Как написать email на французском
Электронные письма — часть повседневной жизни, и существует правильный и неправильный способ их написания. Это особенно верно во Франции, где искусство формальной переписки высоко ценится.
Изучение тонких различий между английскими и французскими письмами полезно для пополнения словарного запаса и для реального использования французского языка. Вот как написать email на французском, а также некоторые практические выражения, которые могут вам помочь.
Французские письма структурированы аналогично американским: с адресами, содержимым в разделенных абзацах, приветствиями и контактной информацией.
1. Заголовок и тема письма во французском стиле
Французский en-tête (заголовок) начинается с coordonnées (контактной информации) отправителя:
Prénom (имя) NOM (фамилия, обычно заглавными буквами)
Intitulé du poste (должность)
Adresse (адрес)
Далее, ниже на другой стороне страницы, указывается информация о получателе:
À l’attention de (вниманию) Monsieur/Madame ФАМИЛИЯ
Nom de l’entreprise (название компании)
Adresse (адрес)
2. Как начать email на французском
Вы начинаете свое письмо с formule d’appel (формального приветствия). Оно может быть простым, например, «Madame,» или «Monsieur,», если получатель вас не знает, или «Cher Monsieur,/Chère Madame,» («Уважаемый господин,/Уважаемая госпожа,»), если получатель вас знает.
Если вы отправляете письмо, скажем, двум людям, можно сказать «Madame, Monsieur,» («Госпожа, Господин,»). Избегайте использования Mademoiselle (мадемуазель), потому что семейное положение вашего получателя не имеет значения.
Если вы знаете должность получателя, тем лучше. Вы можете сказать, например, «Madame la Directrice,» («Госпожа Директор,») или «Monsieur le Professeur,» («Господин Профессор,»), или даже «Monsieur le Président de la République,» («Господин Президент,»).
Некоторые особые случаи:
- « Maître, » («Мэтр», аналогично "Esquire"), если вы пишете адвокату.
- « Docteur, » для врача.
- « Mon Général/Colonel/Commandant/etc., » («Мой генерал/полковник/командант и т.д.» — в английском можно сказать «Sir» или просто «General») для офицера.
Не забудьте написать formule d’appel с заглавной буквы и поставить после него запятую.
Если человек, которому вы пишете, является близким другом или членом семьи, и тон вашего письма неформальный, то вы можете выбрать одно из этих приветствий для начала неформального письма:
- «Salut [nom]!» («Привет/Здравствуй, [имя]!»)
- «Bonjour» («Здравствуйте»/«Доброе утро»/«Добрый день»)
3. Объяснение цели вашего письма
После formule d’appel переходите к сути:
| Французский | Русский перевод |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Я пишу Вам по поводу... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | В продолжение нашей беседы от 4 октября... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | Я подумал(а) написать Вам о... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | Я получил(а) Ваше письмо от 17 ноября... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Я предлагаю свою кандидатуру на должность... |
| Je voudrais vous remercier pour... | Я хотел(а) бы поблагодарить Вас за... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | Я хотел(а) бы проинформировать Вас о... |
| Je vous écris pour confirmer... | Я пишу Вам, чтобы подтвердить... |
Идея ясна. Вы сразу объясняете цель вашего письма. «À la recherche d’un emploi» предоставляет более подробную информацию о написании писем на французском.
4. Указание вашей контактной информации
После основного текста письма, но перед заключительными словами, я обычно говорю что-то вроде...
«Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555»
или
«Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com»
(«Вы можете связаться со мной по...»)
...чтобы подчеркнуть, что я могу и хочу, чтобы со мной связались, даже если эта информация уже есть в моем заголовке.
5. Как закончить email на французском
Именно так. Мы начинаем письмо с formule, и им же заканчиваем! Formule de politesse завершает ваше письмо с тоном уважения и внимания. Сейчас не время для творчества. Существует определенная формула, которой нужно следовать:
«Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués.»
Здесь я прошу (женщину-)директора принять (не согласиться с) мои «наилучшие чувства». В общем, это просьба, получатель + должность, выражение уважения.
Я мог(ла) бы также сказать «Veuillez agréer» («Благоволите принять»), но это звучит более повелительно. Не зря это называется formule; ее структура незыблема. Несколько хороших примеров можно найти здесь.
Итак, в отличие от того, что я сказал ранее, formule de politesse — это один из аспектов, в котором французские и американские письма различаются. Очевидно, что вам не нужно этого делать, скажем, в письмах или email вашей семье или друзьям, в таком случае вы можете просто сказать что-то из следующего:
- «Je t’embrasse» («С любовью» — не буквальный перевод),
- «Bisous» («Целую»),
- «Amitiés» («С наилучшими пожеланиями»)
- «À bientôt !» («До скорого!»)
- «Sincèrement» («Искренне Ваш»),
- «Cordialement» («С уважением»),
Не забудьте свою подпись в конце.
Когда я понял(а), что все мои формальные французские письма будут отлиты по одному шаблону, я создал(а) шаблон, включающий место для заголовка, контактной информации, формального приветствия и готовую formule de politesse. Таким образом, я мог(ла) просто вставлять новую информацию и менять основное содержание. Вы можете назвать это жульничеством, но это экономит время!
Принятие email во Франции
Мы, вероятно, любим думать, что технологии по своей природе англоязычны, и что французы занимались своими особыми делами до того, как компьютеры достигли их берегов. Но Франция внесла удивительный вклад в развитие электронной почты.
Minitel
Задолго до того, как американские домохозяйства заводили учетные записи электронной почты через навязчивые дискеты AOL, у французов был процветающий «интернет», известный как Minitel, включая службу обмена электронными сообщениями.
Minitel, или Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (грубо, «интерактивная среда посредством оцифровки телефонной информации» — попробуйте быстро сказать это пять раз!), изначально задуманный как альтернатива бумажным телефонным справочникам, стал включать новости, покупки на дому, желтые страницы, расписания поездов, банковские услуги, знакомства и, конечно же, messagerie (электронную почту).
Фактически, то, что Minitel могла даже обрабатывать messagerie instantanée (мгновенные сообщения), было обнаружено случайно в начале 80-х. В 1981 году была создана платформа под названием Gretel, предлагающая такие услуги, как погода, гороскопы, телепрограмма и «почтовый ящик», но люди не умели ею пользоваться, поэтому Gretel создала способ отправлять пользователям информационные сообщения, чтобы помочь им.
По легенде, ребенок обнаружил пароль администратора и использовал Gretel для отправки своих собственных мгновенных сообщений. Gretel увидела, что это популярно, и остальное уже история.
Появились и другие услуги, такие как тематические salons de discussion (чаты) и ever popular Minitel Rose для одиноких. Более подробные рассказы о ранних днях Minitel см. в Libération и France24.
Email сегодня: популярные почтовые службы во Франции
Интернет в том виде, в каком мы его знаем, в конечном итоге победил Minitel, и сегодня во Франции есть несколько поставщиков услуг и веб-почты. Некоторые из ведущих почтовых провайдеров во Франции — это Orange (ранее France Télécom), Gmail, Outlook, SFR и Yahoo. Достаточно сказать, что французы теперь с энтузиазмом пишут электронные письма.
Нэтикет (La Nétiquette)
Практика вежливого общения в интернете во Франции называется nétiquette.
Хотя нас часто учат, что деловая переписка во Франции строгая, мы не должны думать о французах как о «догматичных» дронах. Да, я сказал(а), что формальная переписка высоко ценится французами, но на практике они так же заняты, как и мы, и у них не всегда есть время писать формальные письма.
Я часто отправлял(а) профессиональные письма на французском, старательно указывая свою контактную информацию, формальное приветствие и заключительную фразу, только чтобы получать в ответ неформальные, односложные сообщения.
В основном, важная вещь, которую следует помнить, это: не делайте во французском email того, чего вы не стали бы делать в английском. Например, это может включать написание заглавными буквами, использование сленга и т.д. Тем не менее, я предлагаю следовать приведенным выше рекомендациям, даже если ваш корреспондент не поступает так же, по крайней мере, до тех пор, пока общение не наладится.
Tutoyer (обращение на "ты") vs. Vouvoyer (обращение на "Вы") и почему это важно
Во Франции к людям обращаются во втором лице, используя либо tu (tutoyer), либо vous (vouvoyer). Использование tu подразумевает близость и неформальность, тогда как vous более формально. Иногда трудно точно знать, когда использовать tu или vous; нужно руководствоваться здравым смыслом. Я бывал(а) в ситуациях, когда использовал(а) vous, а мне говорили перейти на tu. Обратите внимание, однако, что второе лицо множественного числа — всегда vous.
Хотя использование tu (tutoiement) становится более распространенным во Франции, в формальных письмах лучше перестраховаться и использовать vous, по крайней мере, до тех пор, пока не скажут иначе, особенно если вы обращаетесь к человеку старше вас, к руководителю или к тому, с кем вы только что познакомились.
К этому может быть немного трудно привыкнуть как не носителю языка, но вы освоите это, видя и используя их в контексте.
Лучшее, что можно сделать, — это общаться с носителями языка, либо встречаясь с франкоговорящими друзьями, либо занимаясь с репетитором — носителем французского. Если это сейчас для вас затруднительно, ищите аутентичный французский контент в Интернете.
Например, вы можете попробовать использовать программу погружения, такую как Lingflix, которая предлагает разнообразные французские медиа с интерактивными субтитрами для облегчения понимания. Lingflix берет аутентичные видео — такие как музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в персонализированные уроки изучения языка. Вы можете попробовать Lingflix бесплатно в течение 2 недель. Посетите сайт или скачайте приложение для iOS или Android. P.S. Нажмите здесь, чтобы воспользоваться нашей текущей распродажей! (Действует до конца этого месяца.)
Еще словарный запас для написания писем и email
Возможно, главное преимущество анализа французских писем — это изучение нового набора лексики. Как и в других областях informatique (ИТ/информатика), электронная почта представляет собой поле битвы, где навязанные английские слова сражаются с местными альтернативами. Кстати, если вы еще этого не сделали, попробуйте перевести настройки вашей веб-почты или почтового клиента на французский язык — вы подсознательно запомните всю эту лексику!
Техническая лексика для email
| Французский | Русский перевод |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | Электронная почта / email |
| Envoyer | Отправлять |
| Supprimer | Удалять |
| Annuler | Отменять |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Спам |
| Adresse électronique / email / courriel | Адрес электронной почты |
| Boîte de réception | Входящие |
| Boîte d'envoi | Исходящие |
| Brouillon | Черновик |
| Imprimer | Печатать |
| Enregistrer | Сохранять |
| Ci-joint | Прикрепленный (вложение) |
| Télécharger | Скачивать |
| Mettre en ligne / télécharger | Загружать (на сервер) |
Общая лексика для написания писем
| Французский | Русский перевод |
|---|---|
| Bas de page | Нижний колонтитул |
| Marge | Поле |
| Paragraphe | Абзац |
| Orthographe | Орфография / правописание |
| Phrase | Предложение |
| Mise en page | Макет страницы |
| Interligne | Интервал |
| Interligne double | Двойной интервал |
| Interligne simple | Одинарный интервал |
| Police | Шрифт |
Примеры писем
Теперь, когда вы узнали, как написать email на французском, давайте соберем все ваши знания в двух примерах писем:
Пример формального письма:
| Французский | Русский перевод |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Уважаемый господин Лоран, Я пишу Вам по поводу новой вакансии, объявленной в нашей компании. Я хотел(а) бы поблагодарить Вас за то, что Вы откликнулись на эту должность. В продолжение нашего телефонного разговора на прошлой неделе, мы хотели бы пригласить Вас на собеседование 20 сентября. Пожалуйста, ответьте на это письмо до 10 сентября, чтобы подтвердить Ваше участие. Вы можете связаться со мной по адресу: mail@mail.com. С уважением, Жан Моне |
Пример неформального письма:
| Французский | Русский перевод |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Привет, Пьер! Как дела? Надеюсь, у тебя все хорошо и тебе нравится твоя новая работа в Марселе! Не могу поверить, что с момента нашего выпуска прошел уже год! Я только что переехал(а) в Экс-ан-Прованс. Было бы здорово скоро увидеться! С наилучшими пожеланиями, Шарлотта |
Изучение того, как французы пишут письма, — это еще один способ применить ваши знания французского языка на практике.
Понимание структуры писем дает вам практику в технической лексике, составлении сложных предложений и написании писем в целом.
Если у вас есть французский друг по переписке, теперь вы можете поразить его своими навыками!
И еще кое-что...
Если вам нравится изучать французский самостоятельно и в удобное для вас время с вашего смарт-устройства, то я был(а) бы небрежен(а), не рассказав вам о Lingflix. У Lingflix есть широкий variety отличного контента, such as интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь: Lingflix предлагает видео на французском от носителей. С интерактивными субтитрами вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры. Например, если вы нажмете на слово "crois", вы увидите это: Практикуйте и закрепляйте всю лексику, которую вы выучили в данном видео, с помощью режима обучения. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для изучаемого слова, и играйте в мини-игры, найденные в наших динамических карточках, такие как "заполните пропуск". Все это время Lingflix отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы предоставить вам полностью персонализированный опыт. Это дает вам дополнительную практику со сложными словами — и напоминает, когда пришло время повторить выученное. Начните использовать сайт Lingflix на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, скачайте приложение Lingflix из магазина iTunes или Google Play. Нажмите здесь, чтобы воспользоваться нашей текущей распродажей! (Действует до конца этого месяца.)