8 Passos para Aprender Japonês Conversacional

Eu havia cometido —mais uma— gafe social. Usei uma frase que soava formal demais e parecia que eu estava criando distância entre minha amiga e eu.

Aprendizes de japonês podem se ver cometendo inadvertidamente a mesma gafe social, mas isso não é motivo para fugir de uma conversa. Seguindo os sete passos abaixo, você pode entrar suavemente numa conversa e se poupar de algum constrangimento, sabendo como falar, ouvir e responder como um ser humano.

1. Omita Pronomes ou Sujeitos se Estiver Claro a Quem ou ao Que Você se Refere

A língua inglesa adora pronomes. As frases estão cheias de I, me, you, their e outras formas similares de tratamento.

O japonês é o oposto: frequentemente, os pronomes são omitidos por completo se o sujeito puder ser inferido. Em outras palavras, se o sujeito é claramente você mesmo ou a pessoa com quem você está falando, soa mais natural se você omitir pronomes como "eu" ou "você".

眠い! (ねむい!) Estou com sono! (Literalmente: Com sono!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Estou com tanta fome! Vamos almoçar. (Literalmente: Estômago vazio! Fazer almoço, ok?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Você vai à loja? Pode me comprar um café? (Literalmente: Loja indo? Pode por favor comprar café para mim?)

Note como não há pronomes como 私 (わたし ou "eu, mim") no exemplo acima. Quando não há um sujeito definido para começar, o falante geralmente está falando sobre si mesmo ou sobre um grupo do qual faz parte.

Além disso, quando uma pessoa faz uma afirmação simples em japonês sem a entonação interrogativa no final, você pode assumir automaticamente que ela provavelmente está falando sobre si mesma.

2. Use Sujeitos se Estiver Falando Sobre Eles Pela Primeira Vez ou Se Eles Forem Incertos

Embora você deva evitar o uso excessivo de pronomes ou sujeitos para soar mais natural, haverá momentos em que você pode se sentir confuso sobre quem ou o que alguém está se referindo.

Isso na verdade acontece muito em conversas, então sinta-se à vontade para pedir esclarecimentos:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: (Você) tomou café da manhã? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Eu? A: ええ。 A: Sim.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: (Ele/Ela) é muito rigoroso(a). B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Você quer dizer (nosso) professor(a)? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Não, o diretor(a).

Se você omitir o sujeito quando estiver realmente falando sobre outra pessoa, pode soar como se você estivesse falando sobre si mesmo. Você pode querer dizer "você está com fome", mas na verdade acaba dizendo "estou com fome".

Quando você faz uma afirmação simples, não uma pergunta, deve usar um sujeito para esclarecer qualquer confusão.

は e が

Outra forma de saber sobre o que se está falando em uma conversa é acompanhar は e が. A partícula pós-nominal は ou が em japonês indica o tópico da conversa. Tudo o que for dito em seguida se refere a ele até que alguém mencione outro tópico com os marcadores は ou が.

Por exemplo, se você tem uma tigela com uma variedade de frutas e quer indicar qual é a maçã, pode pegar a fruta e dizer:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Isto é uma maçã.

A conversa então seguirá com frases do tipo:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (a maçã é) tão vermelha!

Como você pode ver, não há necessidade de mencionar o sujeito (a maçã), pois ele já é claramente o tópico da conversa. Se o sujeito mudar, você terá que usar は ou が novamente.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Da mesma forma, esta é um pêssego.

3. Use Verbos de "Dar"

Felizmente para nós, falantes de inglês, que sofremos com uma insistência irracional de que as pessoas realmente mencionem as coisas e pessoas sobre as quais estão falando, existem marcadores gramaticais que podem ser usados para indicar o sujeito sem dizê-lo diretamente. Estes são "verbos de dar" — verbos que você pode adicionar ao final de uma frase para indicar que algo está sendo dado.

あげる

Isso significa "dar", mas pode ser útil para determinar o sujeito e a direção da fala. あげる indica dar algo, saindo do falante para outra pessoa.

Se você der um presente a alguém, esta é a forma que você usaria. Em outras palavras, quando você anexa あげる a um verbo, significa que você —o falante— está fazendo a ação. Serve para adicionar um sujeito invisível à frase. Na prática, você está dizendo "eu".

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Eu vou dar dinheiro (a alguém).

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Eu dei um presente (a alguém).

Quando você anexa あげる ao final de um verbo, significa não dar algo a alguém, mas fazer algo por alguém. Lembre-se de que o verbo ao qual você o anexa será conjugado na forma て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Eu ligo para você.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Eu te pago a próxima cerveja.

くれる

Este é outro verbo de "dar" comumente usado que indica a direção oposta de あげる. Quando você usa くれる, significa que alguém está dando algo a você, o falante.

Por exemplo:

おもちゃをくれた。 (Alguém) me deu um brinquedo.

Semelhante a あげる, você pode anexar くれる à forma -て de um verbo, e significa que alguém está fazendo algo por você:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Obrigado por me ajudar.

Isso faz da outra pessoa o sujeito da frase. Você é o receptor da ação. Falantes de japonês usam esses dois verbos, あげる e くれる, no final das frases para indicar quem está fazendo o quê para quem.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Amanhã, (ele/ela/você/eles/elas) me leva para a Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Como くれる, isso indica algo sendo dado na direção do falante. Tem a nuance de ter algo feito para você.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Eu) recebi um presente dela. (Literalmente: Eu dela presente recebi.)

Como você pode ver pela tradução literal, a estrutura de uma frase que usa もらう parece um pouco complicada à primeira vista. No entanto, ainda segue a estrutura "sujeito + objeto + verbo": 彼女 (かのじょ ou "ela") é o sujeito, プレゼント (ぷれぜんと ou "presente") é o objeto e もらいました (もらいました ou forma passada de もらう) é o verbo.

Portanto, se for entendido que você é o receptor, você também pode omitir 私は (わたしは) e traduzir a frase como "Ela me deu um presente".

Também como os outros verbos de dar, もらう tem uma forma -て. Quando você diz – てもらう , significa que você está conseguindo que alguém faça algo por você.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Eu vou) conseguir que minha irmã (mais velha) venha.

頂く (いただく)

いただく é essencialmente a versão mais polida de くれる e もらう. É frequentemente usado em 敬語 (けいご), o registro superpolido do japonês usado para atendimento ao cliente ou outras situações formais.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Posso, por favor, ter seu endereço?

やる

Isto é usado para indicar dar, saindo do falante, como あげる, mas dando muito mais "para baixo". É usado para crianças, pessoas de posição social inferior e animais.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) O gato recebeu comida (de mim).

Novamente, em japonês, é melhor usar sujeitos com moderação. Tente usar sujeitos apenas quando absolutamente necessário. Use entonação de voz, verbos de dar e outros recursos para sugerir sobre quem você está falando sem realmente se referir a eles diretamente.

Se você quer aprender mais sobre verbos úteis em japonês, vai adorar este post!

4. Prepare-se para Apresentações

Pense nas primeiras coisas que você diz quando conhece alguém novo. Agora traduza-as para o japonês e você terá um pontapé inicial completo para a conversa.

Você estará fornecendo a eles um pouco de informação sobre si mesmo e, como agora você está familiarizado com a estrutura dessas frases introdutórias, estará pronto para ouvir e entender o que seu parceiro tem a dizer também! Então aqui vai um pequeno kit introdutório:

初めまして! (はじめまして!) Literalmente, "estamos nos encontrando pela primeira vez", mas basicamente uma saudação de primeira vez no sentido de "Prazer em conhecê-lo(a)!"

私は______です (わたしは ____ です ) "Eu sou.../Meu nome é..." pode ser útil se vocês ainda não souberam o nome um do outro.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Eu moro em.../Atualmente estou morando em..."

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Meus hobbies são tocar violão e viajar para o exterior."

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Eu sou um estudante universitário/um engenheiro." Você pode querer pesquisar como dizer seu trabalho em japonês antes, só para ter mais assunto para conversar.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Obrigado(a)!"/"Muito prazer em conhecê-lo(a)!" Literalmente, "por favor, me trate bem" é uma das frases de saudação padrão mais importantes em japonês.

Esta última é uma ótima maneira de encerrar sua apresentação. Basicamente significa que vocês se colocaram nas mãos um do outro para seus esforços de aprendizado de idiomas. É uma frase que pode ser usada no início de qualquer tipo de relacionamento mutuamente benéfico.

Se seu parceiro disser isso primeiro, você pode simplesmente repeti-lo da mesma maneira. Há uma ótima explicação sobre esta e outras frases conversacionais neste post.

Essas frases podem ser ditas todas de uma vez, mas, para evitar soar robótico, você poderia simplesmente fragmentá-las durante um perguntas e respostas, ainda estando preparado para produzi-las com confiança. Dica cultural: você pode perceber que muitas pessoas dão sua idade logo de cara, pois isso é bastante comum no Japão, mas não sinta que precisa retribuir se não quiser!

5. Interrompa Todos

Outra maneira de soar mais natural em uma conversa é esquecer o que você aprendeu sobre como interromper alguém pode ser rude.

Intercalar um "Aham" ou um suspiro "Sério?!" garante que você pareça atento e interessado no que alguém tem a dizer—mesmo que eles estejam recapitulando aquele episódio de Sailor Moon. Palavra por palavra. De novo.

Uma conversa típica pode ser:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Jantamos num restaurante italiano. B: うん。 B: Aham. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Depois, assistimos a um filme. Ele é um cara legal. B: うん。 B: Aham. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Então eu o convidei para tomar café no domingo. B: いいね。 B: Que legal.

Você entendeu.

A "arte da interrupção" é chamada de 相槌 (あいづち – dar respostas). Quando você não usa aizuchi durante uma conversa, a outra parte vai pensar que você não está interessado no que ela tem a dizer.

Se você está constantemente sendo perguntado(a), "Você está me ouvindo?" em uma conversa (apesar de seu aceno educado e contato visual), certifique-se de experimentar o aizuchi. Dominar o aizuchi garantirá que você tenha uma conversa mais suave e de som mais fluente!

Aqui estão mais algumas interjeições rápidas, como aizuchi, que você pode usar.

いいね

No Facebook, いいね é usado para dizer "curtir!". Dependendo do seu tom, pronúncia e situação, いいね pode ter múltiplas conotações.

Se você disser com entusiasmo e animação, いいね soa como "Que legal!" Se você suspirar いいね, o significado soaria mais como "Deve ser legal..."

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Ele disse: "Posso te ligar de novo?" B: いいね! B: Que legal!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: A Satomi pegou meu celular emprestado e depois o esqueceu em casa! E ainda por cima... B: いいねぇ… B: Que legal... (irônico)

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Ela está viajando para o exterior de novo? Ela acabou de voltar da Europa, não foi? B: うん。いいねぇ… B: É. Deve ser bom (ser ela)...

でしょう e だよね

でしょう e だよね são maneiras de mostrar concordância. Soa como "Né?!" ou "Não é?". Uma forma mais masculina de でしょう é だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Aquele filme foi realmente comovente. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Não foi?! Eu também acho!

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Esta é uma música muito boa, né? B: だよね! B: Pode crer que é!

あのね

あのね é uma forma de começar uma frase. É semelhante à frase em inglês, "Sabe?". Dependendo do seu tom, あのね pode servir como um pequeno lembrete ou reflexão tardia: "Sabe, agora que eu penso, ele foi meio rude." Ou se você está ficando bravo: "Sabe — você é muito ingrato!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Ei, você não acha o Yuuki bonitinho?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Tô te falando, não é tão fácil.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ei, experimenta este bolo.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Sabe… eu queria comprar o iPhone dourado…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) significa "que pena".

Assim como em português, esta frase pode ter conotações diferentes dependendo do tom que você usa. "Que pena", "Que chato" e "Que lastima" podem soar empáticos com um tom sincero em português, mas também podem ser usados sarcasticamente ou com pouca simpatia — assim como 気の毒 em japonês.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Que pena.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Sinto muito em ouvir isso.

Você também pode usar 気の毒 em um contexto informal como uma forma de dizer "Que azar" ou "Sinto muito (não muito sentido)".

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Meu celular caiu no vaso sanitário! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Azar o seu!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない ou "Inacreditável!") é uma forma de expressar que algo está além da crença ou compreensão. Você pode usá-lo para expressar seu espanto como exclamando, "Meu Deus!" ou até dizer que algo é inacreditável para ser verdade.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Nem acredito!/Sai fora!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Você não vai acreditar no que o Shin acabou de me contar!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Não acredito em você! Você me disse para fazer dieta, e agora é você quem está comendo à beça?

Use essas interjeições e seu discurso automaticamente soará mais suave e natural na conversação.

6. Mantenha a Informalidade com Padrões de Frases Conversacionais

Até agora, cobrimos o que não fazer em uma conversa (usar pronomes em excesso e ser um ouvinte passivo). Agora é hora de parar de falar como um livro didático ambulante e usar frases e expressões japonesas reais.

Use a Frase "Invertida"

Muitos livros didáticos de japonês apresentam aos seus leitores o padrão básico de frase "sujeito + objeto + verbo" para construir frases como 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Eu bebi café").

Esse tipo de estrutura é muito útil e ainda existe no japonês conversacional, mas é usado menos fora de contextos formais. Muitas frases conversacionais parecerão "invertidas" quando comparadas à estrutura "sujeito + objeto + verbo", então, em vez de これは何ですか? (これはなんですか? – "(literalmente) Isto é o quê?"), você provavelmente ouvirá um amigo dizer 何これ? (なにこれ? – "O que é isso?")

Há duas situações realmente convenientes em que essa estrutura de frase específica é usada:

1. Para esclarecer uma frase ou adicionar algo como uma reflexão tardia (o que é muito útil quando sujeitos e pronomes são omitidos):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Você já foi antes? Para Paris.

2. Para combinar duas frases:

それは何? (それはなに? – "Isso é o quê?") se torna 何それ? (なにそれ? – "O que é isso?").

Substitua Palavras por Onomatopeias

Se você levar algo deste post, que seja onomatopeia! As onomatopeias japonesas são a arma secreta de um aprendiz de idiomas para soar como um falante nativo em uma conversa.

Onomatopeias são palavras usadas para representar sons (a onomatopeia de um pássaro chilreando é *piu piu*). A onomatopeia não só é usada para substituir adjetivos e enfatizar verbos na conversa diária, como também é super fácil de lembrar.

Mesmo que você não a use, você deve conhecer algumas onomatopeias comuns como ぺこぺこ (o som do seu estômago roncando), わくわく (o som de estar animado) e ニコニコ (にこにこ ou o som imaginado de alguém sorrindo abertamente).

Um amigo ou familiar provavelmente dirá お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ou "Meu estômago está roncando") de vez em quando, em vez de お腹が空いた ( おなかがすいた ou "Estou com fome").

Omita Sons

Em todas as línguas, tendemos a arrastar ou encurtar sons na conversação. Em japonês, o som "r" (ら、り、る、れ、ろ) frequentemente é reduzido ao som ん. Você provavelmente já ouviu isso em dramas, filmes e até podcasts.

Um exemplo disso é quando 分からない (わか ら ない ou "Eu não sei") muda para 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Eu não sei do que você está falando.

Outro exemplo comum é して る (fazendo), que se transforma em して ん:

何してんの? (なにしてんの?) O que você está fazendo?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Você ainda está estudando?

Pense nisso como abreviar as palavras "going to" e "want to" em "gonna" e "wanna". É melhor não usar esse padrão de fala em um contexto formal, mas é útil saber—especialmente se você precisar procurar uma palavra ou frase em um dicionário.

7. Fale Como uma Garota ou um Cara

À medida que você aprende japonês conversacional, notará que homens e mulheres tendem a usar padrões de fala distintos.

Dependendo de onde você está, as falantes mulheres frequentemente usarão uma forma polida de uma palavra (mesmo em situações casuais), enquanto os falantes homens usam formas simples de palavras com mais frequência. As partículas finais de frase também são usadas de forma diferente entre os gêneros.

Você não precisa ser de um gênero específico para usar maneiras de falar femininas ou masculinas. No entanto, é importante estar ciente das pequenas diferenças, pois isso ajudará você a entender melhor seus amigos e reconhecer quaisquer nuances em seu próprio discurso.

でしょう vs. だろう

Neste caso, でしょう e だろう são ambos usados quando você está presumindo algo.

Se você quiser dizer "O quarto do Hiro está provavelmente bagunçado":

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (feminino) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculino)

Se for "Ouvi dizer que a Yuki está doente, então ela provavelmente não virá hoje à noite":

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (feminino) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculino)

Como você viu anteriormente, você também pode usar でしょう e だろう para mostrar concordância:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Este bolo é delicioso!) (feminino) B: でしょう? B: Não é?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Este bolo é delicioso! (masculino) B: だろう? B: Tá falando?

Como でしょう soa mais formal, é considerado mais feminino se usado em conversa casual. Em situações formais, no entanto, é neutro em termos de gênero e pode tomar o lugar de でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Que tal esta cor?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Que tal às três horas?

ね vs. な

As partículas ね e sua contraparte masculina な servem a muitos propósitos. Seus principais usos são buscar concordância do ouvinte (como em "Né?" ou "Não é?"), tornar uma declaração ou pedido mais suave ou chamar a atenção de alguém (como "Ei!").

A partícula ね pode ser usada por ambos os gêneros. Tem um som suave, então deixará sua fala mais suave. Na verdade, soa mais feminina às vezes. Entre amigos, os caras podem usar な e だろう em vez de ね.

Se você está pedindo um favor ou fazendo um pedido, vá em frente e use ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Por favor, espere aqui.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Dê um oi ao Tom por mim.

Se você quer dizer "Está quente hoje, não está?", você pode dizer:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (feminino/masculino) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculino) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculino)

Se você quer expressar concordância ou dizer "É isso mesmo!", estas expressões funcionarão melhor:

そうだね! (feminino/masculino) そうだな! (masculino)

O equívoco sobre o " の "

A partícula の serve a muitos propósitos. Além de ser uma partícula possessiva, の pode ser colocada no final de uma frase para criar uma pergunta ou para dar uma explicação.

É um equívoco comum que quando の é colocado no final de uma frase, soa feminino. Pode soar às vezes, mas os homens usam essa estrutura de frase com frequência suficiente! A partícula の é neutra em termos de gênero quando você está fazendo uma pergunta e espera uma explicação.

Por exemplo:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Você vai comprar isso? B: かわいいでしょう? B: É fofo, né? (Estou comprando porque é fofo.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Você vai comer? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Eu não tomei café da manhã. (Estou comendo porque não tomei café da manhã.)

A partícula の se torna mais feminina quando é usada para perguntar/responder perguntas que não exigem uma explicação, ou ao fazer uma afirmação:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (feminino) Esta bolsa foi cara.

Também pode ser feminina quando você combina の com outras partículas finais de frase:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (feminino) Ele é bem chato, né?

そうなのよ! (feminino) Isso mesmo!

8. Aprenda a Adotar Gírias

Pessoalmente, eu tendo a evitar o termo "gíria". Ouço "gíria" e penso em "termos de rua" ou "linguagem-que-eu-só-deveria-usar-com-amigos-muito-próximos".

Infelizmente, evitar essa parte da fala pode ser prejudicial se você está tentando fazer "amigos muito próximos". Isso porque usar o registro formal pode fazer você parecer distante de colegas próximos, amigos e até famílias anfitriãs. Se alguém está tentando ter uma conversa íntima ou amigável com você, responder de maneira formal pode soar impessoal.

Você pode usar os dois diálogos a seguir como exemplo:

A: Ei, e aí? B: Estou muito bem, obrigado. E você?

vs.

A: Ei, e aí? B: Nada de mais. E você?

É o mesmo em e-mails ou mensagens de texto. Que mensagem você esperaria de um amigo:

Você gostaria de almoçar comigo ao meio-dia?

vs.

Quer dar uma almoçada mais tarde?

Qual conversa soa mais amigável e íntima? Em outras palavras, qual conversa faz o falante soar mais fluente?

É claro que, quanto mais ouvimos esses truques conversacionais e coloquialismos, mais fácil se torna realmente usá-los em sua própria fala. Conteúdo nativo é fundamental, especialmente filmes japoneses legendados e programas de variedades, pois o texto facilita a identificação desses padrões de fala.

As legendas interativas nos clipes de mídia japonesa do Lingflix também apoiam esse tipo de aprendizado contextual. O Lingflix pega vídeos autênticos—como videoclipes, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras—e os transforma em lições personalizadas de aprendizado de idiomas. Você pode experimentar o Lingflix gratuitamente por 2 semanas. Confira o site ou baixe o app iOS ou o app Android. P.S. Clique aqui para aproveitar nossa promoção atual! (Expira no final deste mês.)

Lembre-se: seus amigos, família e aquele vendedor lá da rua vão perdoá-lo se você cometer alguns erros durante uma conversa. O mais importante é falar, continuar falando e falar mais um pouco!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) A prática é a melhor professora!

E Mais Uma Coisa…

Se você é como eu e prefere aprender japonês no seu próprio tempo, no conforto do seu dispositivo inteligente, tenho algo que você vai adorar.

Com a Extensão Chrome do Lingflix, você pode transformar qualquer vídeo do YouTube ou Netflix com legendas em uma lição de idioma interativa. Isso significa que você pode aprender japonês a partir de conteúdo do mundo real, exatamente como os falantes nativos realmente o usam.

Você pode até importar seus vídeos favoritos do YouTube para sua conta do Lingflix. Se você não sabe por onde começar, confira nossa biblioteca curada de vídeos selecionados manualmente para iniciantes e alunos intermediários, como você pode ver aqui:

O Lingflix coloca vídeos japoneses nativos ao seu alcance. Com legendas interativas, você pode passar o mouse sobre qualquer palavra para ver seu significado junto com uma imagem, pronúncia em áudio e informações gramaticais.

Clique em uma palavra para ver mais exemplos onde ela é usada em contextos diferentes. Além disso, você pode adicionar novas palavras aos seus flashcards! Por exemplo, se eu tocar em 予約, é isso que aparece:

Quer ter certeza de que lembra do que aprendeu? Nós cuidamos disso. Cada vídeo vem com exercícios para revisar e reforçar o vocabulário-chave. Você terá prática extra com palavras complicadas e será lembrado quando for hora de revisar para que nada passe despercebido.

A melhor parte? O Lingflix rastreia tudo o que você está aprendendo e usa isso para criar uma experiência personalizada só para você. Comece a usar o site do Lingflix no seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe nosso app na App Store ou Google Play.

Clique aqui para aproveitar nossa promoção atual! (Expira no final deste mês.)

Pronto para transformar a visualização de vídeos no caminho para a fluência no idioma?

Junte-se a milhares de utilizadores que já aprendem idiomas com prazer.

Período de teste gratuito de 7 dias

Acesso completo a todas as funcionalidades sem restrições