronjë të vetme. Mendoni atë si një ritëm shtesë në fjalë.
Për "t" e dyfishtë, ndalja është më e theksuar se zakonisht, me përfundimin pak më shprehës se normalja.
Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.
Versioni anglisht: Ai e di kush e di nëse ai e di kush e di se nëse ai e di nuk e di nëse e di, vetëm ai që e di se nuk di asgjë di më shumë se ai që di.
Kjo është e ngjashme me atë të njohur angleze "Sally sells seashells", pasi vështirësia është në përsëritjen. Numri i madh i herëve që duhet të thuash "sa", "se", "che" dhe "chi" e bën të vështirë mbajtjen e tingujve drejt. Është madje e vështirë edhe në anglisht!
Ndiqni rendin e fjalëve këtu për të parandaluar që kuptimi të ngatërrohet plotësisht. Filloni duke e thyer gjuhëthërrësirën në segmente të menaxhueshme. Filloni të punoni në çdo segment ngadalë dhe me qëllim në mënyrë që vërtet të fitoni kontroll mbi shqiptimin e fjalëve.
Buonasera signorina, che bea sera che l’è stasera, se doman de sera l’è na bea sera come stasera che bea sera che l’è doman de sera.
Versioni anglisht: Mirëmbrëma zonjushë, çfarë mbrëmje e bukur është kjo mbrëmje, nëse nesër në mbrëmje është një mbrëmje e bukur si kjo, çfarë mbrëmje e bukur do të jetë nesër në mbrëmje.
Kjo gjuhëthërrësirë është një fjali mjaft e bukur në përgjithësi! Ajo që e bën vërtet të veçantë, megjithatë, është se është në dialektin venecian italian. Fokusi i kësaj fjalie është zanorja e gjatë "e" dhe tingulli "a", i cili shqiptohet si "ah". Ka një ritëm në të, kështu që mënyra më e mirë për ta mësuar është ta merrni pak fjalë në të njëjtën kohë dhe të gjeni atë ritëm. Mund të bini edhe me këmbë për t'u mbajtur në kohë.
Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.
Versioni anglisht: Një bretkosë e rrallë e zezë endej në rërë një mbrëmje, një bretkosë e rrallë e bardhë endej në rërë pak e lodhur.
Mënyra se si kjo gjuhëthërrësirë përzie modelin e fjalëve me pothuajse çdo fjalë tjetër e bën të vështirë mbajtjen e tyre në rendin e duhur. Kjo ju jep një shans të praktikoni tingujt tuaj "r", por gjithashtu kërkon që ju të dalloni midis "ll", "rr" dhe "r".
Gjuhëthërrësira të Vështira Italiane
Sul tagliere l’aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.
Versioni anglisht: Në dërrasën prerëse, hudhra pritet. Mos e pre batanijen. Batanija nuk është hudhra. Nëse e pret, bën një gabim.
Në këtë gjuhëthërrësirë, ne shohim “gli”, një nga tingujt më të ndërlikuar për nxënësit e italishtes, dhe si ai përshtatet me zanoret e tjera. Këtu shfaqen “glie”, “glio” dhe “glia”.
Ju mund të ngroheni për këtë fjali duke thënë "lyee-o", "lyee-ah" përsëri e përsëri. Trajtojeni ashtu siç do ta trajtonit vetë gjuhëthërrësirën: Filloni ngadalë dhe përpiquni të fitoni shpejtësi. Jo vetëm që do t'ju lirojë, por gjithashtu do ta bëjë shumë më të lehtë të thoni fjalinë e plotë.
Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?
Versioni anglisht: Sa dru do të grykiste një drekër nëse një drekër mund të grykiste dru?
Kjo mund t'ju duket e njohur, pasi është një gjuhëthërrësirë shumë e njohur në anglisht. Versioni italian është i dobishëm në vendosjen e tingujve tuaj "i" dhe "e". Për shembull, quanti (sa), rami (dru; fjalëpërfjalë një degë peme) dhe di (e) të gjitha përfundojnë me një tingull "ea", si fjala angleze "sea". Kjo fjali ka gjithashtu zanore të gjata "e" dhe zanore të shkurtra "e".
"E" e gjatë, si "re", "be" dhe "se" në rovere (dru; fjalëpërfjalë një lloj peme), roderebbe (do të grykiste) dhe potesse (mund) janë të ngjashme me tingullin "ai" në fjalën "pair".
"E" e shkurtër, megjithatë, si "de" në roderebbe, tingëllon më shumë si "eh", e ngjashme me tingullin zanor në "ten".
Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.
Versioni anglisht: Tridhjetë e tre banorë të Trentinos hynë në Trento, të gjithë të tridhjetë e tre duke kaluar duke u drejtuar.
Kjo gjuhëthërrësirë italiane është një nga ato më të njohura që do të gjeni. Është një frazë e shkëlqyer për të punuar mbi fjalët tuaja me "t". Në mënyrë të veçantë, thekson tingullin "tr" që shfaqet tetë herë. Kjo e bën atë gjithashtu të shkëlqyer për të mësuar të rrëshqitni "r" tuaj, një sfidë për shumicën e nxënësve të italishtes. Para se të filloni të punoni në këtë, kaloni një kohë të shkurtër duke praktikuar dridhjen tuaj.
Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.
Versioni anglisht: Guglielmo merr zhavorr nga shkëmbinjtë, duke e hedhur mbi shkëmbinjtë në mijëra gurgullima.
Për edhe më shumë praktikë të shqiptimit të tingullit të lëvizshëm "gli", përdorni këtë gjuhëthërrësirë. Shfaqet pothuajse në çdo fjalë!
Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?
Versioni anglisht: Nëse Kryepeshkopi i Konstantinopojit do të zhveshte veten si Kryepeshkop Viscostantinopolis, a do ta zhveshnit veten si Kryepeshkop Viscostantinopolise siç u zhvesh Kryepeshkopi i Konstantinopojit?
Në rregull, pra kjo është pak e tepruar. Por nëse mund ta zotëroni këtë, do të ndiheni gati për të përballur çdo aspekt të gjuhës italiane!
Nëse doni të bëheni plotësisht të rrjedhshëm në italisht, duhet të zotëroni jo vetëm vetë gjuhën, por edhe shpejtësinë e të folurit. Një mënyrë argëtuese dhe e lehtë për të punuar në të folur shpejt është duke praktikuar gjuhëthërrësira.
Së shpejti, njerëzit do t'ju kërkojnë të ngadalësoni!
Dhe Një Gjë Tjetër...
Nëse jeni aq të zënë sa shumica prej nesh, nuk keni gjithmonë kohë për mësime të gjata gjuhësore. Zgjidhja? Lingflix !
Mësoni italisht me reklama qesharake, fragmente dokumentarësh dhe seriale në internet, siç mund ta shihni këtu:
Lingflix ju ndihmon të bëheni të qetë me italishten e përditshme duke kombinuar të gjitha përfitimet e zhytjes së plotë dhe bisedave në nivel amtare me titra në ekran interaktiv. Trokisni në çdo fjalë për të parë menjëherë një imazh, përkufizim në kontekst, fjali shembull dhe video të tjera në të cilat përdoret fjala.
Përfitoni një transkript të plotë interaktiv të çdo video nën skedën Dialog, dhe rishikoni fjalë dhe shprehje me klipe audio të përshtatshme nën Fjalor.
Pasi të keni parë një video, mund të përdorni kuize të Lingflix për të praktikuar në mënyrë aktive të gjithë fjalorin në atë video. Fshini majtas ose djathtas për të parë më shumë shembuj të fjalës në të cilën jeni.
Lingflix do të mbajë gjurmët e të gjitha fjalëve italiane që po mësoni, dhe do t'ju japë praktikë shtesë me fjalët e vështira. Për më tepër, do t'ju tregojë saktësisht kur është koha për rishikim. Tani kjo është një përvojë 100% e personalizuar !
Pjesa më e mirë? Mund ta provoni Lingflix falas me një provë.
Filloni të përdorni faqen e internetit të Lingflix në kompjuterin ose tableta tuaj ose, akoma më mirë, shkarkoni aplikacionin Lingflix nga dyqani iTunes ose Google Play. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)