8 krokov na naučenie sa konverzačnej japončiny

Spravil som – ďalšiu – spoločenskú chybu. Použil som frázu, ktorá znie príliš formálne a vyznelo to, akoby som vytváral odstup medzi mnou a kamarátom.

Učitelia japončiny sa môžu nechtiac dopúšťať rovnakých spoločenských prešľapov, nie je to však dôvod, aby ste sa vyhýbali konverzácii. Dodržaním nasledujúcich ôsmich krokov sa ľahšie pustíte do rozhovoru a ušetríte sa trápnosti, pretože budete vedieť hovoriť, počúvať a reagovať ako človek.

1. Vynechajte zámená alebo podmet, ak je jasné, na koho alebo čo odkazujete

Angličtina miluje zámená. Vety sú plné "I", "me", "you", "their" a iných podobných oslovení.

Japončina je opak: často sa zámená úplne vynechávajú, ak sa podmet dá odvodiť. Inými slovami, ak je podmetom jasne vy sami alebo osoba, s ktorou hovoríte, znie prirodzenejšie, ak vynecháte zámená ako "ja" alebo "ty".

眠い! (ねむい!) Som ospalý! (Doslova: Ospalý!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Som veľmi hladný! Poďme na obed. (Doslova: Žalúdok je prázdny! Urobme obed, dobre?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ideš do obchodu? Môžeš mi kúpiť kávu? (Doslova: Do obchodu ideš? Nemohol by si pre mňa kúpiť kávu?)

Všimnite si, ako v príkladoch vyššie nie sú žiadne zámená ako 私 (わたし – "ja"). Keď vôbec nie je uvedený žiadny podmet, hovoriac zvyčajne hovorí o sebe alebo skupine, do ktorej patrí.

Tiež, keď niekto v japončine vysloví jednoduché tvrdenie bez stúpajúcej otáznej intonácie na konci, automaticky môžete predpokladať, že hovorí pravdepodobne o sebe.

2. Použite podmet, ak o ňom hovoríte prvýkrát alebo nie je jasný

Aj keď by ste mali pre prirodzenejší dojem vyhnúť sa nadmernému používaniu zámen alebo podmety, budú chvíle, keď môžete byť zmätení, na koho alebo na čo niekto odkazuje.

To sa v konverzácii stáva často, takže sa nebojte požiadať o objasnenie:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Zjedol si raňajky? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ja? A: ええ。 A: Áno.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: On/Ona je príliš prísny/á. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Myslíš nášho učiteľa? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nie, riaditeľa.

Ak vynecháte podmet, keď vlastne hovoríte o niekom inom, môže to znieť, ako by ste hovorili o sebe. Možno chcete povedať "ty si hladný", ale skutočne poviete "ja som hladný".

Keď robíte jednoduché tvrdenie, nie otázku, mali by ste použiť podmet, aby ste vyjasnili akúkoľvek nejasnosť.

は a が

Ďalším spôsobom, ako vedieť, o čom sa v konverzácii hovorí, je sledovať は a が. Častice は alebo が v japončine označujú tému konverzácie. Všetko, čo sa potom povie, sa na ňu vzťahuje, kým niekto nespomenie inú tému s označením は alebo が.

Napríklad, ak máte misku s rôznym ovocím a chcete poukázať na to, ktoré je jablko, môžete ovocie zdvihnúť a povedať:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Toto je jablko.

Konverzácia potom bude pokračovať vetami v zmysle:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ach, (to jablko je) také červené!

Ako vidíte, nie je potrebné spomínať podmet (jablko), keďže už je jasne témou konverzácie. Ak sa predmet zmení, budete musieť znova použiť は alebo が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Podobne, toto je broskyňa.

3. Používajte slovesá „dávania“

Našťastie pre nás, ktorí hovoríme po anglicky a trpíme neprimeraným trvaním na tom, aby ľudia skutočne spomínali veci a osoby, o ktorých hovoria, existujú gramatické značky, ktoré možno použiť na označenie podmety bez toho, aby sa o ňom priamo hovorilo. Sú to „slovesá dávania“ – slovesá, ktoré môžete pridať na koniec vety, aby ste naznačili, že sa niečo dáva.

あげる

To znamená „dať“, ale môže byť užitočné pri určovaní podmety a smeru reči. あげる naznačuje, že sa niečo dáva preč od hovoriaceho k niekomu inému.

Ak niekomu darujete darček, použili by ste túto formu. Inými slovami, keď pripojíte あげる k slovesu, znamená to, že vy – hovoriaci – to robíte. Slúži na pridanie neviditeľného podmety do vety. V podstate hovoríte „ja“.

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Dám (niekomu) peniaze.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Dal som (niekomu) darček.

Keď pripojíte あげる na koniec slovesa, znamená to nie dať niekomu niečo, ale urobiť pre niekoho niečo. Pamätajte, že sloveso, ku ktorému ho pripojíte, bude konjugované v podobe て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Zavolám ti.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Kúpim ti ďalšie pivo.

くれる

Toto je ďalšie bežne používané „dávacie“ sloveso, ktoré označuje opačný smer ako あげる. Keď použijete くれる, znamená to, že niekto dáva niečo vám, hovoriacemu.

Napríklad:

おもちゃをくれた。 (Niekto) mi dal hračku.

Podobne ako あげる, môžete pripojiť くれる k tvaru -て slovesa a znamená to, že niekto pre vás niečo robí:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Ďakujem, že si mi pomohol.

To robí z druhej osoby podmety vety. Vy ste príjemcom činnosti. Hovoriaci japončiny používajú tieto dve slovesá, あげる a くれる, na konci viet, aby naznačili, kto pre koho čo robí.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Zajtra ma (on/ona/ty/oni) zoberie do Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Podobne ako くれる, toto znamená, že sa niečo dáva smerom k hovoriacemu. Má nuanciu, že sa pre vás niečo robí.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) Dostal som od nej darček. (Doslova: Ja od nej darček dostal.)

Ako môžete vidieť z doslovného prekladu, štruktúra vety, ktorá používa もらう, sa na povrchu zdá byť trochu komplikovaná. Avšak stále nasleduje štruktúru „podmet + predmet + sloveso“: 彼女 (かのじょ – „ona“) je podmet, プレゼント (ぷれぜんと – „darček“) je predmet a もらいました (minulý čas od もらう) je sloveso.

Takže, ak je jasné, že ste príjemcom, môžete tiež vynechať 私は (わたしは) a preložiť vetu ako „Dala mi darček.“

Tiež, podobne ako ostatné dávacie slovesá, má もらう tvar -て. Keď poviete – てもらう, znamená to, že niekoho žiadate, aby pre vás niečo urobil.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ja) požiadam moju (staršiu) sestru, aby prišla.

頂く (いただく)

いただく je v podstate zdvorilejšia verzia くれる a もらう. Toto sa často používa v 敬語 (けいご), super-zdvorilom registri japončiny používanom v zákazníckych službách alebo iných formálnych situáciách.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Mohol by som poprosiť vašu adresu?

やる

Toto sa používa na označenie dávania preč od hovoriaceho ako あげる, ale dáva sa oveľa nižšie. Používa sa pre deti, ľudí s nižším spoločenským postavením a zvieratá.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Mačka dostala jedlo (ode mňa).

Opäť, v japončine je najlepšie používať podmety zriedkavo. Snažte sa ich používať len v absolútne nevyhnutných prípadoch. Používajte intonáciu hlasu, dávacie slovesá a iné prostriedky na naznačenie, o kom hovoríte, bez toho, aby ste na nich priamo odkazovali.

Ak sa chcete dozvedieť viac o užitočných japonských slovesách, určite si budete milovať tento príspevok !

4. Vyzbrojte sa na predstavovanie

Zamyslite sa nad prvými vecami, ktoré poviete, keď stretnete niekoho nového. Teraz ich preložte do japončiny a máte plnohodnotný štart konverzácie.

Poskytujete im trochu informácií o sebe a preto, že teraz poznáte štruktúru týchto úvodných fráz, budete pripravení počuť a porozumieť tomu, čo váš partner má povedať! Takže tu je malá úvodná sada:

初めまして! (はじめまして!) Doslova „stretávame sa prvýkrát“, ale v podstate pozdrav pri prvom stretnutí vo význame „Teší ma!“

私は______です (わたしは ____ です ) „Ja som… / Volám sa…“ sa môže hodiť, ak ste ešte nezachytili mená.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) „Bývam v… / V súčasnosti bývam v…“

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) „Moje záľuby sú hranie na gitare a cestovanie do zahraničia.“

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) „Som študent/ka univerzity / inžinier/ka.“ Možno budete chcieť vopred vyhľadať, ako sa povie vaša práca v japončine, aby ste mali o čom ďalej rozprávať.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) „Ďakujem!“ / „Veľmi ma teší!“ Doslova „prosím, zaobchádzajte so mnou dobre“ je jednou z najdôležitejších štandardných pozdravných fráz v japončine.

Táto posledná je výborným záverom vášho predstavenia. V podstate to znamená, že ste sa navzájom zverili do rúk vo svojom jazykovom úsilí. Je to fráza, ktorú možno použiť na začiatku akéhokoľvek vzájomne prospešného vzťahu.

Ak to váš partner povie ako prvý, môžete to jednoducho zopakovať rovnakým spôsobom. Skvelé vysvetlenie tejto a ďalších konverzačných fráz nájdete v tomto príspevku .

Tieto frázy môžu byť povedané naraz, ale aby ste nevyzneli roboticky, mohli by ste ich jednoducho rozdeliť počas otázok a odpovedí a stále byť pripravení ich s istotou vysloviť. Kultúrny tip: možno zistíte, že veľa ľudí hneď na začiatku uvádza svoj vek, pretože je to v Japonsku celkom bežné, ale necíťte sa povinní vrátiť rovnaké, ak nechcete!

5. Prekažte každému

Ďalším spôsobom, ako znieť prirodzenejšie v konverzácii, je zabudnúť na to, čo ste sa naučili o tom, aké nezdvorilé môže byť prerušovanie niekoho.

Vsunutie „Aha“ alebo zďychanie „To nie!“ zaisťuje, že vyzeráte pozorne a zaujato nad tým, čo niekto hovorí – aj keď znova odzrkadľuje tú epizódu Sailor Moon. Slovo od slova. Znova .

Typická konverzácia môže vyzerať takto:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Dali sme si večeru v talianskej reštaurácii. B: うん。 B: Aha. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Potom sme pozreli film. Je to milý chalan. B: うん。 B: Aha. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Tak som ho pozval na kávu v nedeľu. B: いいね。 B: Znie skvele.

Chápete.

„Umenie prerušovania“ sa nazýva 相槌 (あいづち – dávanie odoziev). Keď počas konverzácie nepoužívate aizuchi, druhá strana si bude myslieť, že nemáte záujem o to, čo hovoria.

Ak sa vás v konverzácii neustále pýtajú „Počúvaš ma?“ (napriek vašej zdvorilej prikývavosti a očnému kontaktu), uistite sa, že vyskúšate aizuchi. Zvládnutie aizuchi zaručuje, že budete mať plynulejšie znejúcu konverzáciu!

Tu je niekoľko ďalších rýchlych vsuviek podobných aizuchi, ktoré môžete použiť.

いいね

Na Facebooku sa いいね používa na povedanie „Páči sa mi!“ V závislosti od tónu, výslovnosti a situácie môže mať いいね viacero konotácií.

Ak to poviete s entuziazmom a radosťou, いいね znie ako „To je skvelé!“ Keby ste namiesto toho povzdychli いいね, význam by znel skôr ako „Musí to byť skvelé…“

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Povedal: „Môžem ti znova zavolať?“ B: いいね! B: To je skvelé!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi si požičala môj mobil a potom ho nechala doma! Navyše… B: いいねぇ… B: To je pekné…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Ona znova cestuje do zahraničia? Práve sa vrátila z Európy, nie? B: うん。いいねぇ… B: Áno. Musí to byť pekné (byť ňou).

でしょう a だよね

でしょう a だよね sú spôsoby, ako vyjadriť súhlas. Znie to ako „Vieš, že?“ alebo „No nie?“ Mužskou formou でしょう je だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Ten film bol naozaj dojímavý. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: No nie? Ja si myslím to isté!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Toto je celkom dobrá skladba, no nie? B: だよね! B: No to hej, je!

あのね

あのね je spôsob, ako začať vetu. Je to podobné anglickej fráze „Vieš.“ V závislosti od tónu môže あのね slúžiť ako malá pripomienka alebo dodatočná myšlienka: „Vieš, teraz keď sa nad tým zamýšľam, bol celkom nezdvorilý.“ Alebo ak sa hneváte: „Vieš čo – si príliš nevďačný!“

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Vieš čo, nemyslíš, že je Yuuki roztomilá?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Hovorím ti, nie je to také jednoduché.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hej, vyskúšaj tento koláč.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Vieš čo… Chcel som si kúpiť zlatý iPhone…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) znamená „to je škoda“.

Rovnako ako v angličtine, táto fráza môže mať rôzne konotácie v závislosti od použitého tónu. „Aká škoda“, „To je príliš zlé“ a „Aká hanba“ môžu v angličtine znieť súcitne s úprimným tónom, ale môžu sa tiež použiť sarkasticky alebo s malým súcitom – rovnako ako 気の毒 v japončine.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) To je škoda.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Je mi to naozaj ľúto.

気の毒 môžete použiť aj v neformálnom kontexte ako spôsob, ako povedať „Príliš zlé“ alebo „Smolák“.

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Môj telefón spadol do záchodu! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! To musí byť na prd!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない – „Neuveriteľné!“) je spôsob, ako vyjadriť, že niečo je za hranicami dôvery alebo pochopenia. Môžete ho použiť na vyjadrenie úžasu, ako zvolanie „Ach môj Bože!“ alebo dokonca povedať, že niečo je príliš neuveriteľné na to, aby to bola pravda.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) To snáď nie / To si vymýšľaš!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Neuveríš, čo mi práve povedal Shin!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Nemôžem tomu uveriť! Povedal si mi, aby som držal diétu, a teraz sa prežíraš ty?

Používajte tieto vsuvky a vaša reč bude automaticky znieť plynulejšie a prirodzenejšie v konverzácii.

6. Nechajte to neformálne s konverzačnými vetnými vzormi

Doteraz sme pokryli, čo v konverzácii nerobiť (nadmerne používať zámená a byť pasívny poslucháč). Teraz je čas prestať hovoriť ako chodiaca učebnica a používať skutočné japonské vety a výrazy.

Použite opačnú vetu

Mnoho učebníc japončiny predstaví svojim čitateľom základnú vetnú štruktúru „podmet + predmet + sloveso“ na tvorbu viet ako 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – „Vypil som kávu“).

Tento druh štruktúry je veľmi užitočný a stále existuje v konverzačnej japončine, ale mimo formálnych kontextov sa používa menej. Mnoho konverzačných viet bude zdať „opačných“ v porovnaní so štruktúrou „podmet + predmet + sloveso“, takže namiesto これは何ですか? (これはなんですか? – „(doslovne) Toto je čo?“) pravdepodobne počujete kamaráta povedať 何これ? (なにこれ? – „Čo je toto?“)

Existujú dve veľmi výhodné situácie, kedy sa táto konkrétna vetná štruktúra používa:

1. Na objasnenie vety alebo pridať niečo ako dodatočnú myšlienku (čo je veľmi užitočné, keď sa vynechávajú podmety a zámená):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Už ste tam boli? V Paríži.

2. Na spojenie dvoch viet:

それは何? (それはなに? – „To je čo?“)sa stane 何それ? (なにそれ? – „Čo je to?“).

Nahraďte slová onomatopoeiou

Ak si z tohto príspevku niečo odnesiete, nech je to onomatopoeia! Japonské onomatopoie sú tajnou zbraňou učiacich sa jazykov, aby v konverzácii zneli ako rodení hovoriaci.

Onomatopoeia sú slová používané na vyjadrenie zvukov (onomatopoeia vtáčieho švitorania je čvirik čvirik). Onomatopoeia sa nielen používa na nahradenie prídavných mien a zdôraznenie slovies v dennej konverzácii, ale je aj veľmi ľahko zapamätateľná.

Aj keď ju nepoužívate, mali by ste poznať niektoré bežné onomatopoie ako ぺこぺこ (zvuk burácania vášho žalúdka), わくわく (zvuk vzrušenia) a ニコニコ (にこにこ alebo predstavaný zvuk širokého úsmevu).

Priateľ alebo člen rodiny pravdepodobne raz za čas povie お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ alebo „Môj žalúdok buráca“) namiesto お腹が空いた ( おなかがすいた alebo „Som hladný“).

Vynechajte zvuky

V každom jazyku máme tendenciu v konverzácii znieť neurčito alebo skracovať zvuky. V japončine sa zvuk „r“ (ら、り、る、れ、ろ) často redukuje na zvuk ん. Pravdepodobne ste to už počuli v drámach , filmoch a dokonca podcastoch .

Príkladom je, keď sa 分からない (わか ら ない – „Neviem“) zmení na 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Neviem, o čom hovoríš.

Ďalším bežným príkladom je して る (robiť), ktoré sa mení na して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Čo robíš?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ešte stále sa učíš?

Predstavte si to ako skrátenie slov „going to“ a „want to“ na „gonna“ a „wanna“. Tento rečový vzor je najlepšie nepoužívať vo formálnom kontexte, ale je užitočné ho poznať – najmä ak potrebujete vyhľadať slovo alebo frázu v slovníku.

7. Hovorte ako dievča alebo chalan

Ako sa učíte konverzačnú japončinu, všimnete si, že muži a ženy majú tendenciu používať odlišné rečové vzory.

V závislosti od toho, kde ste, ženy často používajú zdvorilú formu slova (aj v neformálnych situáciách), zatiaľ čo muži častejšie používajú bežné tvary slov. Častice na konci viet sa tiež medzi pohlaviami používajú odlišne.

Nemusíte byť konkrétneho pohlavia na to, aby ste používali ženské alebo mužské spôsoby reči. Je však dôležité byť si vedomý miernych rozdielov, pretože vám to pomôže lepšie porozumieť vašim priateľom a rozpoznať akékoľvek nuansy vo vašej vlastnej reči.

でしょう vs. だろう

V tomto prípade sa でしょう a だろう používajú, keď niečo predpokladáte.

Ak chcete povedať „Hiroho izba je pravdepodobne neporiadna“:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (žena) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (muž)

Ak je to „Počul som, že Yuki je chorá, takže pravdepodobne dnes večer nepríde“:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (žena) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (muž)

Ako ste videli predtým, môžete tiež použiť でしょう a だろう na vyjadrenie súhlasu:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Tento koláč je výborný!) (žena) B: でしょう? B: No nie je?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Tento koláč je výborný! (muž) B: だろう? B: Vieš, že?

Pretože でしょう znie formálnejšie, považuje sa za ženskejšie, ak sa používa v neformálnej konverzácii. Vo formálnych situáciách je však rodovo neutrálne a môže nahradiť でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Ako sa vám páči táto farba?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Ako znie tri hodiny?

ね vs. な

Častice ね a jej mužský ekvivalent な slúžia mnohým účelom. Ich hlavné použitie je hľadať súhlas poslucháča (ako v „Vieš, že?“ alebo „No nie?“), spraviť vyhlásenie alebo žiadosť mäkšou alebo upútať niekoho pozornosť (ako „Hej!“).

Časticu ね môžu používať obe pohlavia. Má jemný náboj, takže spraví vašu reč jemnejšou. V skutočnosti znie niekedy ženskejšie. Medzi priateľmi môžu chlapci používať な a だろう namiesto ね.

Ak žiadate o láskavosť alebo žiadosť, pokojne použite ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Čakaj tu, prosím.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Pozdravuj Toma.

Ak chcete povedať „Dnes je horúco, no nie?“, môžete povedať:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (žena/muž) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (muž) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (muž)

Ak chcete vyjadriť súhlas alebo povedať „To je pravda!“, tieto výrazy budú fungovať najlepšie:

そうだね! (žena/muž) そうだな! (muž)

Mylná predstava o „ の “

Častica の slúži mnohým účelom. Okrem toho, že je to posesívna častica, môže byť の umiestnená na konci vety, aby vytvorila otázku alebo poskytla vysvetlenie.

Bežným omylom je, že keď je の umiestnené na konci vety, znie to žensky. Niekedy môže, ale muži túto vetnú štruktúru používajú dosť často! Častica の je rodovo neutrálna, keď sa pýtate na otázku a očakávate vysvetlenie.

Napríklad:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Kúpiš si to? B: かわいいでしょう? B: Je to roztomilé, nie? (Kúpim si to, pretože je to roztomilé.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Ješ? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Nejdemal som raňajky. (Jem, pretože som nemal raňajky,)

Častica の sa stáva ženskejšou, keď sa používa na kladenie/odpovedanie na otázky, ktoré nevyžadujú vysvetlenie, alebo pri vyslovení tvrdenia:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (žena) Táto taška bola drahá.

Môže byť ženská aj vtedy, keď spojíte の s inými časticami na konci vety:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (žena) On je dosť otravný, no nie?

そうなのよ! (žena) To si povedal!

8. Naučte sa prijať slang

Osobne mám tendenciu vyhýbať sa termínu „slang“. Keď počujem „slang“, myslím si „pouličné výrazy“ alebo „jazyk, ktorý by som mal používať len s veľmi blízkymi priateľmi“.

Bohužiaľ, vyhýbanie sa tejto časti reči môže byť škodlivé, ak sa snažíte nadviazať „skutočne blízke priateľstvá“. Je to preto, že používanie formálneho registra vám môže pripadať vzdialené od blízkych kolegov, priateľov a dokonca hostiteľských rodín. Ak sa s vami niekto snaží viesť dôverný alebo priateľský rozhovor, odpovedanie formálnym spôsobom môže znieť neosobne .

Nasledujúce dva dialógy môžete použiť ako príklad:

A: Hej, čo nového? B: Mám sa veľmi dobre, ďakujem. A vy?

vs.

A: Hej, čo nového? B: Nič zvláštne. A ty?

To isté platí v e-mailoch alebo textových správach. Akú správu by ste očakávali od priateľa:

Chceli by ste sa so mnou ísť na obed o poludní?

vs .

Nechceš neskôr niečo zahryznúť?

Ktorá konverzácia znie priateľskejšie a dôvernejšie? Inými slovami, ktorá konverzácia znie plynulejšie?

Samozrejme, čím viac počujeme tieto konverzačné triky a hovorové výrazy, tým ľahšie je ich skutočne používať vo vlastnej reči. Kľúčový je autentický obsah, najmä japonské filmy a zábavné relácie s titulkami, pretože text uľahčuje rozpoznať tieto rečové vzory.

Interaktívne titulky v japonských mediálnych klipoch na Lingflix tiež podporujú tento druh kontextového učenia. Lingflix berie autentické videá – ako hudobné videá, filmové ukážky, správy a inšpiratívne rozhovory – a mení ich na personalizované jazykové lekcie. Môžete vyskúšať Lingflix zadarmo na 2 týždne. Pozrite sa na webovú stránku alebo si stiahnite aplikáciu pre iOS alebo Android. P.S. Kliknite sem, aby ste využili našu aktuálnu výpredajovú akciu! (Platí do konca tohto mesiaca.)

Pamätajte: vaši priatelia, rodina a ten predajca na ulici vám všetci odpustia, ak počas konverzácie urobíte niekoľko chýb. Najdôležitejšie je rozprávať sa, naďalej rozprávať a rozprávať sa ešte viac!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Prax je najlepší učiteľ!

A ešte jedna vec…

Ak ste ako ja a uprednostňujete učenie sa japončiny vo vlastnom čase, z pohodlia svojho smart zariadenia, mám niečo, čo si určite zamilujete.

S rozšírením Lingflix pre Chrome môžete zmeniť akékoľvek video na YouTube alebo Netflixe s titulkami na interaktívnu jazykovú lekciu. To znamená, že sa môžete učiť japončinu z reálneho obsahu , tak ako ju skutočne používajú rodení hovoriaci.

Môžete dokonca importovať svoje obľúbené videá z YouTube do svojho účtu Lingflix. Ak si nie ste istí, kde začať, pozrite sa do našej knižnice videí, ktoré sú vybrané pre začiatočníkov a stredne pokročilých, ako môžete vidieť tu:

Lingflix prináša japonské videá na dosah. S interaktívnymi titulkami môžete prejsť myšou nad ľubovoľným slovom a zobraziť jeho význam spolu s obrázkom, zvukovou výslovnosťou a gramatickými informáciami.

Kliknutím na slovo uvidíte ďalšie príklady, kde sa používa v rôznych kontextoch. Navyše môžete pridávať nové slová do svojich flaschards ! Napríklad, ak kliknem na 予約, zobrazí sa toto:

Chcete sa uistiť, že si zapamätáte, čo ste sa naučili? Máme pre vás riešenie. Každé video je vybavené cvičeniami na prehĺbenie a upevnenie kľúčovej slovnej zásoby . Získate ďalšiu prax s zložitými slovami a budete pripomenutí, kedy je čas na opakovanie, aby nič neuniklo.

Najlepšie je, že Lingflix sleduje všetko, čo sa učíte, a používa to na vytvorenie personalizovanej skúsenosti práve pre vás . Začnite používať webovú stránku Lingflix na svojom počítači alebo tablete alebo, ešte lepšie, stiahnite si našu aplikáciu z App Store alebo Google Play .

Kliknite sem, aby ste využili našu aktuálnu výpredajovú akciu! (Platí do konca tohto mesiaca.)

Ste pripravení premeniť sledovanie videí na cestu k plynulosti v jazyku?

Pripojte sa k tisícom používateľov, ktorí sa už s radosťou učia jazyky.

7-dňové bezplatné skúšobné obdobie

Úplný prístup ku všetkým funkciám bez obmedzení