8 шагов для изучения разговорного японского

Я совершил — очередную — социальную оплошность. Я использовал фразу, которая звучала слишком формально и создавала дистанцию между мной и моим другом.

Изучающие японский могут невольно совершать ту же ошибку, но это не повод избегать разговоров. Следуя семи шагам ниже, вы сможете легче влиться в беседу и избежать неловкости, зная, как говорить, слушать и реагировать как живой человек.

1. Опускайте местоимения или подлежащие, если ясно, к кому или чему вы обращаетесь

Английский язык любит местоимения. Предложения наполнены словами I, me, you, their и другими формами обращения.

В японском всё наоборот: часто местоимения опускаются вовсе, если подлежащее можно понять из контекста. Другими словами, если речь явно идет о вас или о собеседнике, звучать естественнее будет, если вы опустите местоимения вроде «я» или «ты».

眠い! (ねむい!) Хочу спать! (Букв.: Сонный!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Я так голоден! Давай пообедаем. (Букв.: Живот пустой! Сделаем обед, ок?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ты идешь в магазин? Не купишь мне кофе? (Букв.: В магазин идешь? Не купишь, пожалуйста, кофе для меня?)

Обратите внимание, как в примерах выше нет местоимений вроде 私 (わたし или «я, мне»). Когда подлежащего изначально нет, говорящий обычно говорит о себе или о группе, к которой принадлежит.

Кроме того, когда человек делает простое утверждение на японском без вопросительной интонации в конце, можно автоматически предположить, что он, вероятно, говорит о себе.

2. Используйте подлежащие, если говорите о них впервые или они непонятны

Хотя вам и следует избегать чрезмерного использования местоимений или подлежащих, чтобы звучать естественнее, бывают случаи, когда вы можете запутаться, о ком или о чем идет речь.

Это часто происходит в разговоре, так что не стесняйтесь просить уточнений:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Ты завтракал? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Я? A: ええ。 A: Ага.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Он/Она слишком строгий/ая. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Имеешь в виду (нашего) учителя? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Нет, директора.

Если вы опустите подлежащее, говоря о ком-то другом, может показаться, что вы говорите о себе. Вы можете хотеть сказать «ты голоден», но на самом деле сказать «я голоден».

Когда вы делаете простое утверждение, а не вопрос, вам следует использовать подлежащее, чтобы избежать путаницы.

は и が

Еще один способ понять, о чем идет речь в разговоре, — следить за частицами は и が. Частицы は или が в японском обозначают тему разговора. Все последующие высказывания относятся к ней, пока кто-то не упомянет другую тему с маркерами は или が.

Например, если у вас есть миска с разными фруктами, и вы хотите показать, какой из них яблоко, вы можете взять фрукт и сказать:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Это яблоко.

Затем разговор продолжится предложениями вроде:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ах, (яблоко) такое красное!

Как видите, нет необходимости упоминать подлежащее (яблоко), так как оно уже явно является темой разговора. Если тема меняется, вам придется снова использовать は или が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Точно так же, это персик.

3. Используйте «дающие» глаголы

К счастью для нас, англоговорящих, которые страдают от необоснованного требования явно упоминать вещи и людей, о которых идет речь, в японском есть грамматические маркеры, которые могут указывать на подлежащее без прямого его называния. Это «дающие глаголы» — глаголы, которые можно добавить в конец предложения, чтобы показать, что что-то дается.

あげる

Это означает «давать», но он может быть полезен для определения подлежащего и направления действия. あげる указывает на передачу чего-либо от говорящего кому-то другому.

Если вы дарите кому-то подарок, используется эта форма. Другими словами, когда вы присоединяете あげる к глаголу, это означает, что вы — говорящий — совершаете действие. Это служит добавлением невидимого подлежащего в предложение. По сути, вы говорите «я».

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Я дам (кому-то) деньги.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Я подарил (кому-то) подарок.

Когда вы присоединяете あげる к глаголу, это означает не передачу чего-то кому-то, а совершение действия для кого-то. Помните, что глагол, к которому вы его присоединяете, будет стоять в форме て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Я тебе позвоню.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Я угощу тебя следующим пивом.

くれる

Это еще один часто используемый «дающий» глагол, который указывает на противоположное направление по сравнению с あげる. Когда вы используете くれる, это означает, что кто-то дает что-то вам, говорящему.

Например:

おもちゃをくれた。 (Кто-то) дал мне игрушку.

Как и あげる, вы можете присоединить くれる к форме -て глагола, и это будет означать, что кто-то делает что-то для вас:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Спасибо, что помог мне.

Это делает другого человека подлежащим в предложении. Вы — получатель действия. Носители японского используют эти два глагола, あげる и くれる, в конце предложений, чтобы указать, кто что для кого делает.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Завтра (он/она/ты/они) ведет меня в Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Как и くれる, этот глагол означает, что что-то дается по направлению к говорящему. Он имеет оттенок того, что для вас что-то сделали.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Я) получил подарок от нее. (Букв.: Я от нее подарок получил.)

Как видно из буквального перевода, структура предложения с もらう кажется на поверхности немного сложной. Однако она все же следует структуре «подлежащее + дополнение + глагол»: 彼女 (かのじょ или «она») — подлежащее, プレゼント (ぷれぜんと или «подарок») — дополнение, а もらいました (прошедшая форма もらう) — глагол.

Итак, если понятно, что вы получатель, вы также можете опустить 私は (わたしは) и перевести предложение как «Она дала мне подарок».

Также, как и другие дающие глаголы, もらう имеет форму -て. Когда вы говорите – てもらう, это означает, что вы просите кого-то сделать что-то для вас.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Я) попрошу свою (старшую) сестру прийти.

頂く (いただく)

いただく — это, по сути, более вежливая версия くれる и もらう. Он часто используется в 敬語 (けいご), сверхвежливом стиле японского, применяемом в обслуживании клиентов или других формальных ситуациях.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Можно мне ваш адрес, пожалуйста?

やる

Этот глагол используется для обозначения передачи от говорящего, как и あげる, но передача происходит «вниз». Он используется для детей, людей с более низким социальным положением и животных.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Кошка получила еду (от меня).

Еще раз: в японском лучше использовать подлежащие экономно. Старайтесь использовать их только при крайней необходимости. Используйте интонацию, дающие глаголы и другие средства, чтобы указать, о ком вы говорите, без прямого упоминания.

Если вы хотите узнать больше о полезных японских глаголах, вам понравится этот пост!

4. Вооружитесь фразами для знакомства

Подумайте о первых вещах, которые вы говорите при встрече с новым человеком. Теперь переведите их на японский — и у вас есть готовый старт для разговора.

Вы предоставляете им немного информации о себе, и, поскольку вы теперь знакомы со структурой этих вводных фраз, вы будете готовы услышать и понять, что ваш собеседник скажет о себе! Вот небольшой набор для знакомства:

初めまして! (はじめまして!) Букв. «мы встречаемся впервые», но по сути приветствие при первом знакомстве, означающее «Рад(а) познакомиться!»

私は______です (わたしは ____ です ) «Я…/Меня зовут…» может пригодиться, если вы еще не запомнили имена друг друга.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Я живу в …/В настоящее время я живу в…»

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Мои хобби — игра на гитаре и путешествия за границу».

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Я студент университета/инженер». Возможно, вам заранее стоит посмотреть, как называется ваша профессия по-японски, просто чтобы было о чем поговорить.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Спасибо!»/«Очень приятно познакомиться!» Буквально «пожалуйста, хорошо ко мне относитесь» — одна из самых важных стандартных фраз-приветствий в японском.

Последняя фраза отлично завершает ваше представление. Она basically означает, что вы доверяетесь друг другу в ваших начинаниях по изучению языка. Это фраза, которую можно использовать в начале любых взаимовыгодных отношений.

Если ваш собеседник скажет это первым, вы можете просто повторить это в ответ. Отличное объяснение этой и других разговорных фраз есть в этом посте.

Эти фразы можно произнести все сразу, но, чтобы не звучать как робот, вы можете разбить их в ходе вопросов и ответов, будучи при этом готовым уверенно их произнести. Культурный совет: вы можете обнаружить, что многие люди сразу же называют свой возраст, так как это довольно распространено в Японии, но не чувствуйте себя обязанными отвечать тем же, если не хотите!

5. Перебивайте всех

Еще один способ звучать естественнее в разговоре — забыть то, чему вас учили о том, насколько грубо перебивать собеседника.

Вставление «Ага» или восклицание «Не может быть!» показывает, что вы внимательны и заинтересованы в том, что говорит человек — даже если он заново пересказывает тот эпизод «Сейлор Мун». Слово в слово. Снова.

Типичный разговор может выглядеть так:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Мы поужинали в итальянском ресторане. B: うん。 B: Ага. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Потом мы посмотрели фильм. Он хороший парень. B: うん。 B: Ага. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: И я пригласила его на кофе в воскресенье. B: いいね。 B: Здорово.

Вы поняли идею.

«Искусство перебивания» называется 相槌 (あいづち – ответные реплики). Когда вы не используете айдзути в разговоре, другая сторона подумает, что вам неинтересно то, что она говорит.

Если у вас постоянно спрашивают: «Ты меня слушаешь?» в разговоре (несмотря на ваше вежливое кивание и зрительный контакт), обязательно попробуйте айдзути. Освоение айдзути гарантирует вам более плавный и бегло звучащий разговор!

Вот еще несколько коротких реплик, похожих на айдзути, которые вы можете использовать.

いいね

В Facebook いいね используется, чтобы сказать «нравится!». В зависимости от вашего тона, произношения и ситуации, いいね может иметь разные оттенки.

Если вы скажете это с энтузиазмом и радостью, いいね будет звучать как «Здорово!». Если же вы вздохнете いいね, значение будет больше похоже на «Наверное, это здорово…»

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Он сказал: «Можно я тебе еще позвоню?» B: いいね! B: Здорово!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Сатоми взяла мой телефон и оставила его дома! В довершение всего… B: いいねぇ… B: Замечательно…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Она опять путешествует за границу? Она же только что вернулась из Европы, нет? B: うん。いいねぇ… B: Да уж. Наверное, хорошо (быть на ее месте)…

でしょう и だよね

でしょう и だよね — это способы показать согласие. Это звучит как «Я знаю, да?» или «Не так ли?». Более мужская форма でしょう — だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Этот фильм был очень трогательным. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Правда? Я тоже так думаю!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Это довольно хорошая песня, правда? B: だよね! B: Еще бы, правда!

あのね

あのね — это способ начать предложение. Это похоже на английскую фразу «Знаешь». В зависимости от тона, あのね может служить небольшим напоминанием или запоздалой мыслью: «Знаешь, теперь, когда я подумал, он был довольно груб». Или, если вы злитесь: «Знаешь — ты слишком неблагодарный!»

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Слушай, а Юки, по-твоему, милая?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Говорю тебе, это не так-то просто.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Эй, попробуй этот торт.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Знаешь… Я хотел купить золотой iPhone…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) означает «какая жалость».

Как и в английском, эта фраза может иметь разные оттенки в зависимости от используемого тона. «Какая жалость», «Очень жаль» и «Какой позор» могут звучать сочувственно с искренним тоном в английском, но также могут использоваться саркастично или с небольшим сочувствием — точно так же, как и 気の毒 в японском.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Какая жалость.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Мне очень жаль это слышать.

Вы также можете использовать 気の毒 в неформальном контексте, чтобы сказать «Печально» или «Не повезло».

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Мой телефон упал в унитаз! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ха! Повеселись!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない или «Невероятно!») — это способ выразить, что что-то не укладывается в голове. Вы можете использовать это, чтобы выразить изумление, воскликнув «О боже!», или даже сказать, что что-то слишком невероятно, чтобы быть правдой.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Не может быть / Да ладно!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Ты не поверишь, что только что сказал Син!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Не могу поверить! Ты говорил мне сесть на диету, а теперь сам уплетаешь за обе щеки?

Используйте эти восклицания, и ваша речь автоматически станет более плавной и естественной в разговоре.

6. Сохраняйте неформальность с помощью разговорных шаблонов предложений

До сих пор мы рассматривали, чего не следует делать в разговоре (злоупотреблять местоимениями и быть пассивным слушателем). Теперь пришло время перестать говорить как ходячий учебник и использовать настоящие японские предложения и выражения.

Используйте «обратную» структуру предложения

Многие учебники японского знакомят читателей с базовой структурой предложения «подлежащее + дополнение + глагол» для построения фраз вроде 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – «Я выпил кофе»).

Такой структура очень полезна и все еще существует в разговорном японском, но вне формальных контекстов используется реже. Многие разговорные предложения будут казаться «обратными» по сравнению со структурой «подлежащее + дополнение + глагол», поэтому вместо これは何ですか? (これはなんですか? – «(букв.) Это что?»), вы, вероятно, услышите от друга 何これ? (なにこれ? – «Что это?»)

Есть две очень удобные ситуации, где используется эта конкретная структура предложения:

1. Чтобы уточнить предложение или добавить что-то как запоздавшую мысль (что очень помогает, когда местоимения и подлежащие опущены):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Ты бывал(а) раньше? В Париже.

2. Чтобы объединить два предложения:

それは何? (それはなに? – «Это что?») превращается в 何それ? (なにそれ? – «Что это?»).

Заменяйте слова звукоподражаниями

Если вы что-то и вынесете из этого поста, так это звукоподражания! Японские звукоподражания — это секретное оружие изучающего язык, чтобы звучать как носитель в разговоре.

Звукоподражания — это слова, используемые для обозначения звуков (звукоподражание птичьего чириканья — «чирик-чирик»). Звукоподражания не только используются для замены прилагательных и усиления глаголов в повседневной речи, но их еще и очень легко запомнить.

Даже если вы не используете их, вам следует знать некоторые распространенные звукоподражания, например, ぺこぺこ (звук урчания живота), わくわく (ощущение волнения) и ニコニコ (にこにこ или воображаемый звук широкой улыбки).

Друг или член семьи время от времени может сказать お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ или «У меня живот урчит») вместо お腹が空いた ( おなかがすいた или «Я голоден»).

Опускайте звуки

В каждом языке мы склонны проглатывать или сокращать звуки в разговоре. В японском звук «р» (ら、り、る、れ、ろ)часто редуцируется до звука ん. Вы, вероятно, уже слышали это в дорамах, фильмах и даже подкастах.

Примером этого является то, как 分からない (わか ら ない или «Я не знаю») меняется на 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Я не понимаю, о чем ты.

Другой распространенный пример — して る (делать), которое превращается в して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Что делаешь?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ты все еще учишься?

Сравните это с сокращением слов «going to» и «want to» до «gonna» и «wanna». Лучше не использовать эту манеру речи в формальном контексте, но ее полезно знать — особенно если вам нужно найти слово или фразу в словаре.

7. Говорите как девушка или парень

Изучая разговорный японский, вы заметите, что мужчины и женщины склонны использовать различные речевые паттерны.

В зависимости от ситуации, женщины-носители часто используют вежливую форму слова (даже в неформальных ситуациях), в то время как мужчины-носители чаще используют простые формы слов. Частицы в конце предложения также используются по-разному в зависимости от пола.

Вам не обязательно быть определенного пола, чтобы использовать женскую или мужскую манеру речи. Однако важно знать о небольших различиях, так как это поможет вам лучше понимать друзей и распознавать нюансы в собственной речи.

でしょう против だろう

В этом случае でしょう и だろう используются, когда вы что-то предполагаете.

Если вы хотите сказать «Комната Хиро, наверное, грязная»:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (женск.) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (мужск.)

Если это «Я слышал(а), Юки больна, так что, наверное, она не придет сегодня вечером»:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (женск.) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (мужск.)

Как вы видели ранее, вы также можете использовать でしょう и だろう, чтобы показать согласие:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Этот торт вкусный!) (женск.) B: でしょう? B: Правда?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーキ!) A: Этот торт вкусный! (мужск.) B: だろう? B: Я знаю, да?

Поскольку でしょう звучит более формально, его использование в неформальной речи считается более женственным. Однако в формальных ситуациях оно нейтрально по полу и может заменять でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Как насчет этого цвета?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Как насчет трех часов?

ね против な

Частицы ね и ее мужской аналог な служат многим целям. Их основное использование — искать согласия у слушателя (как «Верно?» или «Не так ли?»), смягчать утверждение или просьбу или привлекать чье-то внимание (как «Эй!»).

Частицу ね могут использовать оба пола. У нее действительно мягкое звучание, так что она сделает вашу речь более плавной. На самом деле, иногда она звучит более женственно. Среди друзей парни могут использовать な и だろう вместо ね.

Если вы просите об одолжении или делаете просьбу, смело используйте ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Пожалуйста, подожди здесь.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Передавай привет Тому от меня.

Если вы хотите сказать «Сегодня жарко, не так ли?», вы можете сказать:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (женск./мужск.) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (мужск.) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (мужск.)

Если вы хотите выразить согласие или сказать «Верно!», лучше всего подойдут эти выражения:

そうだね! (женск./мужск.) そうだな! (мужск.)

Заблуждение насчет « の »

Частица の служит многим целям. Помимо того, что она является притяжательной частицей, の может ставиться в конце предложения, чтобы задать вопрос или дать объяснение.

Распространенное заблуждение, что когда の ставится в конце предложения, это звучит женственно. Иногда это так, но мужчины тоже довольно часто используют эту структуру предложения! Частица の нейтральна по полу, когда вы задаете вопрос и ожидаете объяснения.

Например:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Ты это покупаешь? B: かわいいでしょう? B: Он милый, правда? (Я покупаю его, потому что он милый.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Ты ешь? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Я не завтракал. (Я ем, потому что не позавтракал.)

Частица の становится более женственной, когда используется для задавания/ответа на вопросы, не требующие объяснения, или при высказывании утверждения:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (женск.) Эта сумка была дорогой.

Она также может звучать женственно, когда вы комбинируете の с другими конечными частицами:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (женск.) Он довольно раздражает, не так ли?

そうなのよ! (женск.) Вот именно!

8. Научитесь принимать сленг

Лично я стараюсь избегать термина «сленг». Я слышу «сленг» и думаю «уличные выражения» или «язык, который мне следует использовать только с очень близкими друзьями».

К сожалению, избегание этой части речи может быть пагубным, если вы пытаетесь завести «очень близких друзей». Это потому, что использование формального стиля может создавать дистанцию между вами и близкими коллегами, друзьями и даже принимающими семьями. Если кто-то пытается завести с вами доверительный или дружеский разговор, ответ в формальной манере может прозвучать безлично.

В качестве примера можно использовать следующие два диалога:

A: Привет, как дела? B: У меня все очень хорошо, спасибо. А у вас?

против

A: Привет, как дела? B: Ничего особенного. А у тебя?

То же самое в электронных письмах или текстовых сообщениях. Какое сообщение вы ожидаете от друга:

Не хотите ли пообедать со мной в полдень?

против

Хочешь перекусить позже?

Какой разговор звучит более дружески и доверительно? Другими словами, в каком разговоре говорящий звучит более свободно?

Конечно, чем больше мы слышим эти разговорные приемы и просторечия, тем легче становится использовать их в собственной речи. Аутентичный контент — ключ к успеху, особенно японские фильмы и развлекательные шоу с субтитрами, так как текст облегчает распознавание этих речевых паттернов.

Интерактивные субтитры в клипах японских медиа на Lingflix также поддерживают такое контекстное обучение. Lingflix берет аутентичные видео — такие как музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в персонализированные уроки изучения языка. Вы можете попробовать Lingflix бесплатно в течение 2 недель. Посетите сайт или скачайте приложение для iOS или приложение для Android. P.S. Нажмите здесь, чтобы воспользоваться нашей текущей распродажей! (Действует до конца этого месяца.)

Помните: ваши друзья, семья и тот продавец на улице простят вас, если вы допустите несколько ошибок во время разговора. Самое важное — это говорить, продолжать говорить и говорить еще больше!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Повторение — мать учения! (Букв.: Практика — лучший учитель!)

И еще кое-что…

Если вы, как и я, предпочитаете изучать японский в удобное для себя время, с вашего смарт-устройства, у меня есть кое-что, что вам понравится.

С расширением Lingflix для Chrome вы можете превратить любое видео на YouTube или Netflix с субтитрами в интерактивный урок языка. Это значит, что вы можете учить японский по реальному контенту, именно так, как его на самом деле используют носители.

Вы даже можете импортировать свои любимые видео с YouTube в свой аккаунт Lingflix. Если вы не знаете, с чего начать, ознакомьтесь с нашей подборкой видео, которые вручную отобраны для начинающих и продолжающих учеников, как вы можете видеть здесь:

Lingflix brings native Japanese videos within reach. С интерактивными субтитрами вы можете навести курсор на любое слово, чтобы увидеть его значение вместе с изображением, аудио-произношением и грамматической информацией.

Нажмите на слово, чтобы увидеть больше примеров его использования в разных контекстах. Плюс, вы можете добавлять новые слова в свои карточки! Например, если я нажму на 予約, появится вот это:

Хотите убедиться, что запомнили выученное? Мы вас позаботились. К каждому видео прилагаются упражнения для повторения и закрепления ключевой лексики. Вы получите дополнительную практику со сложными словами и будете получать напоминания, когда придет время повторить, так что ничто не ускользнет.

Лучшая часть? Lingflix отслеживает все, что вы изучаете, и использует это для создания персонализированного опыта именно для вас. Начните использовать сайт Lingflix на своем компьютере или планшете или, еще лучше, скачайте наше приложение из App Store или Google Play.

Нажмите здесь, чтобы воспользоваться нашей текущей распродажей! (Действует до конца этого месяца.)

Готовы превратить просмотр видео в путь к свободному владению языком?

Присоединяйтесь к тысячам пользователей, которые уже учат языки с удовольствием.

7-дневный бесплатный пробный период

Полный доступ ко всем функциям без ограничений