36 Fyese Kreative Gjermane
Të jemi të sinqertë: mësimi i fyesave (së bashku me fjalët e shakraba) është një nga prioritetet tona të fshehta kur fillojmë një gjuhë të re. Dhe nuk është çudi pse – edhe pse janë menduar të jenë fyese, ato mund të jenë jashtëzakonisht qesharake kur përkthehen fjalë për fjalë.
Del se fyesat gjermane (Beleidigungen), përveçse janë jashtëzakonisht kreative, janë gjithashtu shumë të zbavitshme.
Në këtë artikull, do të gjeni 36 fyesa gjermane qesharake që mund t’i përdorni për të bërë përshtypje njerëzve amtare.
1. Erbsenzähler — Numërues bizelesh
Kuptimi: dikush që bën ndarje të imta ose i kujdeset për gjëra të vogla, të parëndësishme.
Të gjithë e njohim dikë që duhet të çmontojë çdo gjë. Numërimi i bizeleve është një aktivitet i lodhshëm i përshtatshëm vetëm për ata që u kujdesen të gjithëve.
Shembull:
Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Mos e merr gjithçka kaq seriozisht, ti numërues bizelesh!)
2. Spargeltarzan — Tarzan spargujsh
Kuptimi: përshkruan një mashkull të hollë, shpesh një që nuk ka muskuj të dukshëm.
Kjo është një fyesë e bazuar në pamjen me një mendim shumë qesharak.
Ndoshta, për disa, shtimi i Tarzan-it në fjalë e bën të mos tingëllojë shumë fyes, pasq nënkupton se pavarësisht nga hollësia e personit, ai ndoshta është ende i fortë fizikisht.
Shembull:
Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Çfarë po bën ky Tarzan spargujsh në një konkurs bodybuilding?)
3. Heißluftgebläse — Shpuese ajri të nxehtë
Kuptimi: një gojë e madhe, dikush që bën llomotitje për asgjë.
Në anglisht, themi se dikush është "plot me ajër të nxehtë" kur llomotit për asgjë. Nëse e dinit këtë, atëherë ndoshta mund ta kishit hamendësur këtë ekuivalent gjerman, i cili shton pjesën e shpueses (Gebläse).
Një shpuese e vërtetë ajri të nxehtë gjithashtu bën një zhurmë konstante vuvulluese që mund të jetë shumë e bezdisshme, prandaj përdorimi i saj në këtë fyesë.
Shembull:
Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Mos e dëgjo atë shpuese ajri të nxehtë!)
Në këtë video, mund të dëgjoni fyesa të zakonshme qesharake gjermane (dhe të keni qejf duke parë):
4. Lackaffe — Majmun i llakuar
Kuptimi: dikush (zakonisht mashkull) që vishet ose shpreh hapur pasuri dhe prestigj, por është arrogant ose shumë i vetëbesuar.
Në anglisht, t’i referohesh dikujt si majmun zakonisht synohet të merret si një fyesë. Në mënyrë të ngjashme në gjermanisht, një majmun (Affe) shpesh merr një konotacion negativ; ta quash dikë Affe mund të thotë se po e quan "idiot" ose "budalla".
Shto emrin Lack, që mund të thotë "llak" ose "vernik", dhe merr një fyesë për një budalla të cilit veshja e zbukuruar nuk i mbulon tiparet negative të personalitetit.
Shembull:
Der Lackaffe meint, der kann alles! (Ky majmun i llakuar mendon se mund të bëjë çdo gjë!)
5. Stinkstiefel — Çizme me erë të keqe
Kuptimi: një ngrirës.
Kur themi se dikush "mban erë", zakonisht themi se ai vërtetë mbante erë ose është i pakëndshëm.
Një çizme me erë të keqe në gjermanisht përshkruan një ngrirës dhe dikë me të cilin nuk do të dëshironit të ishit për të kaluar mirë; është një përshkrim i përshtatshëm pasi asnjëri nga ne nuk dëshiron të jetë pranë këpucëve me erë të keqe për ndonjë periudhë kohe.
Shembull:
Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Nuk dua të punoj me këtë çizme me erë të keqe.)
6. Graue Maus — Mi gri
Kuptimi: një lule muri, dikush që punon për të qenë i padukshëm.
Njihni dikë që punon shumë për të shmangur dritën e projektorëve? Mund të zgjidhni ta përshkruani si një mi gri, një krijesë shpesh e padukshme nëse nuk kërkohet në mënyrë aktive.
Shembull:
Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Ajo mund të vishet si një mi gri, por ajo e ka të trashë pas veshëve - ka një as në mëngë.)
7. Dünnbrettbohrer — Shpues dërrasash të holla
Kuptimi: një përtac.
Nëse dëshironi ta akuzoni dikë që gjithmonë zgjedh rrugën më të lehtë, akuzojeni se është një shpues dërrasash të holla dhe ai/ajo do ta kuptojë mesazhin.
Kjo fyesë përbëhet nga një mbiemër dhe 2 emra: dünn (i hollë), Brett (dërrasë) dhe Bohrer (shpues).
Shembull:
So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Një punë e tillë sigurisht nuk është për shpues dërrasash të holla!)
8. Warmduscher — Dikush që bën dush të nxehtë
Kuptimi: një përdhosës.
Kjo i referohet një besimi të vjetër gjerman që burrat e vërtetë bëjnë dush të ftohtë. Në këtë rast, dikush që bën dush të nxehtë nuk del jashtë hapësirës së tij të sigurt, duke e bërë të duket pak i dobët.
Sigurisht, të bësh dush të nxehtë në jetën reale nuk e prish vërtet integritetin tuaj social.
Shembull:
Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Kush dëshiron të notojë në liqen dimrin, nuk mund të jetë një përdhosës!)
9. Jeansbügler — Hekuros xhinse
Kuptimi: një person i ngurtë.
A keni njohur ndonjëherë dikë aq të ngurtë sa do të imagjinoit se edhe rrobat e tij/të saj janë po aq të tensionuara sa ata/ato?
Epo, kjo fyesë përmbledh atë lloj ndjenje duke përshkruar një person të tillë si dikush që do të hekuros xhinset e veta.
Shembull:
Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Pse po sillesh si një hekuros xhinse? Çohu!)
10. Tee-Trinker — Pijës çaji
Kuptimi: një person i konsideruar i pa-cool për shkak se nuk pi alkool në një aktivitet shoqëror.
Birra është një punë e madhe në Gjermani, dhe jo vetëm gjatë sezonit të Oktoberfest.
Pra, brenda një grupi njerëzish që pinë birra, një person i vetëm që zgjedh të pijë çaj do të dukej pak i pa-cool.
Sigurisht, në realitet është krejtësisht në rregull të pish çaj – mos e lër presionin e bashkëmoshatarëve të të godasë!
Shembull:
Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Kush nuk vjen është një pijës çaji!)
11. Rotzlöffel — Lugë kërrige
Kuptimi: një fëmijë i pacipë.
Edhe ne i quajmë fëmijët e pahijshëm dhe të pacipë "fëmijë me kërrige në hundë"; në fakt, Rotznase është si do të thoshit "hundë me kërrige" dhe është në thelb sinonim i kësaj fyesë.
Përdorimi i "lugës" duket i çuditshëm, por fjala mund të rrjedhë nga fjala Laffe, e cila ishte një fyesë e vjetëruar e një lloji.
Shembull:
Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Çfarë mendon vërtet ky lugë kërrige se po bën?)
12. Miesepeter — Peter i keq
Kuptimi: person me humor të keq, grinch.
Kjo fyesë përdoret për të përshkruar dikë që mund të prishë humorin me një qëndrim pesimist ose të mjerueshëm.
Nuk është e sigurt pse Peter zgjodh të jetë themeli i kësaj fyesë, por imagjinojmë se Peter-të e jetës reale do të hidhëroheshin nga kjo.
Shembull:
Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Më mirë shmangu Zotin Müller, ai është një Peter i keq i vërtetë.)
13. Teletubbyzurückwinker — Dikush që i tund shpinën Teletubbies-ve
Kuptimi: një idiot.
Kjo gojëmbël e madhe sigurisht nuk është aspak e zakonshme, por definitivisht merr trofeun për kreativitet.
Sigurisht, do të ishte qesharake të imagjinohej kushdo tjetër përveç një fëmije që tundet vërtet shpinë personazheve me ngjyra të TV-së.
Fyesa gjithashtu mund të nënkuptojë se personi është i dobët ose frikacak.
Shembull:
Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Këta tundës shpine Teletubbies-ve do t’i besonin çdo gjëje!)
14. Hustensaftschmuggler — Kontrabandist sirupi kollë
Kuptimi: një person i paaftë, që bën gjëra të pakuptimta.
Kjo fyesë qesharake specifike jep një pamje të mirë të dikujt që thjesht bën gjëra të pakuptimta që nuk ia vlen të bëhen.
Shembull:
Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Ky kontrabandist i keq sirupi kollë nuk mund t’i besohet!)
15. Schlaftablette — Pilulë gjumi
Kuptimi: person i ngadalshëm, jo energjik ose jo entuziast; një i mërzitshëm.
Ekuivalenti anglisht do të ishte "një shkop në baltë", dikush mungesa e energjisë së të cilit mund të jetë mjaft e keqe sa të krijojë një efekt shterues tek të gjithë të tjerët.
Kjo fyesë ndoshta do t’i përshtatej kujtdo, sjellja e të cilit mund të ju vërë vërtet në gjumë.
Shembull:
Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Nuk dua të ulem pranë Lolës. Ajo është një pilulë gjumi e vërtetë.)
16. Frechdachs — Bredh i pafytyrë / kokëfortë
Kuptimi: një keq-bërës, zakonisht për një fëmijë të pafytyrë.
Frech është një mbiemër që mund të thotë disa gjëra, përfshirë "kokëfortë". Me sa duket, kafshoja bredh synohet për të theksuar këtë tipar.
Kjo fyesë është në fakt mjaft e lehtë dhe mund të përdoret me dashuri në disa situata.
Shembull:
Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ti i vogël bredh kokëfortë, eja këtu dhe kërko falje!)
17. Fußhupe — Bri i këmbës
Kuptimi: një përshkrues për qentë e vegjël.
Ky nofë qesharak dhe i përshtatshëm synohet për qentë shumë të vegjël që priren të shkelen aksidentalisht. Në mënyrë të pashmangshme, kjo do t’i bënte ata të lehën, të hinin ose të shprehnin indinjaten e tyre në ndonjë mënyrë, dhe kështu lind një "bri i këmbës".
Shembull:
Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (E urrej qenin e tij, briun e vogël lehës të këmbës.)
18. Arschgeige — Violinë prapanice
Kuptimi: një person i bezdisshëm.
Imagjinoni dikë aq të bezdisshëm sa t’ju bëjë të dëshironi të luani këngën më të trishtuar të botës në pjesën e tyre të pasme.
Shembull:
Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Ndaloj së qeni një violinë prapanice e tillë!)
19. Bananenbieger — Përkulës bananesh
Kuptimi: dikush i paaftë ose i dobët.
Kjo fyesë mund të tingëllojë e çuditshme, por ndryshe nga emri i saj, është në fakt mjaft e drejtpërdrejtë.
Shembull:
Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Mos u bë një përkulës bananesh dhe bëj punën tënde!)
20. Lustmolch — Mol skuqës
Kuptimi: një person me ndjenja të forta të dëshirës seksuale.
Kjo fyesë kombinon idenë e dikujt që është tepër skuqës ose lakmues me imazhin e një moli me lagështi.
Shembull:
Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Na lini në paqe, ti mol skuqës!)
21. Arsch mit Ohren — Prapanicë me veshë
Kuptimi: një person i trashë ose budalla.
Kjo fyesë është aq e drejtpërdrejtë sa mund të jetë.
Shembull:
Was für ein Arsch mit Ohren! (Çfarë prapanice me veshë!)
22. Evolutionsbremse — Frenë evolucion
Kuptimi: një person që mendon prapambetur.
Kjo fyesë nënkupton se dikush është kaq prapambetur ose primitiv sa në fakt po pengon progresin e evolucionit.
Shembull:
Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Si mund të besosh diçka të tillë? Ti frenë evolucion!)
23. Einzeller — Organizëm njëqelizor
Kuptimi: një person mendjelehtë ose jo inteligjent.
Gjermanët e krahasojnë dikë që është kaq mendjelehtë ose jo inteligjent me një organizëm njëqelizor!
Shembull:
Bist du ein Einzeller oder was? (A je një organizëm njëqelizor apo çfarë?)
24. Hosenscheißer — Bërshitës pantallonash
Kuptimi: person frikacak ose i ndrojtur.
Në Gjermani, kjo fjalë përdoret shpesh për të tallur dikë që është frikacak ose i ndrojtur.
Shembull:
Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Eja, bërshitës pantallonash, mos ki frikë!)
25. Kotzbrocken — Copë të vjellë
Kuptimi: dikush që është i neveritshëm ose i bezdisshëm.
Kjo fyesë kombinon imazhin e pakëndshëm të të vjellës me idenë e dikujt që është një bezdi ose shqetësim.
Shembull:
Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Nuk mund ta duroj më këtë copë të vjellë!)
26. Gehirnverweigerer — Refuzues tru
Kuptimi: një person që nuk mendon logjikisht.
Kjo fyesë nënkupton se dikush po refuzon në mënyrë aktive të përdorë trunin e tij ose të mendojë logjikisht.
Shembull:
Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Nuk mund të vazhdoj të punoj me këta refuzues tru!)
27. Schluckspecht — Qukaprikë gllënjkatar
Kuptimi: një pijës i rëndë alkooli.
Këtë fjalë gjermane mund ta përdorni për dikë që është gjithmonë i etur ose pi vazhdimisht.
Shembull:
Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo është një qukaprikë gllënjkatar i vërtetë. Ai e ka përtypur të gjithë shishën e verës!)
28. Tratschtante - Hallë e thashethemeve
Kuptimi: thashethemeshues.
Kështu i thërrasin gjermanët dikujt që do të dojë të bëjë thashetheme ose të përhapë thashetheme.
Shembull:
Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Thjesht injorojeni atë, ai është vetëm një hallë e thashethemeve që do të dojë të përhapë thashetheme!)
29. Speichellecker — Lëpirës pështyme
Kuptimi: të jesh nënshtrues ose i etur të ndjekësh udhëzimet; një lajkatar
Kjo fyesë do të thotë të sillesh me të tjerët si një shërbëtor në një masë të ekzagjeruar apo të mërzitshme.
Shembull:
Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Flitet kaq budallallëk vetëm nëse je rritur të jesh lajkatar!)
30. Schweinehund — Qen derri
Kuptimi: një person i pakëndshëm, i neveritshëm osh i ulët.
Kjo fyesë është mjaft e gjithanshme, thjesht përshkruan dikë për të cilin nuk mendon shumë mirë fare.
Shembull:
Halt die Fresse, Schweinehund! (Mbyll gojën, qen derri!)
31. Trantüte — Qese dhjamë peshku
Kuptimi: një ngatërrestar.
Tran fjalë për fjalë do të thotë "dhjamë peshku", pra yndyrë nga peshku dhe një tüte është vetëm një qese, si ajo që do të merrje në dyqan. Mendoj se do të mbetesh prapa nëse kishe një qese të tërë dhjamë peshku për të bartur.
Shembull:
Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Nxito, ti qese dhjamë peshku, nuk kemi gjithë ditën kohë!)
32. Backpfeifengesicht — Fytyrë për të rrahur
Kuptimi: një fytyrë që meriton të rrahet.
A shikoni ndonjëherë dikë dhe ndjeni dëshirë për ta rrahur në fytyrë? Epo, gjermanët kanë një fjalë backpfeifengesicht — dikush me një fytyrë që thjesht kërkon të rrahet.
Shembull:
So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Nuk kam parë një fytyrë për të rrahur si tënde për një kohë të gjatë!)
33. Blockflötengesicht — Fytyrë flaut
Kuptimi: dikush me një fytyrë të bezdisshme.
Kjo fyesë përdoret për të përshkruar dikë që ka një fytyrë aq të bezdisshme sa tingulli i një flauti.
Është një mënyrë argëtuese për të ngacmuar dikë për pamjen e tyre.
Shembull:
Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Ik më në fund, ti fytyrë flaut budallaqe!)
34. Socken-in-Sandalen-Träger — Veshës çorape në sandale
Kuptimi: dikush me shije të keqe të veshjes.
Ndoshta keni dëgjuar për stereotipin gjerman që i kundërshton zgjedhjen e tyre të dashur të këpucëve: çorape... dhe sandale. Dhe ata që kanë kaluar shumë kohë në vend do ta dinë se kjo ka një kokërr të pamohueshme të vërtetësie.
Dhe del se kjo gjithashtu bën një fyesë të mirë.
Shembull:
Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Vetëm një veshës çorape në sandale do të mendonte se kjo duket mirë!)
35. Weichei — Ve të butë
Kuptimi: dikush që është i dobët ose frikacak.
Si e quani dikë që është pak i butë në gjermanisht? Një weichei që fjalë për fjalë përkthehet si "ve të butë". Por ndoshta kështu atyre u pëlqen që vezët e tyre të jenë!
Shembull:
Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Mos u bë një ve e butë dhe qëndro pas mendimit tënd!)
36. Schattenparker — Parkues në hije
Kuptimi: dikush që shmang diellin.
Në Gjermani, kjo fjalë përdoret shpesh për të përshkruar dikë që parkon makinën e tij në hije për të shmangur diellin.
Shembull:
Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Shikoje atë, parkues në hije, ai ka frikë nga pak diell!)
Si të Përdorni Fyesat Gjermane në Bisedë
Përdorimi i fyesave në gjermanisht është mjaft si si do ta bënit në anglisht.
Kur jeni duke e drejtuar drejtpërdrejt një fyesë tek dikush, fraza tipike fyesë do të ishte një "Ti ____ !" e thjeshtë.
Gjermanishtja ka dy përemra për "ti" dhe të jesh i vetëdijshëm se cilin "ti" përdor mbetet i rëndësishëm brenda botës së ndërveprimeve gjermane.
Megjithatë, për fyesat pothuajse gjithmonë do të përdorni du, përemrin joformale "ti", në krahasim me formale Sie.
Për shembull:
Du Idiot! (Ti idiot!)
Nëse thoshit "Sie Idiot!", respekti i nënkuptuar nga përemri do të ulte fuqinë fyes të fyesës deri në pikën e të tingëlluarit komike.
Struktura është paksa ndryshe kur po flisni për, jo me, personin që po fyes.
Për shembull, mund të jeni duke u ankuar me një shok për një fëmijë të pacipë që ju duhej ta kujdeseshit:
Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Nuk mund të kujdesem më për fëmijë! Fëmija është një lugë kërrige!)
Dëshironi të ankoheni për një shok pune përtac? Mund të thoshit diçka si:
Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans nuk bën asgjë për projektin tonë. Çfarë shpuesi dërrasash të holla!)
Sigurisht, ne nuk miratojmë përdorimin e rregullt të fyesave në bisedë. Edhe nëse fyesat në listën tonë janë në përgjithësi jo aq vulgare sa fyesat e tjera në gjuhë, ato akoma mund të shkaktojnë ofendim.
Mbajini ato brenda bankës suaj të fjalorit gjerman në mënyrë që të jeni më të informuar, por nëse do t’i tërhiqni ato për hir të humorit, sigurohuni që personi me të cilin po flisni është një mik ose dikush që mund ta durojë.
Situata të caktuara, si një takim joformal, mund të lejojnë gjithashtu disa shaka tallëse. Megjithatë, ne gjithmonë këshillojmë të jeni të respektueshëm, sidomos nëse jeni ende duke mësuar mjetet e gjuhës!
Pse të Mësoni Fyesa në Gjermanisht?
Ka më shumë në mësimin e fyesave sesa thjesht të keni një avantazh dhe të jeni në gjendje t’i ndeshni verbalisht një folësi amtare.
Fyesat janë pjesë e bisedës së zakonshme joformale. Kur po flisni me një folës amtar gjerman, dëshironi të ndiqni edhe tonin edhe përmbajtjen e bisedës suaj, gjë që do t’ju motivojë të mësoni veçori të veçanta si shprehjet idiomatike gjermane dhe zhargonin modern që shfaqen shpesh në bisedë. Ankimet dhe ankesat janë një gjë e përditshme, kështu që është vetëm e natyrshme që fyesat e një lloji të rrëshqasin gjithashtu në bisedat e përditshme.
Me të thënë këtë, fyesat mund të jenë shumë të vështira për t’u identifikuar nëse nuk i njihni në mënyrë eksplicite. Duke folur në përgjithësi, çdo kulturë ka mendimin e vet për atë që është fyes apo jo, dhe shpesh nxënësit e gjuhëve të huaja e mësojnë në mënyrë të vështirë se një fjalë e caktuar mund të mbartë një tjetër konotacion.
Për më tepër, gjuha gjermane ka disa fyesa shumë kreative që mund të humbasin në interpretim nga një folës jo amtar. Të lihet jashtë një bisede është tashmë mjaft e frikshme, por keqkuptimi i një fyes mund të çojë në pasoja vërtet të pafavorshme.
Por një nga pluset më të mëdha të të mësuarit të fyesave gjermane është se shumica e tyre janë emra të përbërë. Shumë argëtim mund të ketë thjesht duke eksploruar emrat e përbërë gjermanë, të cilët janë të famshëm jo vetëm për ashpërsinë e tyre në përshkrimin e objektit në fjalë por edhe për gjatësinë e madhe që mund të arrijnë. Fyesat janë një pikë hyrjeje e shkëlqyer në këtë aspekt të përdorimit të fjalëve gjermane.
Fyesat janë gjithashtu mundësi të shkëlqyera për të mësuar emra individualisht. Fyesat gjermane që marrin formën e emrave të përbërë shpesh përbëhen nga fjalë që nuk do të mendonit t’i vendosnit së bashku, gjë që i bën ato shumë argëtuese për t’u çmontuar.
Ju gjithashtu mund t’i kërkoni emrat e përbërë në një fjalor për t’i zbërthyer më tej. Përveç përkufizimeve kontekstuale, Lingflix ofron gjithashtu një koleksion klipesh mediatike gjermane në mënyrë që të mund të shihni se si funksionojnë ato në situata të ndryshme. Lingflix merr video autentike – si video muzikore, trejler filmash, lajme dhe fjalime frymëzuese – dhe i kthen ato në mësime të personalizuara të të mësuarit të gjuhës. Mund ta provoni Lingflix falas për 2 javë. Shikoni faqen e internetit ose shkarkoni aplikacionin iOS ose aplikacionin Android. P.S. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)
I armatosur me këto fyesa, ju fitoni jo vetëm disa shtesa argëtuese në fjalorin tuaj gjerman, por edhe një avantazh në zhargonin joformal.
Mbani mend ta mbani atë të respektueshëm, por si një student i apasionuar i gjuhës gjermane, ndjenjuni të lirë të vlerësoni punën kreative që shkon në këto fyesa dhe çdo tjetër që mësoni!
Dhe Një Gjë Tjetër...
Dëshironi ta dini çelësin për të mësuar gjermanisht në mënyrë efektive?
Është duke përdorur përmbajtjen dhe mjetet e duhura, siç ofron Lingflix! Shfletoni qindra video, bëni kuize të pafundme dhe zotëroni gjuhën gjermane më shpejt se sa keni imagjinuar ndonjëherë!
Po shikoni një video argëtuese, por keni probleme për ta kuptuar atë? Lingflix i sjell videot amtare brenda arritjes me titra ndërveprues. Mund të trokitni në çdo fjalë për ta kërkuar menjëherë. Çdo përkufizim ka shembuj që janë shkruar për t'ju ndihmuar të kuptoni se si përdoret fjala. Nëse shihni një fjalë interesante që nuk e njihni, mund ta shtoni atë në një listë fjalësh. Dhe Lingflix nuk është vetëm për shikimin e videove. Është një platformë e plotë për të mësuar. Është krijuar për t'ju mësuar në mënyrë efektive të gjithë fjalorin nga çdo video. Kryeni rrëshqitje majtas ose djathtas për të parë më shumë shembuj të fjalës në të cilën jeni. Pjesa më e mirë është se Lingflix ndjek fjalorin që po mësoni, dhe ju jep praktikë shtesë me fjalë të vështira. Do t'ju kujtojë edhe kur është koha për të rishikuar atë që keni mësuar. Filloni të përdorni faqen e internetit Lingflix në kompjuterin ose tabletën tuaj ose, akoma më mirë, shkarkoni aplikacionin Lingflix nga dyqani iTunes ose Google Play. Klikoni këtu për të përfituar nga shitja jonë aktuale! (Skadon në fund të këtij muaji.)