15 Globokih Korejskih Izrekov
Korejski jezik in kultura sta rodili kar nekaj poglobnih izrekov, ki lahko privabijo vse vrste ljudi po vsem svetu. Torej, ne glede na to, ali se učite korejščine ali ne, lahko vsakdo pridobi, če se nauči nekaj modrih in življenjsko ustreznih izrek, ki vam pomagajo preživeti dan.
Tukaj si bomo ogledali 15 močnih korejskih izrekov, ki bi si jih morali zapomniti na pamet.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Angleški prevod: Ne moreš prečkati morja, če nimaš poguma izgubiti obale iz vidika.
Dober izrek za življenje, ko poskušate doseči svoje težnje. Za nekatere Korejce, ki se odločijo oditi v tujino, bodisi zaradi dela ali študija, se lahko to zelo dotakne njih.
Bil je tudi vir tolažbe zame, ko sem se moral zaradi študija preseliti v drugo zvezno državo, in čeprav je bilo nepredvidljivo in novo, je bilo morje, ki sem ga prečkal, vredno potovanja.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Angleški prevod: Tudi če govoriš neumnosti, te bodo popolnoma razumeli.
Vredno je omeniti izraza, ki ju izrek uporablja: 개떡 in 찰떡. Oba se nanašata na riževe pogače, vendar je prva grobo oblikovana in grbava, medtem ko je druga bolj čiste oblike.
Ta šaljivi izrek se nanaša na trenutke, ko blebetate ali se spotikate nad besedami, a vas vseeno nekako razume tisti, ki posluša. Ta izrek pogosto pripisujem svojim vedno pozornim prijateljem in družini, ki so strokovnjaki za dešifriranje mojih nesmiselnih blebetanj.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Angleški prevod: Pes v šoli lahko recitira pesmi v treh letih.
Zabaven izrek, ki osvetli praktično resnico: z dovolj vaje in izpostavljenosti se lahko vsakdo nauči ali naredi karkoli, zato ne izgubljajte upanja, če vam stvari ne uspejo že ob prvem poskusu.
Prosim, ne iščite aktivno govorečih psov v Koreji – navsezadnje so zelo dobri v tem, da se delajo neumne.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Angleški prevod: Pošlji konje na otok Jeju in ljudi v Seul.
Otok Jeju je čudovit, gozdnat kraj z geografijo in kulturo, ki se razlikujeta od modernega vrveža in dirindaja mesta Seul. In da, otok je tudi dom veliko števila konj (sam sem tam jahal in je bilo vsekakor vredno).
Ta izrek preprosto pravi, da se človek razvije v okolju, ki ustreza njegovim željam in potrebam. Mimogrede, ne da v Seulu ne bi videli konja – vendar bi bil očiten kot pest na očeh (ali kopito).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Angleški prevod: Smeh je najboljše zdravilo.
Kot običajni komik v svoji skupini prijateljev se s tem izrekom popolnoma strinjam. Povzročiti ljudem smeh, tudi v težkih časih, je blagoslov, ki ga nikoli ne jemljem samoumevnega.
Če še niste okusili edinstvenega korejskega komedije, vam priporočam, da si ogledate nekaj korejskih filmov, TV oddaj in dram. Morda boste odkrili novo, priljubljeno blagovno znamko humorja.
Krajše korejske posnetke lahko gledate tudi na Lingflix. Lingflix vzame avtentične videoposnetke – kot so glasbeni videospoti, napovedniki filmov, novice in navdihujoči govori – ter jih spremeni v personalizirane lekcije za učenje jezikov. Lingflix lahko preizkusite brezplačno za 2 tedna. Oglejte si spletno stran ali prenesite aplikacijo za iOS ali Android. P.S. Kliknite tukaj, da izkoristite našo trenutno razprodajo! (Poteče ob koncu tega meseca.)
6. 시간은 금이다.
Angleški prevod: Čas je zlato.
Ni le enakovredno angleški pregovorici "čas je denar". Verjemite mi, Korejci so lahko precej nostalgična sorta in preživljanje spominov je običajna zabava za stare in mlade (še posebej po nekaj kozarcih sojuja).
In res lahko o njih govorijo in govorijo – imel sem trenutke, ko sem bil ob mizi (če imam srečo, celo uro) in sem moral poslušati očeta, ki po stotič pripoveduje o svojih mladostnih letih.
Obvladujte čas kot neprecenljiv zaklad, če ne zaradi drugega, potem zato, da vas korejski starejši ne bodo več vsak dan spominjali, da to storite.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Angleški prevod: Ljubi sebe. Šele takrat lahko ljubiš druge.
Mislim, da se večina strinja, da vsi potrebujemo več samoljubljenja, kot si ga dajemo. To še posebej velja za Južno Korejo, ki gosti precej zahtevno kulturo, ki je lahko polna družbenega pritiska in pričakovanj.
Ne pozabite se objeti ali potrepati po rami, ko si to zaslužite ali potrebujete. Poskušam si to v navado vsaj v nekakšni dnevni rutini in neverjetno je, koliko lahko hiter trenutek samo-priznanja dvigne vaše razpoloženje in cenjenje drugih.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Angleški prevod: Pozdravi pogosto. Proč z oči, proč iz srca.
Včasih je izguba stika z nekom izbira – drugič je lahko žaljena podaljšana okoliščina pozabljanja občasnega "zdravo" ali "kako si".
Opazil sem, da je za Korejce, še posebej starejšo generacijo, precej pomembno, da se vsake toliko časa (če se da, vsak drugi dan) javijo, da pokažejo, da se še vedno spominjajo nje. Glede na to, kdaj ste nazadnje poklicali starše?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Angleški prevod: Posadi fižol in fižol bo vzklil. Zato sej dobra semena.
Sliši se malo odveč, vendar izrek preprosto pravi "kakor seješ, tako boš žel." Ko sem odraščal, je bil to moto, na katerega so me pogosto opomnili, kadar koli sem se počutil lenega ali nesramnega do nekoga.
Tudi malo truda, da trenutno naredite dobro, vas lahko reši težav kasneje.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Angleški prevod: Življenje je drama. Režiraj in igraj.
Korejce, gospodarje žanra drame, res ni treba prepričevati v ta izrek. Prav tako naj bi bilo nekoliko tolažilno pri soočanju z vzponi in padci življenja.
Obstajajo trenutki, ko boste imeli moč in nadzor, in trenutki, ko je ne boste. Ne glede na to imate vlogo, ki jo morate igrati, zato nadaljujte.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Angleški prevod: Obstajajo rože, ki cvetijo ponoči, ko vsi spijo.
Ta izrek je mogoče razlagati na več načinov. Predlaga, da se lahko človekov potencial in talenti gojijo in izražajo tudi takrat, ko drugih ni blizu, da bi jih videli (kot nočna ptica in introvert imam to razlago zelo rad).
Druga razlaga je, da lahko tisti, ki trdo dela ali pozno ponoči, tudi čer drugi ne, zraste v lep, impresiven primer. Ta interpretacija, čeprav je lahko resnična, morda ni najboljša za hvaljenje korejskih študentov in korporativnih delavcev – že tako imajo polno krožnik in pomanjkanje spanja res ne bi smelo biti del tega.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Angleški prevod: Prevzemi pobudo za kompliment. Potem tudi sovražniki postanejo zavezniki.
Mislili ste, da so Korejci le prijazni zaradi prijaznosti? Ne, vse je vojaška strategija za zmago v vsakdanji bitki, ki je življenje. Ne bi verjeli, koliko sovražnikov sem razorožil z enim samim lepim komentarjem o nečem tako vsakdanjem, kot so njihove modne izbire.
Resno pa, ne škodi biti prijazen brez motiva. Ubij jih s prijaznostjo, kot pravi pregovor.
13. 백문이 불여일견.
Angleški prevod: Bolje je nekaj videti enkrat, kot o tem slišati stokrat.
Zlati primer, ko lahko korejski jezik zajame tako poglobljeno idejo v tako malo besedah. Številni Korejci, ki sem jih srečal v življenju, so precej ekstravagantni in zgovorni pripovedovalci zgodb, vendar res, besede lahko sčasoma in ponavljanjem postanejo nekoliko zmedene.
Škoda, da fotoaparati pogosto niso bili na voljo, ko so se zgodile kronike, o katerih bi govorili.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Angleški prevod: Drevo z mnogo vejami je šibko za veter.
Ko sem odraščal, sem bil seznanjen s številnimi korejskimi družinami, ki so jih sestavljali številni otroci. To samo reklo je bilo pogosto med starši, medtem ko smo mladi divje naredili nered okoli sebe.
Izrek se nanaša na idejo, da zaradi več ljudi, za katere skrbite, postanete še bolj ranljivi in nagnjeni k težavam. Vsi poznamo otroka, katerega posamezna nepremišljenost je prinesla precejšnjo žalost in jezo preostali družini.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Angleški prevod: Nov jezik je novo življenje.
Končno, čudovit izrek za vse učence jezikov, ne glede na to, ali študirate korejščino ali kaj drugega. Prepričan sem, da vam tega ni treba podrobno razlagati – že veste, da učenje jezika odpira vrata vsem vrstam priložnosti.
Verjetno je to razlog, zakaj ste sploh začeli s študijem, in nikoli ne izgubi svoje resničnosti, zato čestitke in nadaljujte tako!
Če se vam je kateri od teh izrekov zasmilil, si jih je vredno zapomniti tako v izvirni korejščini kot v angleških prevodih.
Poleg tega, da sem zagotovil seznam nekaj motivacijskih izrekov, upam, da sem spodbudil ali še bolj poglobili vaše zanimanje in spoštovanje do korejskega jezika!
In še nekaj...
Če vam je bila ta objava všeč, ste že na pol poti do tega, da se boste imeli čudovito pri učenju korejščine z Lingflix!
Lingflix omogoča učenje s K-pop videoposnetki, smešnimi oglasi, zabavnimi spletnimi serijami in drugim. Samo hiter pogled vam bo dal predstavo o raznolikosti ponujenih videoposnetkov Lingflix:
Lingflix resnično odstrani težko delo pri učenju jezikov, tako da vam preostane samo še privlačno, učinkovito in učinkovito učenje. Že izbral najboljše videoposnetke za vas (ki so organizirani po ravneh in temah), zato morate le izbrati kateri koli videoposnetek, ki vam je všeč, da začnete.
Vsaka beseda v interaktivnih napisih ima opredelitev, avdio, sliko, primerne stavke in več.
Dostopajte do celotnega interaktivnega prepisa vsakega videoposnetka v zavihku Dialog in enostavno pregledujte besede in fraze iz videoposnetka v zavihku Besedišče.
Uporabite lahko edinstven način kviza Lingflix, da se naučite besedišča in fraz iz videoposnetka prek zabavnih vprašanj.
Lingflix sledi temu, kaj se učite, in vam pove točno, kdaj je čas za pregled, kar vam daje 100% personalizirano izkušnjo.
Seje za pregled uporabljajo kontekst videoposnetka, da vam pomagajo vtisniti besede v spomin.
Začnite uporabljati spletno stran Lingflix na računalniku ali tabličnem računalniku ali, še bolje, prenesite aplikacijo Lingflix iz trgovine iTunes ali Google Play. Kliknite tukaj, da izkoristite našo trenutno razprodajo! (Poteče ob koncu tega meseca.)