50 de termeni de argou pentru mesaje text în coreeană pentru învățătorul modern
Cunoașterea argoului coreean este o parte vitală a învățării limbii (sau a oricărei alte limbi, de fapt).
Nu îi veți găsi în manualele standard, dar este important să-i înțelegeți—deoarece nu numai că vă vor contribui la fluența generală, dar vă vor oferi și o perspectivă mai amplă asupra limbii și culturii coreene în ansamblu.
Astăzi vom analiza un tip specific de argou coreean: argoul pentru mesaje text. Să trecem în revistă cei mai comuni termeni de argou pentru mesaje text în coreeană, precum și motivele pentru care ar trebui să-i învățați.
1. ㅋㅋ (LOL)
Aceasta provine de la 크크. Acesta este echivalentul în argoul pentru mesaje text coreene al englezescului "LOL".
Cu cât incluzi mai multe ㅋ, cu atât râzi mai mult, așa că nu te mira să vezi șiruri întregi de ㅋ. Indiferent ce ai spus, clar i-ai atins coarda sensibilă a partenerului tău de conversație.
2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)
Aceasta provine de la 하하하. În timp ce ㅋㅋ tinde să fie folosit mai frecvent, ㅎㅎㅎ transmite același sentiment, dar implică un râs mai blând. Regula pentru ㅋㅋ se aplică și aici: cu cât incluzi mai multe ㅎ, cu atât râzi mai mult.
3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)
Prescurtare pentru 푸하하, acesta este un pic mai puternic decât ㅋㅋ și ㅎㅎㅎ. Imaginează-ți prima silabă ca persoana care încearcă (în zadar) să-și țină râsul în frâu, doar pentru ca el să iasă mai puternic decât probabil intenționase (sau dorea).
4. ㅇㅋ (OK)
Iată un exemplu de cuvânt coreean derivat din engleză. În coreeana standard, "OK" ar fi 오케이, care este prescurtat și mai mult la 오키.
În esență, ㅇㅋ ia doar primele consoane, 오 și 키. Sensul este același ca în engleză—o simplă expresie de confirmare.
5. ㅇㅇ (Da)
Derivat din 응, aceasta este o modalitate simplă și informală de a spune "da". Probabil știi deja că modalitatea corectă de a spune da este 네, dar amintește-ți că argoul pentru mesaje text în coreeană implică faptul că comunici într-un context relaxat și casual.
6. ㄴㄴ (Nu Nu)
O formă prescurtată a lui 노노, aceasta este o transliterare a englezescului "no no". Înseamnă exact ce sună—un mesaj de respingere.
7. ㅎㅇ (Salut)
Prescurtare pentru 하이, acesta este un alt cuvânt englezesc transliterat cu un sunet și sens similar. Din fericire, deoarece are doar două caractere, este suficient să transmiți o salutare rapidă pentru prieteni și familie.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Pa-pa)
Acestea provin de la 바이바이 și, respectiv, de la varianta mai drăgălașă 빠이빠이. Ambele sunt o modalitate prietenoasă de a încheia un chat. Poți scrie și ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Hai / Să mergem)
Aceasta provine de la 고고. Este un mesaj pentru cineva să iasă sau să facă ceva, cum ar fi să se întâlnească cu expeditorul.
10. ㅈㅈ (GG / Good Game)
Ai grijă să nu confunzi ㄱㄱ cu ㅈㅈ. Acesta din urmă vine de la "GG" sau "good game", pe care oamenii și-l spun unul altuia când se termină un joc.
11. ㅊㅋ (Felicitări)
Bazat pe 축하해요, aceasta este o expresie coreeană comună care exprimă felicitări, 축하 fiind o modalitate mai scurtă și mai puțin formală de a face același lucru.
12. ㄱㅅ (Mulțumesc)
Prescurtare pentru 감사, aceasta este o modalitate casual de a mulțumi. 감사 este, la rândul său, o formă mai scurtă a celei mai formale 감사합니다.
13. ㅅㄱ (Treabă bună)
Aceasta provine de la 수고하세요, o expresie comună care complimentează pe cineva pentru o treabă bine făcută. Ai grijă să nu inversezi accidental caracterele și să scrii ㄱㅅ, altfel vei încurca persoana!
14. 헉 ! (O Doamne)
Pe lângă 헉 (care sună ca un strănut de surprindere), poți spune și 헐, care are același sens. Folosește-l când vrei să spui ceva de genul "Nu se poate!" sau "Uau!"
15. ㄷㄷ (Exprimă frică, șoc sau uimire)
Aceasta provine de la 덜덜, care înseamnă "a tremura". Este folosit ca răspuns la ceva care induce fiorii. Similar cu argoul pentru râs, cu cât folosești mai multe ㄷ, cu atât ai mai mulți fiori.
16. 어케 (Cum?)
어케 este derivat din modalitatea corectă de a întreba "cum" sau 어떻게. Dar atunci când este pronunțat la viteză normală, poate suna un pic ca 어떠케, deoarece enunțarea lui 떻 se termină destul de brusc, cu consoana ㅎ rămânând la baza sunetului.
17. 잼게 / 잼께 (Distracție plăcută)
Aceasta provine de la 재미있게, care înseamnă "a se distra". Acest argou are o metodă de abreviere ușor diferită, deoarece combină 재 cu ㅁ din silaba următoare și apoi întreaga silabă finală a expresiei.
Este demn de remarcat faptul că 재미있게 se pronunță ca 재미이께, motiv pentru care poți schimba 게 în 께.
18. 노잼 (Fără distracție)
Caracterul coreean 노 sună ca cuvântul englezesc "no", și după cum ai văzut la intrarea anterioară, 잼 înseamnă "distracție".
Este exact ce sună: dacă spui că cineva este 노잼, spui că este un om plictisitor.
19. ㅁㄹ (IDK / Nu știu)
Aceasta este scurtătura pentru 몰라, care înseamnă "Nu știu". IDK este destul de comun în argoul pentru mesaje text englezesc, iar versiunea coreeană este doar cu un caracter mai scurtă.
20. OTL /ㅇㅈㄴ (Emoticon pentru înfrângere sau dezamăgire)
Spre deosebire de celelalte argouri pentru mesaje text discutate până acum, acesta este mai degrabă un emoticon decât o abreviere informală.
Dacă te uiți atent, poți vedea imaginea unei persoane îngenunchiate—cu capul (O sau ㅇ) în jos, trunchiul și brațele la pământ (T sau ㅈ) și picioarele (L sau ㄴ) îndoite în unghi de 90 de grade. Acesta este folosit pentru a exprima înfrângerea, dezamăgirea sau exasperarea.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Emoticon pentru ochi plânși)
Un alt emoticon care folosește vocala ㅠ sau ㅜ, acesta seamănă cu o pereche de ochi închiși cu lacrimi curgând pe obraji.
22. ㅇㅁㅇ (Emoticon pentru față șocată)
Imaginează-ți cele două cercuri ca ochi și pătratul ca o gură căscată de surprindere. Doar cu aceste trei caractere coreene, poți transmite deja o surpriză extremă față de ceva.
23. 0ㅠ0 (Emoticon pentru vărsat)
Acum, înlocuiește ㅁ din ultima intrare cu vocala ㅠ și poți "desena" o față cu vomă ieșindu-i din gură. Folosește asta când ești dezgustat de ce ai citit—sau dacă chiar simți că vrei să vomiți.
24.ㅇㅈ? (Corect?)
Aceasta este scurtătura pentru 인정? (lit. "Recunosc" / "Confirm"). În mod normal, folosești această frază atunci când încerci să verifici dacă cealaltă persoană este de acord cu tine—sau vrei să fie de acord cu tine.
25. ㄱㅊㄱㅊ (E în regulă, e în regulă)
Uneori scris doar ca ㄱㅊ (E în regulă) și bazat pe 괜찮아, aceasta este o frază pe care o poți folosi pentru a-l liniști pe cineva (sau pe tine însuți) că totul va fi bine.
26. ㄱㅇㄷ (Norocos!)
Aceasta provine de la 개이득 (lit. "câștig de câine"). Deși traducerea versiunii mai lungi poate părea amuzantă sau ciudată, este de fapt o frază pe care o folosești atunci când ceva grozav îți se întâmplă în întâmplare.
27. ㅈㅅ (Scuze)
Nu este niciodată ușor să-ți ceri scuze altora. Dacă nu te simți în stare să scrii 죄송하다는 (Îmi pare rău) cuiva pe care l-ai jignit, aceasta va fi suficientă.
28. ㅇㅅㅇ (Emoticon pentru față dulce)
Scris și ca "ㅇㅂㅇ", acesta este echivalentul coreean al englezescului (UwU), care poate fi pozitiv sau negativ în funcție de cine vorbești și cum se simte acea persoană în legătură cu acest emoticon particular.
29.ㅇㄷ (Unde ești?)
Scurtătură pentru 어디, acesta este un mesaj rapid pe care îl poți trimite cuiva când ești pe drum spre un loc de întâlnire, dar nu ești sigur dacă acea persoană este deja acolo sau nu. Tinerii coreeni folosesc uneori și ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Taci)
Derivat din 닥쳐, aceasta este o modalitate brută de a face pe cineva care te enervează să tacă. Bineînțeles, dacă nu vrei să ofensezi, asigură-te că folosești asta doar cu cineva apropiat de tine.
31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR / Prea Lung; Nu l-am citit)
O versiune rapidă a lui 한줄요약 (lit. "rezumat pe o linie"), acesta este echivalentul coreean al englezescului "TL;DR" (Too Long; Didn't Read). Dacă cineva îți trimite un perete de text care ți-ar lua cel puțin câteva minute să-l parcurgi, poți riposta cu "ㅎㅈㅇㅇ".
32. ㄹㅇ (Real / Într-adevăr)
ㄹㅇ poate fi tradus ca "real" ca adjectiv (레알) sau "într-adevăr" ca adverb (리얼리). În orice caz, îl folosești pentru a sublinia un punct sau faptul că ceva există sau este adevărat.
33. ㅎㅅㄴ (Emoticon cu facă cu ochiul)
Imaginează-ți ㅎ ca un ochi cu o sprânceană dreaptă, ㅅ ca o gură întoarsă în sus și ㄴ ca un ochi pe jumătate închis, și poți vedea cum devine o modalitate de a-i spune cuiva "Hei, iată un secret între mine și tine".
34. ㄴㄱ? (Cine?)
Aceasta este o modalitate mai scurtă de a spune 누구? Este unul dintre cuvintele mai simple de pe această listă: dacă vrei să clarifici despre cine vorbește cealaltă persoană (sau pur și simplu vrei să fii cool când încerci să cunoști acel străin drăguț pe care l-ai remarcat), trimite-l ăsta IMEDIAT.
35. ㄱㄷ (Așteaptă)
Scurtătură pentru 기달, ㄱㄷ are și un sens simplu. Data viitoare când cineva îți trimite un baraj de mesaje incoerente, trimite-i înapoi asta imediat după aceea.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Prea adevărat)
Când abreviezi 이거레알 (asta este real), obții ㅇㄱㄹㅇ. Dacă vrei să exprimi că ești de acord cu cineva, spune asta.
37. ㅇㅎ (A-ha!)
Încă o transliterare a unei expresii englezești, aceasta se bazează pe 아하. La fel ca omologul său englezesc, spui asta când realizezi ceva—sau când prinzi pe cineva făcând ceva ce nu ar trebui să facă.
38. ㅉㅉ (Tsk-tsk)
După ce l-ai prins pe acel cineva făcând ceva ce nu ar trebui, poți tasta această scurtătură pentru 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Tocmai m-am trezit)
Această expresie este scurtătură pentru 인남, care la rândul ei este o abreviere a lui 일어나다. Data viitoare când primești un mesaj la o oră neomenoasă urmat de un șir de "Hei, ce faci? Unde ești? Mai ești în viață?", răspunsul cu asta ar trebui să fie suficient pentru a-l liniști pe celălalt.
40. ㄹㄷ (Ești gata?)
ㄹㄷ este scurt pentru 레디, transliterarea coreeană a cuvântului englezesc "ready". Odată ce te-ai pregătit după ce trimiți ㅇㄴ, așteaptă-te ca cealaltă persoană să răspundă cu asta la scurt timp după aceea.
41. ㅅㅇㅊㅋ (La mulți ani)
Aceasta se explică de la sine. Dacă ești prea ocupat să spui 생일축하해 cuiva în ziua lui specială, poți trimite în schimb ㅅㅇㅊㅋ.
42. ㅎㄹ (Ce naiba...?)
Scurt pentru 헐, ㅎㄹ este folosit pentru a exprima surpriza sau șocul.
43. ㅁㅊ (Nebunie)
Acum ajungem la argoul pentru mesaje text care nu ar trebui folosit deloc în companie politicoasă. ㅁㅊ provine de la 미친, pe care îl spui când găsești ceva (sau pe cineva) complet de necrezut sau nebunesc.
44. ㅈㄴ (Versiune vulgară pentru "foarte")
Aceasta este o abreviere a lui 존나, care este o modalitate foarte informală (și adesea vulgară) de a sublinia un punct. Este echivalentul coreean al a spune "Sunt al naibii de fericit" sau "Mi-e al naibii de frig".
45. ㄷㅈㄹ (Vrei să mori?)
Din nou, nu ar trebui să spui niciodată această scurtătură pentru 뒤질래 în companie politicoasă. O spui doar cuiva apropiat care te tachinează—și chiar și atunci, niciodată cu vreun răuț adevărat în spate.
46. ㅅㅂ (Înjurătură coreeană)
Dacă trimiți asta sau echivalentul său mai lung, 시발, șefului sau bunicului tău, pregătește-te să fii mustrat, deoarece acesta este un cuvânt foarte vulgar. Pentru mai multe înjurături coreene pe care probabil nu ar trebui să le spui niciodată, verifică articolul nostru complet pe această temă.
47. ㄲㅈ (Dispari)
Aceasta este scurt pentru 꺼져. Uneori, vrei doar să fii lăsat în pace (fie pentru că vrei să faci pe supăratul, fie pentru că cealaltă persoană te enervează atât de mult) și acesta ar fi un răspuns adecvat în astfel de situații.
48. ㅗ (Emoticon pentru degetul mijlociu)
Nu ar fi minunat să avem un echivalent englezesc al acestui emoticon, spre deosebire de versiunea emoji mai explicită? Glumele la o parte, dacă primești unul dintre acestea (sau mai multe în succesiune rapidă), știi că cealaltă persoană este absolut furioasă.
49. 8282 (Repede, repede)
Pentru a înțelege acest argou pentru mesaje text, trebuie să înțelegi numerele coreene. Traducerea coreeană a "repede, repede" este 빨리빨리, care sună ca 팔 (8) și 이 (2).
Spui asta cuiva apropiat când vrei să termine ceva cât mai repede posibil.
50. 091012 (Învățătură asiduă)
Acesta este un alt element de argou pentru mesaje text care necesită cunoștințe despre numerele coreene. "Învățătură asiduă" în coreeană este 공부 열심히, care este ca o combinație a lui 공 (0), 구 (9), 열 (10) și 십이 (12).
Cum prescurtează argoul pentru mesaje text coreene cuvintele
După cum ați văzut mai sus, argoul pentru mesaje text coreene constă adesea din versiuni prescurtate ale unor expresii complete.
"Prescurtat" înseamnă a folosi primele caractere ale fiecărei silabe din expresie. Aici vă vor fi de folos cunoștințele despre Hangul, alfabetul coreean, deoarece de multe ori veți avea nevoie doar de vocale sau consoane singulare. Uneori, să te uiți la argoul pentru mesaje text coreene este ca și cum te-ai uita la cineva care tastează doar alfabetul.
În plus, după cum s-a arătat și mai sus, o mulțime de termeni de argou pentru mesaje text coreene se bazează pe cuvinte englezești. Acestea sunt exemple de Konglish, folosirea cuvintelor englezești într-un context coreean. Adesea, aceste împrumuturi sau transliterări din engleză nu își păstrează sensurile originale—și uneori înseamnă cu totul altceva.
Exemple de Konglish includ:
아이쇼핑 — lit. "shopping cu ochii" dar înseamnă "a se uita la vitrine"
개그맨 — lit. "om de gag-uri" dar înseamnă "comediant"
화이팅 — lit. "Luptă!" dar în esență înseamnă "Mult noroc!"
Deși percepțiile despre Konglish diferă în Coreea (au existat critici la adresa utilizării crescânde a englezei în vorbirea coreeană), Konglish a devenit totuși un element constant în limba coreeană și în argoul pentru mesaje text în special.
Caracteristici speciale ale mesajelor text în coreeană
Greșeli de scriere intenționate
Știi cum, în mesajele text în engleză, folosești cuvinte precum "wut" în loc de "what" sau "chu" pentru "you"?
Mesajele text în coreeană au o particularitate similară. Pentru a economisi timp și apăsări de taste, cuvintele sunt scrise greșit în funcție de cum sună—adică, caracterul corect este înlocuit cu unul care sună similar.
De exemplu, 뭐해, care înseamnă "Ce faci?", poate fi scris greșit ca 머해, care înseamnă "Ce se întâmplă?". Acest exemplu elimină apăsarea tastei necesară pentru caracterul ㅜ.
Deci, data viitoare când ești confuz de o greșeală de scriere în coreeană, încearcă să rostești expresia cu voce tare. Vei înțelege atunci ce înseamnă cu adevărat—sau vei realiza că cealaltă persoană a făcut într-adevăr o greșeală de scriere.
Modalități de a suna drăgălaș
Dacă urmărești emisiuni TV coreene sau ascultă K-pop, poți cunoaște termenul 애교, care se traduce aproximativ prin a părea drăgălaș acționând într-un mod afectuos, copilăros.
애교 apare în mesaje text în câteva moduri.
- Adăugarea caracterului ㅇ la sfârșitul unui cuvânt chiar și atunci când nu există acolo în mod natural: De exemplu, poți schimba afirmația 배고파, care înseamnă "Mi-e foame", în 배고팡.
- Adăugarea ~ la sfârșitul propozițiilor pentru a le face să pară mai prietenoase: De exemplu, adăugarea ~ la 안녕, care înseamnă "Salut", o transformă în 안녕~~~, care, rostite cu voce tare, ar suna ca anyoungggg. Cu cât se adaugă mai multe ~, cu atât se prelungește sunetul.
De ce ar trebui să înveți argou pentru mesaje text în coreeană
În Coreea de Sud, social media este o afacere serioasă. Peste 95 la sută din țară este conectată la internet și mulți dintre ei sunt pe site-uri precum KakaoTalk. Deci, îți poți imagina cât de mult este folosit argoul pentru mesaje text într-o țară atât de conectată digital.
Învățarea argoului pentru mesaje text este, de asemenea, un bun motiv să înveți mai multă coreeană în general. După cum ai văzut, înțelegerea argoului pentru mesaje text coreene necesită să cunoști cuvintele și expresiile din care sunt derivate.
De asemenea, deoarece lumea argoului pentru mesaje text este actualizată și extinsă constant, vei fi întotdeauna atent pe măsură ce te angajezi în studiile tale de limbă coreeană.
După ce ai citit tot acest argou pentru mesaje text, poate ești curios despre argoulul vorbit obișnuit. Din fericire, poți găsi o mulțime de exemple pe Lingflix, care are o grămadă de videoclipuri coreene autentice făcute pentru și de vorbitori nativi. Lingflix ia videoclipuri autentice—precum videoclipuri muzicale, trailere de film, știri și discursuri inspiratoare—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor. Poți încerca Lingflix gratuit timp de 2 săptămâni. Verifică site-ul web sau descarcă aplicația pentru iOS sau aplicația pentru Android. P.S. Click aici pentru a profita de oferta noastră actuală! (Expiră la sfârșitul acestei luni.)
Acum că știi un argou pe care cu siguranță îl vei folosi în conversațiile text în coreeană, vei avea mult mai puține probleme în a descifra orice încâlceală de caractere aparent aleatorii.
ㅂㅂ!
Și încă ceva...
Dacă ți-a plăcut acest articol, ești deja pe jumătate pe drumul de a avea cea mai distractivă perioadă din viață învățând coreeana cu Lingflix!
Lingflix face posibilă învățarea cu videoclipuri K-pop, reclame amuzante, seriale web distractive și multe altele. Doar o scurtă privire îți va da o idee despre varietatea de videoclipuri Lingflix oferite:
Lingflix elimină cu adevărat rutina plictisitoare din învățarea limbilor, lăsându-te doar cu învățarea captivantă, eficientă și eficace. Deja a selectat manual cele mai bune videoclipuri pentru tine (care sunt organizate pe niveluri și subiecte), așa că tot ce trebuie să faci este să alegi pur și simplu orice videoclip care îți atrage atenția pentru a începe.
Fiecare cuvânt din subtitrările interactive vine cu o definiție, audio, imagine, propoziții de exemplu și multe altele.
Accesează o transcriere interactivă completă a fiecărui videoclip sub fila Dialogue și revizuiește cu ușurință cuvintele și expresiile din videoclip sub fila Vocab.
Poți folosi modul unic Quiz Mode al lui Lingflix pentru a învăța vocabularul și expresiile din videoclip prin întrebări distractive.
Lingflix ține evidența a ceea ce înveți și îți spune exact când este timpul pentru recapitulare, oferindu-ți o experiență 100% personalizată.
Sesiunile de recapitulare folosesc contextul videoclipului pentru a ajuta la înrădăcinarea cuvintelor în memoria ta.
Începe să folosești site-ul web Lingflix pe computerul sau tableta ta sau, și mai bine, descarcă aplicația Lingflix din magazinul iTunes sau Google Play. Click aici pentru a profita de oferta noastră actuală! (Expiră la sfârșitul acestei luni.)