8 pași pentru a învăța limba japoneză conversațională

Făcusem – încă o – gafă socială. Folosisem o expresie care suna mult prea formal și părea că pun distanță între prietenul meu și mine.

Cei care învață japoneza s-ar putea trezi fără să vrea făcând aceeași gafă socială, dar acesta nu este un motiv pentru a evita conversația. Urmând cei șapte pași de mai jos, vă puteți descurca mai ușor în conversație și vă puteți scuti de unele stânjenele știind cum să vorbiți, să ascultați și să răspundeți ca un om.

1. Renunțați la pronume sau subiecte dacă este clar la cine sau la ce vă referiți

Limba engleză adoră pronumele. Propozițiile sunt pline de eu, tu, lui/ei și alte forme similare de adresare.

Japoneza este opusul: adesea, pronumele sunt omise cu totul dacă subiectul poate fi dedus. Cu alte cuvinte, dacă subiectul sunteți în mod clar dumneavoastră sau persoana cu care vorbiți, sună mai natural dacă omiteți pronume ca „eu” sau „tu”.

眠い! (ねむい!) Mi-e somn! (Literal: Somnoros!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Mi-e atât de foame! Hai să luăm prânzul. (Literal: Stomacul e gol! Să facem prânzul, bine?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Mergi la magazin? Îmi aduci o cafea? (Literal: La magazin mergi? Poți să cumperi cafea pentru mine?)

Observați cum nu există pronume precum 私 (わたし sau „eu, mie”) în exemplul de mai sus. Când nu există niciun subiect de la început, vorbitorul se referă de obicei la sine sau la un grup din care face parte.

De asemenea, când o persoană face o afirmație simplă în japoneză fără intonația crescândă de întrebare la sfârșit, puteți presupune automat că probabil vorbește despre sine.

2. Folosiți subiecte dacă vorbiți despre ele pentru prima dată sau dacă sunt neclare

Deși ar trebui să evitați utilizarea excesivă a pronumelor sau a subiectelor pentru a suna mai natural, vor exista momente când s-ar putea să vă simțiți confuz în legătură cu cine sau la ce se referă cineva.

Acest lucru se întâmplă de fapt des în conversație, așa că nu ezitați să cereți clarificări:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Ai mâncat micul dejun? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Pe mine? A: ええ。 A: Da.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: (El/Ea) e prea strict(ă). B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Te referi la profesor(ul nostru)? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nu, directorul.

Dacă omiteți subiectul când vorbiți de fapt despre altcineva, poate să sune că vorbiți despre dumneavoastră. Ați putea vrea să spuneți „îți este foame” dar de fapt să spuneți „mi-e foame”.

Când faceți o afirmație simplă, nu o întrebare, ar trebui să folosiți un subiect pentru a limpezi orice confuzie.

は și が

Un alt mod de a ști despre ce se vorbește într-o conversație este să urmăriți particulele は și が. Particula は sau が în japoneză indică subiectul conversației. Tot ce spun ceilalți după aceea se referă la acesta până când cineva menționează un alt subiect cu markerii は sau が.

De exemplu, dacă aveți un bol cu fructe variate și vreți să arătați care este mărul, puteți lua fructul și să spuneți:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Acesta este un măr.

Conversația va continua apoi cu propoziții de genul:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (mărul e) atât de roșu!

După cum vedeți, nu este nevoie să menționați subiectul (mărul) deoarece este deja clar subiectul conversației. Dacă subiectul se schimbă, va trebui să folosiți din nou は sau が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) La fel, acesta este piersic.

3. Folosiți verbele de „dare”

Din fericire pentru noi vorbitorii de engleză, care suferim de o insistență nerezonabilă ca oamenii să menționeze efectiv lucrurile și persoanele despre care vorbesc, există markeri gramaticali care pot fi folosiți pentru a indica subiectul fără a-l spune direct. Acestea sunt „verbele de dare” – verbe pe care le puteți adăuga la sfârșitul unei propoziții pentru a indica că ceva este dat.

あげる

Înseamnă „a da”, dar poate fi util pentru a determina subiectul și direcția vorbirii. あげる indică darea ceva de la vorbitor către altcineva.

Dacă îi dai cuiva un cadou, aceasta este forma pe care ați folosi-o. Cu alte cuvinte, când atașați あげる la un verb, înseamnă că dumneavoastră – vorbitorul – o faceți. Servește la adăugarea unui subiect invizibil în propoziție. De fapt, spuneți „eu”.

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Îți voi da (cuiva) bani.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) I-am dat (cuiva) un cadou.

Când atașați あげる la sfârșitul unui verb, înseamnă nu că dați ceva cuiva, ci că faceți ceva pentru cineva. Amintiți-vă că verbul căruia îl atașați va fi conjugat la forma て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Te sun eu.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Îți ofer eu următoarea bere.

くれる

Acesta este un alt verb de „dare” frecvent utilizat care indică direcția opusă față de あげる. Când folosiți くれる, înseamnă că cineva dă ceva vouă, vorbitorului.

De exemplu:

おもちゃをくれた。 (Cineva) mi-a dat o jucărie.

Similar cu あげる, puteți atașa くれる la forma -て a unui verb, și înseamnă că cineva face ceva pentru dumneavoastră:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Îți mulțumesc că m-ai ajutat.

Acest lucru face ca cealaltă persoană să fie subiectul propoziției. Sunteți destinatarul acțiunii. Vorbitorii de japoneză folosesc aceste două verbe, あげる și くれる, la sfârșitul propozițiilor pentru a indica cine face ce pentru cine.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Mâine, (el/ea/ tu/ ei) mă duce la Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Ca și くれる, acesta indică ceva dat spre vorbitor. Are nuanța de a avea ceva făcut pentru tine.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Eu) am primit un cadou de la ea. (Literal: Eu de la ea cadou am primit.)

După cum puteți vedea din traducerea literală, structura unei propoziții care folosește もらう pare puțin complicată la suprafață. Totuși, urmează în continuare structura „subiect + obiect + verb”: 彼女 (かのじょ sau „ea”) este subiectul, プレゼント (ぷれぜんと sau „cadou”) este obiectul și もらいました (もらいました sau forma trecut a lui もらう) este verbul.

Deci, dacă se înțelege că sunteți destinatarul, puteți omite și 私は (わたしは) și traduceți propoziția ca „Ea mi-a dat un cadou”.

De asemenea, ca și celelalte verbe de dare, もらう are o formă -て. Când spuneți – てもらう, înseamnă că convingeți pe cineva să facă ceva pentru dumneavoastră.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Voi) conving sora mea (mai mare) să vină.

頂く (いただく)

いただく este în esență versiunea mai polite a lui くれる și もらう. Aceasta este folosită adesea în 敬語 (けいご), registrul super-polite al japonezei folosit pentru serviciul clienților sau în alte situații formale.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Aș putea, vă rog, să vă primesc adresa?

やる

Acesta este folosit pentru a indica darea departe de vorbitor ca și あげる, dar este o dare mult mai în jos. Este folosit pentru copii, persoane dintr-o poziție socială inferioară și animale.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Pisica a primit mâncare (de la mine).

Din nou, în japoneză, cel mai bine este să folosiți subiecte cât mai rar. Încercați să folosiți subiecte doar când este absolut necesar. Folosiți inflexiunea vocală, verbele de dare și alte mijloace pentru a sugera despre cine vorbiți fără să vă referiți la ei direct.

Dacă doriți să învățați mai multe despre verbe utile în japoneză, vă va plăcea acest articol!

4. Echipați-vă pentru prezentări

Gândiți-vă la primele lucruri pe care le spuneți când întâlniți pe cineva nou. Acum traduceți-le în japoneză și aveți un impuls complet pentru conversație.

Le oferiți puține informații despre dumneavoastră și, pentru că acum sunteți familiarizați cu structura acestor fraze introductive, veți fi pregătit să auziți și să înțelegeți ce are de spus partenerul dvs.! Deci, iată un mic kit introductiv:

初めまして! (はじめまして!) Literal, „ne întâlnim pentru prima dată”, dar practic o salutare de prima dată cu sensul de „Încântat de cunoștință!”

私は______です (わたしは ____ です ) „Eu sunt…/Numele meu este…” ar putea fi util dacă nu v-ați prins încă numele unul altuia.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) „Locuiesc în …/Momentan locuiesc în…”

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) „Hobiurile mele sunt să cânt la chitară și să călătoresc în străinătate.”

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) „Sunt student la universitate/inginer.” S-ar putea să doriți să căutați în prealabil cum se spune meseria dumneavoastră în japoneză, doar pentru a aveți altceva de discutat.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) „Mulțumesc!”/„Încântat de cunoștință!”. Literal, „te rog să mă tratezi bine” este una dintre cele mai importante și standard fraze de salut în japoneză.

Aceasta din urmă este o încheiere excelentă pentru prezentarea dumneavoastră. Practic înseamnă că v-ați pus unul pe altul în mâini pentru eforturile voastre de învățare a limbii. Este o expresie care poate fi folosită la începutul oricărei relații reciproc benefice.

Dacă partenerul dumneavoastră o spune mai întâi, o puteți repeta la fel. Există o explicație excelentă despre aceasta și alte expresii conversaționale în acest articol.

Aceste expresii pot fi spuse toate deodată, dar, pentru a evita să suneți robotic, ați putea să le împărțiți în timpul unei întrebări și răspunsuri, rămânând totuși pregătit să le produceți cu încredere. Sfat cultural: s-ar putea să găsiți mulți oameni care să-și spună vârsta direct de la început, deoarece acest lucru este destul de comun în Japonia, dar nu simțiți că trebuie să reciprocati dacă nu doriți!

5. Întrerupeți-i pe toți

Un alt mod de a suna mai natural într-o conversație este să uitați ceea ce ați fost învățați despre cât de nepoliticos poate să fie să întrerupeți pe cineva.

Interjectia unui „Aha” sau a unui „Nu se poate!” spus cu uimire asigură că păreți atenți și interesați de ceea ce are de spus cineva – chiar dacă repeta acel episod din Sailor Moon. Cuvânt cu cuvânt. Din nou.

O conversație tipică ar putea arăta astfel:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Am luat cina la un restaurant italian. B: うん。 B: Aha. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Apoi am văzut un film. E un tip de treabă. B: うん。 B: Aha. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Așa că l-am invitat la o cafea duminică. B: いいね。 B: Sună bine.

Înțelegeți ideea.

„Arta întreruperii” se numește 相槌 (あいづち – a da răspunsuri). Când nu folosiți aizuchi în timpul conversației, cealaltă parte va crede că nu sunteți interesat de ceea ce are de spus.

Dacă vi se cere constant „Mă asculți?” într-o conversație (în ciuda apropierii și contactului vizual politicos), asigurați-vă că încercați aizuchi. Stăpânirea aizuchi vă va garanta o conversație mai fluidă și care sună mai fluent!

Iată câteva alte interjecții rapide, asemănătoare aizuchi, pe care le puteți folosi.

いいね

Pe Facebook, いいね se folosește pentru a spune „like!”. În funcție de ton, pronunție și situație, いいね poate avea mai multe conotații.

Dacă o spuneți cu entuziasm și voioșie, いいね sună ca „Minunat!”. Dacă ați ofta いいね în schimb, sensul ar suna mai degrabă ca „Cred că e minunat…”

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: El a spus: „Pot să te sun din nou?” B: いいね! B: Minunat!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi mi-a împrumutat telefonul și apoi l-a lăsat acasă! Și în plus… B: いいねぇ… B: Foarte frumos…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Călătorește din nou în străinătate? Tocmai s-a întors din Europa, nu-i așa? B: うん。いいねぇ… B: Da. Cred că e minunat (să fii ea).

でしょう și だよね

でしょう și だよね sunt modalități de a arăta acordul. Sună ca „Știu, nu-i așa?” sau „Nu-i așa?”. O formă mai masculină a lui でしょう este だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Filmul acela a fost cu adevărat emoționant. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: A fost, nu-i așa? Și eu la fel cred!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Asta e o melodie destul de bună, nu-i așa? B: だよね! B: Da, sigur că e!

あのね

あのね este un mod de a începe o propoziție. Este similar cu expresia englezească „Știi”. În funcție de ton, あのね ar putea servi ca o mică reamintire sau ca o gândire ulterioară: „Știi, acum că mă gândesc, a fost cam nepoliticos.” Sau dacă vă enervați: „Știi – ești mult prea nerecunoscător!”

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Știi, nu crezi că Yuuki e drăguță?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Știu eu, nu e așa de ușor.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hei, încearcă prăjitura asta.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Știi… am vrut să cumpăr iPhone-ul auriu…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) înseamnă „ce păcat”.

La fel ca în engleză, această expresie poate avea conotații diferite în funcție de tonul pe care îl folosiți. „Ce păcat”, „Păcat” și „Ce rușine” pot suna toate empatic cu un ton sincer în engleză, dar pot fi folosite și sarcastic sau cu puțină compasiune – la fel ca 気の毒 în japoneză.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Ce păcat.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Îmi pare sincer rău să aud asta.

Puteți folosi 気の毒 și într-un context informal ca un mod de a spune „Păcat” sau „Ce ghinion”.

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Telefonul meu a căzut în toaletă! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Să-ți fie rușine!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない sau „De necrezut!”) este un mod de a exprima că ceva este dincolo de credință sau înțelegere. Îl puteți folosi pentru a vă exprima uimirea, exclamând „Oh, Doamne!” sau chiar pentru a spune că ceva este prea de necrezut pentru a fi adevărat.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Nu se poate / În lume!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) N-o să crezi ce mi-a spus Shin acum!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Nu pot să cred! Tu mi-ai spus să țin dietă, iar acum tu ești cel care mănâncă ca un porc?

Folosiți aceste interjecții și vorbitul dumneavoastră va suna automat mai fluid și mai natural în conversație.

6. Păstrați-o casual cu modele de propoziții conversaționale

Până acum am acoperit ce să nu faceți într-o conversație (să folosiți excesiv pronumele și să fiți un ascultător pasiv). Acum este timpul să încetați să vorbiți ca un manual umblător și să folosiți propoziții și expresii japoneze reale.

Folosiți propoziția „pe dos”

Multe manuale de japoneză le vor prezenta cititorilor modelul de bază al propoziției „subiect + obiect + verb” pentru a construi propoziții precum 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – „Am băut cafea”).

Acest tip de structură este foarte utilă și încă există în japoneza conversațională, dar este folosită mai puțin în afara contextelor formale. Multe propoziții conversaționale vor părea „pe dos” în comparație cu structura „subiect + obiect + verb”, așa că în loc de これは何ですか? (これはなんですか? – „(literal) Asta ce este?”), probabil veți auzi un prieten spunând 何これ? (なにこれ? – „Ce e asta?”)

Există două situații foarte convenabile în care este folosită această structură particulară de propoziție:

1. Pentru a clarifica o propoziție sau pentru a adăuga ceva ca o gândire ulterioară (ceea ce este foarte util atunci când subiectele și pronumele sunt omise):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Ai mai fost? La Paris.

2. Pentru a combina două propoziții:

それは何? (それはなに? – „Asta ce este?”) devine 何それ? (なにそれ? – „Ce e aia?”).

Înlocuiți cuvintele cu onomatopee

Dacă luați ceva de la acest articol, să fie onomatopee! Onomatopeele japoneze sunt arma secretă a celui care învață o limbă pentru a suna ca un vorbitor nativ într-o conversație.

Onomatopee sunt cuvinte folosite pentru a reprezenta sunete (onomatopeea pentru ciripitul unei păsări este *cip-cirip*). Onomatopeele nu sunt folosite doar pentru a înlocui adjective și a sublinia verbe în conversația de zi cu zi, dar sunt și super ușor de reținut.

Chiar dacă nu le folosiți, ar trebui să știți câteva onomatopee comune precum ぺこぺこ (sunetul burții care mornăie), わくわく (sunetul de a fi entuziasmat) și ニコニコ (にこにこ sau sunetul imaginar al cuiva care zâmbește larg).

Este probabil ca un prieten sau un membru al familiei să spună お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ sau „Burța îmi mornăie”) din când în când în loc de お腹が空いた ( おなかがすいた sau „Mi-e foame”).

Omiteți sunete

În fiecare limbă, avem tendința de a rosti neglijent sau de a scurta sunetele în conversație. În japoneză, sunetul „r” (ら、り、る、れ、ろ)adesea este redus la sunetul ん. Probabil ați auzit deja acest lucru în drame, filme și chiar podcasturi.

Un exemplu este atunci când 分からない (わか ら ない sau „Nu știu”) se schimbă în 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Nu știu despre ce vorbești.

Un alt exemplu comun este して る (făcând), care se transformă în して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Ce faci?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Încă studiezi?

Gândiți-vă la asta ca la abreviera cuvintelor „going to” și „want to” în „gonna” și „wanna”. Cel mai bine este să nu folosiți acest model de vorbire într-un context formal, dar este util de știut – mai ales dacă trebuie să căutați un cuvânt sau o expresie într-un dicționar.

7. Vorbiți ca o fată sau ca un băiat

Pe măsură ce învățați japoneza conversațională, veți observa că bărbații și femeile tind să folosească modele distincte de vorbire.

În funcție de unde vă aflați, vorbitorii de sex feminist vor folosi adesea o formă politicoasă a unui cuvânt (chiar și în situații casuale), în timp ce vorbitorii de sex masculin folosesc mai des forme simple ale cuvintelor. Particulele de sfârșit de propoziție sunt, de asemenea, folosite diferit între sexe.

Nu trebuie să fiți de un anumit gen pentru a folosi maniere de vorbire feminine sau masculine. Cu toate acestea, este important să fiți conștienți de micile diferențe, deoarece vă va ajuta să vă înțelegeți mai bine prietenii și să recunoașteți nuanțe în propriul dumneavoastră vorbire.

でしょう vs. だろう

În acest caz, でしょう și だろう sunt ambele folosite atunci când presupuneți ceva.

Dacă doriți să spuneți „Camera lui Hiro este probabil în dezordine”:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (feminin) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculin)

Dacă este „Am auzit că Yuki este bolnavă, așa că probabil nu va veni în seara asta”:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (feminin) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculin)

După cum ați văzut mai devreme, puteți folosi și でしょう și だろう pentru a arăta acordul:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Prăjitura asta este delicioasă!) (feminin) B: でしょう? B: Nu-i așa?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このケーキ!) A: Prăjitura asta este delicioasă! (masculin) B: だろう? B: Știu, nu-i așa?

Deoarece でしょう sună mai formal, este considerat mai feminin dacă este folosit în conversație casuală. În situații formale, totuși, este neutru din punct de vedere al genului și poate lua locul lui でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Ce părere aveți despre această culoare?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Cum vi se pare la trei?

ね vs. な

Particulele ね și omologul său masculin な servesc multor scopuri. Principalele lor utilizări sunt de a căuta acordul ascultătorului (ca în „Așa e?” sau „Nu-i așa?”), de a face ca o afirmație sau o cerere să sune mai moale sau de a atrage atenția cuiva (ca în „Hei!”).

Particula ね poate fi folosită de ambele sexe. Are un sunet blând, așa că vă va face vorbirea să sune mai moale. De fapt, sună mai feminin uneori. Printre prieteni, băieții pot folosi な și だろう în loc de ね.

Dacă cereți o favoare sau faceți o cerere, mergeți înainte și folosiți ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Te rog să aștepți aici.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Salută-l pe Tom de la mine.

Dacă vreți să spuneți „Este cald azi, nu-i așa”, puteți spune:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (feminin/masculin) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculin) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculin)

Dacă doriți să exprimați acordul sau să spuneți „Așa este!” aceste expresii vor funcționa cel mai bine:

そうだね! (feminin/masculin) そうだな! (masculin)

Concepta greșită despre „ の ”

Particula の are multe scopuri. Pe lângă faptul că este o particulă posesivă, の poate fi plasată la sfârșitul unei propoziții pentru a crea o întrebare sau pentru a da o explicație.

Este o concepție greșită comună că atunci când の este plasat la sfârșitul unei propoziții, sună feminin. Poate să sune uneori, dar bărbații folosesc destul de des această structură de propoziție! Particula の este neutră din punct de vedere al genului atunci când puneți o întrebare și așteptați o explicație.

De exemplu:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Îl cumperi pe acela? B: かわいいでしょう? B: E drăguț, nu-i așa? (Îl cumpăr pentru că e drăguț.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Mănânci? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: N-am mâncat micul dejun. (Mănânc pentru că n-am mâncat micul dejun,)

Particula の devine mai feminină atunci când este folosită pentru a pune/răspunde la întrebări care nu necesită o explicație sau pentru a face o afirmație:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (feminin) Geanta asta a fost scumpă.

Poate fi de asemenea feminin atunci când combinați の cu alte particule de sfârșit de propoziție:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (feminin) E destul de enervant, nu-i așa?

そうなのよ! (feminin) Așa e!

8. Învățați să îmbrățișați argoul

Personal, tind să mă feresc de termenul „argou”. Aud „argou” și mă gândesc la „termeni de stradă” sau „limbaj-pe-care-ar-trebui-să-l-folosesc-doar-cu-prietenii-aproape”.

Din păcate, evitarea acestei părți de vorbire poate fi dăunătoare dacă încercați să vă faceți „prieteni foarte apropiați”. Acest lucru se datorează faptului că utilizarea registrului formal vă poate face să vă simțiți distanți de colegi apropiați, prieteni și chiar familii gazdă. Dacă cineva încearcă să aibă o conversație intimă sau prietenoasă cu dumneavoastră, a le răspunde într-un mod formal poate să sune impersonal.

Puteți folosi următoarele două dialoguri ca exemplu:

A: Hei, ce faci? B: Sunt foarte bine, mulțumesc. Și dumneata?

vs.

A: Hei, ce faci? B: Nimic special. Tu?

La fel este și în e-mailuri sau mesaje text. Ce mesaj v-ați aștepta de la un prieten:

Ai vrea să luăm prânzul cu mine la prânz?

vs .

Vrei să luăm ceva de mâncare mai târziu?

Care conversație sună mai prietenoasă și intimă? Cu alte cuvinte, care conversație face ca vorbitorul să sune mai fluent?

Desigur, cu cât auzim mai mult aceste trucuri conversaționale și colocvialisme, cu atât devine mai ușor să le folosim de fapt în propriul vorbire. Conținutul nativ este cheia, în special filmele japoneze subtitrate și show-urile de varietăți, deoarece textul facilitează identificarea acestor modele de vorbire.

Subtitrările interactive pe clipurile media japoneze de la Lingflix sprijină, de asemenea, acest tip de învățare contextuală. Lingflix preia videoclipuri autentice – precum videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discursuri inspiratoare – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor. Puteți încerca Lingflix gratuit timp de 2 săptămâni. Accesați site-ul web sau descărcați aplicația pentru iOS sau aplicația pentru Android. P.S. Faceți clic aici pentru a profita de oferta noastră actuală! (Expiră la sfârșitul acestei luni.)

Amintiți-vă: prietenii, familia și acel vânzător de pe stradă vă vor ierta dacă faceți câteva greșeli în timpul unei conversații. Cel mai important lucru este să vorbiți, să continuați să vorbiți și să vorbiți și mai mult!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Practica este cel mai bun profesor!

Și încă ceva…

Dacă sunteți ca mine și preferați să învățați japoneza în timpul dumneavoastră, din confortul dispozitivului inteligent, am ceva ce vă va plăcea.

Cu extensia Chrome Lingflix, puteți transforma orice videoclip YouTube sau Netflix cu subtitrări într-o lecție interactivă de limbă. Asta înseamnă că puteți învăța japoneza din conținut real, exact așa cum o folosesc efectiv vorbitorii nativi.

Puteți chiar să importați videoclipurile YouTube preferate în contul dvs. Lingflix. Dacă nu sunteți sigur de unde să începeți, verificați biblioteca noastră curată de videoclipuri care sunt selectate manual pentru începători și cursanți de nivel intermediar, după cum puteți vedea aici:

Lingflix aduce videoclipurile native japoneze la îndemână. Cu subtitrări interactive, puteți trece cu mouse-ul peste orice cuvânt pentru a vedea sensul acestuia împreună cu o imagine, pronunția audio și informații gramaticale.

Faceți clic pe un cuvânt pentru a vedea mai multe exemple în care este folosit în diferite contexte. În plus, puteți adăuga cuvinte noi în sistemul dvs. de flashcard-uri! De exemplu, dacă apăs pe 予約, iată ce apare:

Vrei să te asiguri că îți amintești ce ai învățat? Suntem acoperiți. Fiecare videoclip vine cu exerciții pentru a revizui și consolida vocabularul cheie. Veți primi practică suplimentară cu cuvinte dificile și veți fi reamintit când este timpul să revizuiți, astfel încât nimic să nu scape.

Cel mai bun lucru? Lingflix urmărește tot ce învățați și folosește aceste informații pentru a crea o experiență personalizată doar pentru dumneavoastră. Începeți să utilizați site-ul web Lingflix pe computer sau tabletă sau, mai bine, descărcați aplicația noastră din App Store sau Google Play.

Faceți clic aici pentru a profita de oferta noastră actuală! (Expiră la sfârșitul acestei luni.)

Sunteți pregătiți să transformați vizionarea videoclipurilor într-o cale către fluență lingvistică?

Alăturați-vă miilor de utilizatori care învață deja limbi străine cu plăcere.

Perioadă gratuită de probă de 7 zile

Acces complet la toate funcțiile, fără restricții