50 kórejských textových slangových výrazov pre moderného študenta
Poznanie kórejského slangu je nevyhnutnou súčasťou učenia sa jazyka (alebo akéhokoľvek iného jazyka).
V štandardných učebniciach ich nenájdete, ale je dôležité im rozumieť – pretože prispievajú nielen k vašej celkovej plynulosti, ale tiež vám poskytnú hlbší vhľad do kórejského jazyka a kultúry ako celku.
Dnes sa pozrieme na špecifický typ kórejského slangu: kórejský textový slang. Prejdeme si najbežnejšie kórejské textové slangové výrazy, ako aj dôvody, prečo by ste sa ich mali učiť.
1. ㅋㅋ (LOL)
Toto pochádza z 크크. Je to kórejská textová slangová obdoba anglického „LOL“.
Čím viac ㅋ použijete, tým viac sa smejete, takže sa nečudujte, keď uvidíte celé reťazce ㅋ. Čokoľvek ste povedali, očividne to trafilo do vtipnej kosti vášmu partnerovi v konverzácii.
2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)
Toto pochádza z 하하하. Zatiaľ čo ㅋㅋ sa používa častejšie, ㅎㅎㅎ vyjadruje rovnaký pocit, ale naznačuje mäkší druh smiechu. Pravidlo pre ㅋㅋ platí aj tu: čím viac ㅎ použijete, tým viac sa smejete.
3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)
Skratka pre 푸하하, toto je trochu silnejšie ako ㅋㅋ a ㅎㅎㅎ. Predstavte si prvú slabiku ako človeka, ktorý sa márne snaží zadržať smiech, ktorý potom vyjde silnejšie, než pravdepodobne zamýšľal (alebo chcel).
4. ㅇㅋ (OK)
Tu je príklad kórejského slova odvodeného z angličtiny. V štandardnej kórejčine by „OK“ bolo 오케이, čo sa ďalej skracuje na 오키.
V podstate ㅇㅋ len berie prvé spoluhlásky, 오 a 키. Význam je rovnaký ako v angličtine – jednoduché vyjadrenie potvrdenia.
5. ㅇㅇ (Áno)
Odvodené od 응, je to jednoduchý, neformálny spôsob, ako povedať „áno“. Pravdepodobne už viete, že správny spôsob, ako povedať áno, je 네, ale pamätajte, že kórejský textový slang predpokladá, že komunikujete v uvoľnenom a neformálnom kontexte.
6. ㄴㄴ (Nie Nie)
Skrátená forma 노노, je to transliterácia anglického „no no“. Znamená presne to, čo znie – odmietavú správu.
7. ㅎㅇ (Ahoj)
Skratka pre 하이, toto je ďalšia transliterácia anglického slova s podobným zvukom a významom. Našťastie, keďže má len dva znaky, stačí na rýchle pozdravenie priateľov a rodiny.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Ahoj / Čaute)
Tieto pochádzajú z 바이바이 a roztomilejšieho 빠이빠이. Oba sú priateľským spôsobom, ako ukončiť chat. Môžete tiež napísať ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Poďme / Ideme)
Toto pochádza z 고고. Je to výzva pre niekoho, aby vyšiel von alebo niečo urobil, napríklad sa stretol so zasielateľom.
10. ㅈㅈ (GG / Good Game)
Dajte pozor, aby ste si nepomýlili ㄱㄱ s ㅈㅈ. To druhé znamená „GG“ alebo „good game“, čo si ľudia hovoria po skončení hry.
11. ㅊㅋ (Gratulujem)
Založené na 축하해요, je to bežná kórejská fráza vyjadrujúca gratuláciu, pričom 축하 je kratšia a menej formálna verzia.
12. ㄱㅅ (Ďakujem)
Skratka pre 감사, je to neformálny spôsob, ako poďakovať. 감사 je zase kratšou formou formálnejšieho 감사합니다.
13. ㅅㄱ (Dobrá práca)
Toto pochádza z 수고하세요, bežnej frázy, ktorou sa niekoho pochváli za dobre odvedenú prácu. Dajte pozor, aby ste omylom nevymenili znaky a nenapísali ㄱㅅ, inak druhého človeka pomýlite!
14. 헉 ! (Panebože)
Okrem 헉 (čo znie ako udusený, prekvapený zvuk) môžete povedať aj 헐, čo má rovnaký význam. Použite to, keď chcete povedať niečo ako „To snáď nie!“ alebo „Uau!“.
15. ㄷㄷ (Vyjadrenie strachu, šoku alebo úžasu)
Toto pochádza z 덜덜, čo znamená „trasenie sa“ alebo „chvenie sa“. Používa sa ako reakcia na niečo, čo spôsobuje husiu kožu. Podobne ako pri textovom slangu pre smiech, čím viac ㄷ použijete, tým viac husacej kože máte.
16. 어케 (Ako?)
어케 je odvodené od správneho spôsobu, ako sa opýtať „ako“ alebo 어떻게. Ale keď sa vysloví normálnou rýchlosťou, môže znieť trochu ako 어떠케, pretože výslovnosť 떻 končí dosť ostrým ㅎ, ktorý zostáva na konci.
17. 잼게 / 잼께 (Bav sa)
Toto pochádza z 재미있게, čo znamená „baviť sa“. Tento slang má trochu iný spôsob skracovania, pretože spája 재 s ㅁ z nasledujúcej slabiky a potom celú záverečnú slabiku frázy.
Stojí za zmienku, že 재미있게 sa vyslovuje ako 재미이께, čo je dôvod, prečo môžete zmeniť 게 na 께.
18. 노잼 (Nezábavné)
Kórejský znak 노 znie ako anglické slovo „no“, a ako ste videli v predchádzajúcom bode, 잼 znamená „zábava“.
Znamená presne to, čo znie: ak poviete, že niekto je 노잼, hovoríte, že je to suchar.
19. ㅁㄹ (Neviem)
Toto je skratka pre 몰라, čo znamená „Neviem“. IDK je v anglickom texte dosť bežné a kórejská verzia je len o jeden znak kratšia.
20. OTL / ㅇㅈㄴ (Emotikón pre porážku alebo sklamanie)
Na rozdiel od ostatných textových slangov, o ktorých sme doteraz hovorili, je to skôr emotikón ako neformálna skratka.
Ak sa pozriete bližšie, môžete vidieť obraz klečiacej osoby – s hlavou (O alebo ㅇ) dole, trupom a rukami (T alebo ㅈ) na zemi a nohami (L alebo ㄴ) ohnutými v pravom uhle. Používa sa na vyjadrenie porážky, sklamania alebo zúfalstva.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Emotikón pre plačúce oči)
Ďalší emotikón používajúci samohlásku ㅠ alebo ㅜ, tento pripomína dvojicu zavretých očí so slzami tečúcimi po tvári.
22. ㅇㅁㅇ (Emotikón pre prekvapený výraz tváre)
Predstavte si dve kruhy ako oči a štvorec ako ústa otvorené v úžase. Len s týmito tromi kórejskými znakmi môžete vyjadriť extrémne prekvapenie nad niečím.
23. 0ㅠ0 (Emotikón pre zvracanie)
Teraz nahraďte ㅁ v predchádzajúcom bode samohláskou ㅠ a môžete „nakresliť“ tvár s vracaním vychádzajúcim z úst. Použite to, keď vás znechutí to, čo ste práve čítali – alebo ak sa naozaj cítite na zvracanie.
24.ㅇㅈ? (Však?)
Toto je skratka pre 인정? (dosl. „Priznávam“ / „Uznávam“). Normálne túto frázu používate, keď sa snažíte overiť, či s vami druhý človek súhlasí – alebo chcete, aby s vami súhlasil.
25. ㄱㅊㄱㅊ (Je to v poriadku, je to v poriadku)
Niekedy písané len ako ㄱㅊ (Je to v poriadku) a založené na 괜찮아, je to fráza, ktorou môžete uistiť niekoho iného (alebo seba), že všetko bude v poriadku.
26. ㄱㅇㄷ (Šťastie!)
Toto pochádza z 개이득 (dosl. „psí zisk“). Zatiaľ čo preklad jeho dlhšej verzie môže znieť smiešne alebo zvláštne, je to vlastne fráza, ktorú použijete, keď sa vám niečo skvelé stane úplnou náhodou.
27. ㅈㅅ (Prepáč)
Nikdy nie je ľahké sa niekomu ospravedlniť. Ak nie ste celkom pripravení napísať niekomu, komu ste ublížili, celé 죄송하다는 (Prepáčte), táto skratka postačí.
28. ㅇㅅㅇ (Emotikón pre milú tvár)
Tiež písané ako „ㅇㅂㅇ“, toto je kórejský ekvivalent anglického (UwU), ktorý môže byť pozitívny alebo negatívny v závislosti od toho, s kým hovoríte a aký majú k tomuto konkrétnemu emotikónu vzťah.
29.ㅇㄷ (Kde si?)
Skratka pre 어디, je to rýchla správa, ktorú môžete poslať niekomu, keď idete na miesto stretnutia, ale nie ste si celkom istí, či tam ten človek už je alebo nie. Mladší Kórejci niekedy používajú aj ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Drž hubu)
Odvodené od 닥쳐, je to ostrý spôsob, ako donútiť niekoho, kto vás otravuje, aby prestal hovoriť. Samozrejme, ak nechcete uraziť, uistite sa, že to používate len s niekým, kto vám je blízky.
31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR)
Rýchla verzia 한줄요약 (dosl. „jednoriadkové zhrnutie“), toto je kórejský ekvivalent anglického „TL;DR“ (Too Long; Didn't Read – Príliš dlhé; nečítal som). Ak vám niekto pošle stenu textu, ktorý vám bude trvať aspoň niekoľko minút, než ho prečítate, môžete mu odpísať „ㅎㅈㅇㅇ“.
32. ㄹㅇ (Skutočný / Naozaj)
ㄹㅇ možno preložiť ako „skutočný“ ako prídavné meno (레알) alebo „naozaj“ ako príslovka (리얼리). V každom prípade to používate na zdôraznenie bodu alebo faktu, že niečo existuje alebo je pravdivé.
33. ㅎㅅㄴ (Emotikón žmurknutia)
Predstavte si ㅎ ako oko s rovným obočím, ㅅ ako vyvýšené ústa a ㄴ ako polozavreté oko, a uvidíte, ako sa to stane spôsobom, ako niekomu povedať „Hej, tu je tajomstvo medzi tebou a mnou.“
34. ㄴㄱ? (Kto?)
Toto je kratší spôsob, ako povedať 누구? Je to jeden z priamejších výrazov v tomto zozname: ak chcete objasniť, o kom druhý človek hovorí (alebo len chcete byť cool pri spoznávaní toho milého neznámeho, na ktorého máte zálusk), pošlite toto OKAMŽITE.
35. ㄱㄷ (Počkaj)
Skratka pre 기달, ㄱㄷ má tiež priamy význam. Nabudúce, keď vám niekto pošle prúd nezrozumiteľných textov, hneď potom mu toto odpíšte.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Príliš pravdivé)
Keď skrátite 이거레알 (toto je skutočné), dostanete ㅇㄱㄹㅇ. Ak chcete vyjadriť, že s niekým súhlasíte, povedzte toto.
37. ㅇㅎ (Aha!)
Ďalšia transliterácia anglického výrazu, táto je založená na 아하. Rovnako ako jej anglický protiklad, toto poviete, keď si niečo uvedomíte – alebo keď prichytíte niekoho pri tom, ako robí niečo, čo by nemal.
38. ㅉㅉ (Cvak-cvak)
Po tom, čo ste spomínaného niekoho prichytili pri činnosti, ktorú by robiť nemal, môžete napísať túto skratku pre 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Práve som sa zobudil)
Tento výraz je skratka pre 인남, čo je zase skratka pre 일어나다. Nabudúce, keď dostanete správu v neludskú hodinu a za ňou príde rada typu „Hej, čo sa deje? Kde si? Si ešte nažive?“, odpoveď s týmto by mala stačiť na uistenie toho druhého.
40. ㄹㄷ (Si pripravený?)
ㄹㄷ je skratka pre 레디, kórejskú transliteráciu anglického slova „ready“. Keď sa upravíte po tom, ako odošlete ㅇㄴ, očakávajte, že vám druhý človek čoskoro odpíše týmto.
41. ㅅㅇㅊㅋ (Všetko najlepšie k narodeninám)
Toto hovorí za všetko. Ak ste príliš zaneprázdnení na to, aby ste niekomu v jeho špeciálny deň povedali celé 생일축하해, môžete mu namiesto toho poslať ㅅㅇㅊㅋ.
42. ㅎㄹ (Čo to...?)
Skratka pre 헐, ㅎㄹ sa používa na vyjadrenie prekvapenia alebo šoku.
43. ㅁㅊ (Šialené)
Teraz sa dostávame k textovému slangu, ktorý by sa v spoločenskom styku vôbec nemal používať. ㅁㅊ pochádza z 미친, čo poviete, keď niečo (alebo niekoho) považujete za úplne neuveriteľné alebo šialené.
44. ㅈㄴ (Vulgárna verzia „veľmi“)
Toto je skratka pre 존나, čo je veľmi neformálny (a často vulgárny) spôsob zdôraznenia bodu. Je to kórejský ekvivalent povedania „Som k***a šťastný“ alebo „Je k***a zima“.
45. ㄷㅈㄹ (Chceš zomrieť?)
Opäť, túto skratku pre 뒤질래 by ste nikdy nemali hovoriť v spoločenskom styku. Poviete to len niekomu blízkemu, kto vás provokuje – a aj vtedy nikdy so skutočnou záštiou.
46. ㅅㅂ (Kórejská nadávka)
Ak toto alebo jeho dlhšiu verziu 시발 pošlete svojmu šéfovi alebo starým rodičom, pripravte sa na vynadanie, pretože je to veľmi vulgárne slovo. Pre viac kórejských nadávok, ktoré by ste pravdepodobne nikdy nemali používať, si pozrite náš úplný príspevok na túto tému.
47. ㄲㅈ (Choď preč)
Toto je skratka pre 꺼져. Niekedy sa len chcete nechať na pokoji (či už preto, že sa chcete utiapiť, alebo vás ten druhý človek tak veľmi otravuje) a toto by bola vhodná reakcia na také situácie.
48. ㅗ (Emotikón pre prostredník)
Nebolo by pekné mať anglický ekvivalent tohto emotikónu, na rozdiel od explicitnejšej emoji verzie? Žarty bokom, ak dostanete jeden z týchto (alebo niekoľko v rýchlom slede), viete, že ten druhý človek je úplne vyviedený z miery.
49. 8282 (Rýchlo, rýchlo)
Aby ste pochopili tento textový slang, musíte rozumieť kórejským číslam. Kórejský preklad „rýchlo, rýchlo“ je 빨리빨리, čo znie ako 팔 (8) a 이 (2).
Poviete to niekomu, kto vám je blízky, keď chcete, aby niečo urobil čo najrýchlejšie.
50. 091012 (Uč sa usilovne)
Toto je ďalší textový slang, ktorý si vyžaduje určité znalosti kórejských čísel. „Uč sa usilovne“ po kórejsky je 공부 열심히, čo je ako kombinácia 공 (0), 구 (9), 열 (10) a 십이 (12).
Ako kórejský textový slang skracuje slová
Ako ste videli vyššie, kórejský textový slang často pozostáva zo skrátených verzií plných fráz.
„Skrátené“ tu znamená použitie prvých znakov každej slabiky vo fráze. Tu sa vám zíde znalosť hangulu, kórejskej abecedy, pretože často budete potrebovať len jednotlivé samohlásky alebo spoluhlásky. Niekedy je pohľad na kórejský textový slang ako keby ste sa pozerali, ako niekto iba píše abecedu.
Okrem toho, ako je tiež uvedené vyššie, mnoho kórejských textových slangových výrazov je založených na anglických slovách. Sú to príklady konglishu, používania anglických slov v kórejskom kontexte. Tieto anglické požičané slová alebo transliterácie často nezachovávajú svoj pôvodný význam – a niekedy znamenajú niečo úplne iné.
Príklady konglishu zahŕňajú:
아이쇼핑 – dosl. „eye shopping“, ale znamená „beh po výkladoch“
개그맨 – dosl. „gag man“, ale znamená „mužský komik“
화이팅 – dosl. „Fighting!“, ale v podstate znamená „Veľa šťastia!“
Zatiaľ čo vnímanie konglishu sa v Kórei líši (boli vznesené kritiky proti rastúcemu používaniu angličtiny v kórejčine), konglish sa napriek tomu stal súčasťou kórejského jazyka a textového slangu obzvlášť.
Špeciálne vlastnosti kórejského textovania
Úmyselné preklepy
Viete, ako v anglických textoch používate slová ako „wut“ namiesto „what“ alebo „chu“ pre „you“?
Kórejské texty majú podobnú zvláštnosť. Aby sa ušetril čas a údery klávesov, slová sa píšu s preklepmi na základe toho, ako znejú – t.j. správny znak sa nahradí podobne znejúcim.
Napríklad, 뭐해, čo znamená „Čo robíš“, môže byť napísané s preklepom ako 머해, čo znamená „Čo sa deje?“. Tento príklad odstraňuje úder klávesu potrebný pre znak ㅜ.
Takže nabudúce, keď budete zmätení preklepom v kórejčine, skúste frázu vysloviť nahlas. Buď pochopíte, čo to naozaj znamená – alebo zistíte, že ten druhý človek naozaj urobil preklep.
Spôsoby, ako znieť roztomilo
Ak pozeráte kórejské televízne show alebo počúvate K-pop, možno poznáte výraz 애교, čo zhruba prekladáme ako pôsobenie roztomilo tým, že sa človek správa láskyplne a detinsky.
애교 sa v textoch prejavuje niekoľkými spôsobmi.
- Pridanie znaku ㅇ na koniec slova, aj keď tam prirodzene neexistuje: Napríklad, môžete zmeniť výpoveď 배고파, čo znamená „Som hladný“, na 배고팡.
- Pridanie ~ na koniec viet, aby vyzneli priateľšie: Napríklad, pridanie ~ k 안녕, čo znamená „Ahoj“, zmení to na 안녕~~~, čo by pri vyslovení znelo ako anyoungggg. Čím viac ~ pridáte, tým viac sa zvuk predĺži.
Prečo by ste sa mali učiť kórejský textový slang
V Južnej Kórei sú sociálne médiá vážna záležitosť. Viac ako 95 percent krajiny je pripojených na internet a mnohí z nich sú na stránkach ako KakaoTalk. Takže si viete predstaviť, koľko textového slangu sa používa v krajine, ktorá je tak digitálne prepojená.
Učenie sa textového slangu je tiež dobrým podnetom na to, aby ste sa vo všeobecnosti učili viac kórejčiny. Ako ste videli, pochopenie kórejského textového slangu vyžaduje, aby ste poznali slová a frázy, z ktorých sú odvodené.
Tiež, keďže svet textového slangu je neustále aktualizovaný a rozširovaný, budete mať vždy plné ruky práce, ako sa budete venovať štúdiu kórejského jazyka.
Po prečítaní všetkého tohto textového slangu vás možno bude zaujímať bežný hovorový slang. Našťastie, množstvo príkladov nájdete na Lingflix, ktorý má množstvo autentických kórejských videí vytvorených pre rodených hovoriacich a rodenými hovoriacimi. Lingflix berie autentické videá – ako hudobné videá, filmové trailery, správy a inšpiratívne rozhovory – a mení ich na personalizované lekcie učenia sa jazyka. Môžete vyskúšať Lingflix zadarmo na 2 týždne. Pozrite si webovú stránku alebo si stiahnite aplikáciu pre iOS alebo aplikáciu pre Android. P.S. Kliknite sem, aby ste využili našu aktuálnu zľavu! (Platnosť končí koncom tohto mesiaca.)
Teraz, keď poznáte nejaký slang, ktorý určite budete používať v kórejských textových konverzáciách, budete mať oveľa menej problémov s rozlúštením akéhokoľvek zmesu zdanlivo náhodných znakov.
ㅂㅂ!
A ešte jedna vec...
Ak sa vám tento príspevok páčil, ste už na polceste k tomu, aby ste sa učili kórejčinu s Lingflix skvelým zážitkom!
Lingflix umožňuje učiť sa pomocou videí s K-popom, vtipných reklám, zábavných webových sérií a ďalšieho. Stačí sa rýchlo pozrieť a budete mať predstavu o rozmanitosti videí, ktoré Lingflix ponúka:
Lingflix skutočne odstraňuje ťažkú prácu z učenia sa jazykov, takže vám zostane len pútavé, efektívne a účinné učenie. Už vybral tie najlepšie videá pre vás (ktoré sú usporiadané podľa úrovne a témy), takže všetko, čo musíte urobiť, je jednoducho si vybrať akékoľvek video, ktoré vás zaujme.
Každé slovo v interaktívnych titulkoch má definíciu, zvuk, obrázok, príkladové vety a ďalšie.
Prístup k úplnému interaktívnemu prepisu každého videa na karte Dialóg a ľahké si zopakujte slová a frázy z videa na karte Slovná zásoba.
Môžete použiť jedinečný režim kvízov Lingflix na učenie sa slovnej zásoby a fráz z videa prostredníctvom zábavných otázok.
Lingflix sleduje, čo sa učíte, a povie vám presne, kedy je čas na opakovanie, čím vám poskytuje 100% personalizovanú skúsenosť.
Revízie využívajú kontext videa na to, aby pomohli vtesnať slová do vašej pamäte.
Začnite používať webovú stránku Lingflix na svojom počítači alebo tablete alebo, ešte lepšie, stiahnite si aplikáciu Lingflix z obchodu iTunes alebo Google Play. Kliknite sem, aby ste využili našu aktuálnu zľavu! (Platnosť končí koncom tohto mesiaca.)