18 Trava-línguas Italianos e Dicas para Pronunciá-los

O italiano tem muitos sons similares, e dominar a pronúncia de sons como “glio” e “glia” pode ser difícil para aprendizes. Os trava-línguas podem ajudá-lo a acertar esses sons complicados. Os trava-línguas italianos (chamados de *scioglilingua* em italiano) vêm em uma variedade de dificuldades que você pode usar para aperfeiçoar sua pronúncia e velocidade ao falar italiano.

Trava-línguas Italianos Fáceis

Tre tigri contro tre tigri.

Versão em português: Três tigres contra três tigres.

Este é um dos trava-línguas italianos mais famosos, provavelmente porque é tão simples e bobo. Isso não significa que seja fácil de dizer. A frase alterna entre os sons “t” e “tr”, e entre os sons “e” e “i”, facilitando tropeçar na pronúncia. Você também pode usar esta frase para praticar o som italiano do “r”, que muitos aprendizes acham difícil de aperfeiçoar.

Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.

Versão em português: Um limão, meio limão, dois limões, três limões.

Este curto trava-línguas ajuda você a praticar as pronúncias no singular e no plural, alternando de *limone* (singular) para *limoni* (plural) no meio. O som “eh” do singular “e” muda para “ee” com a vogal plural “i”. Também é uma boa maneira de lembrar de algum vocabulário básico de quantidade.

Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.

Versão em português: Filha, vira a folha vira a folha, filha.

*Figlia* (filha) e *foglia* (folha) usam ambos o som único italiano “gli”, que é um som difícil para falantes não nativos de italiano aprenderem. É um som palatal, similar ao duplo-l espanhol, e não existe realmente em português. Você pode fazer um som semelhante dizendo a palavra “milhão”. Fique também de olho no “i” em *figlia* e no “o” em *foglia* enquanto diz o trava-línguas!

In un piatto poco cupo, poco pepe cape.

Versão em português: Em um prato pouco fundo, cabe pouca pimenta.

Este divertido trava-línguas ajuda você a praticar a pronúncia correta do seu “p”. Há uma pequena diferença entre a pronúncia inglesa e italiana da letra “p”. Em inglês, você frequentemente aspira (solta ar ao falar), mas em italiano, não há aspiração.

Você pode ter uma ideia melhor dos sons do italiano ouvindo italianos autênticos falando — e você pode fazer isso no programa Lingflix. O Lingflix pega vídeos autênticos — como videoclipes, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras — e os transforma em lições personalizadas de aprendizado de idiomas. Você pode experimentar o Lingflix gratuitamente por 2 semanas. Confira o site ou baixe o aplicativo para iOS ou Android. P.S. Clique aqui para aproveitar nossa promoção atual! (Válida até o final deste mês.)

O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.

Versão em português: Oh carteiro que traz a correspondência, diga-me carteiro que correspondência você trouxe.

O desafio aqui é que o “o” é pronunciado de duas maneiras. “O”, “por” e “no” usam um som de “o” fechado. Isso significa que sua boca está mais fechada quando você o pronuncia, como o “ô” em português.

Por outro lado, o “po” em *postino* (carteiro) e *posta* (correspondência) usa um “o” aberto. Com esta pronúncia, sua boca está aberta e o som é semelhante à vogal em “pó”. Você pode se aquecer para este trava-línguas dizendo “o” repetidamente enquanto muda a posição dos seus lábios.

A quest’ora il questore in questura non c’è.

Versão em português: A esta hora o comissário não está na delegacia.

Você precisará garantir que use os sons vocálicos corretos nas três palavras de aparência similar: *quest’ora* (esta hora), *questore* (comissário) e *questura* (delegacia de polícia).

Como você pode ver, mudar apenas uma vogal altera completamente o significado de cada palavra. O trava-línguas também repete o “qu”, que faz o som “kw” como na palavra inglesa “quest”.

Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?

Versão em português: Você quer aqueles kiwis? E se você não quer aqueles kiwis, que kiwis você quer?

O italiano certamente não é o maior ofensor em termos de encadear vogais (estamos olhando para você, francês!). Mas ele tem alguns agrupamentos vocálicos complicados, e este trava-línguas oferece uma chance de praticar alguns deles. Certifique-se de articular as vogais em *vuoi* (você quer) e *quei* (aqueles). O truque é não misturá-las entre si ou com a palavra “kiwi”.

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Versão em português: Em cima do banco a cabra sobrevive, embaixo do banco a cabra morre.

Atenção aos seus “p” e “c” neste trava-línguas italiano, que alterna entre os dois sons com frequência suficiente para fazer você tropeçar. *Sopra* (em cima) e *capra* (cabra) também repetem o som “pra”, enquanto *campa* (vive) e *crepa* (morre) têm apenas “pa”. Cuidado para não adicionar o som do “r” acidentalmente!

Trava-línguas Italianos Intermediários

Precipitevolissimevolmente.

Versão em português: À maneira de alguém que age com muita pressa.

Com impressionantes 26 letras, esta palavra é oficialmente considerada a palavra mais longa do italiano. Seu comprimento a tornou mais uma palavra de piada do que uma real, e você nunca a encontrará em uso cotidiano.

Para pronunciá-la, tente dividi-la em seus componentes: *precipitevole* (apressado), *-issimo* (um sufixo que significa “muito”), *-evole* (um sufixo que denota ação) e *-mente* (um sufixo que transforma uma palavra em um advérbio). Ufa!

Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.

Versão em português: Sob os galhos do barracão, quatro gatos grandes estão; sob quatro grandes pedras, quatro gatos grandes e gordos.

Este trava-línguas é a prática perfeita para consoantes duplas. Quase todas as palavras têm consoantes duplas, o que ajuda você a trabalhar sua ênfase. A dupla “n” e a dupla “s” são mantidas ligeiramente mais longas do que você pronunciaria uma única letra. Pense nisso como uma batida extra na palavra.

Para a dupla “t”, a parada é mais pronunciada do que o normal, com o término sendo um pouco mais enfático.

Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.

Versão em português: Sabe quem sabe se sabe quem sabe que se sabe não sabe se sabe, só quem sabe que nada sabe sabe mais do que quem sabe.

Este é semelhante ao conhecido “Sally sells seashells” em inglês, pois a dificuldade está na repetição. O grande número de vezes que você tem que dizer “sa”, “se”, “che” e “chi” torna difícil manter os sons corretos. É até difícil em português!

Acompanhe a ordem das palavras aqui para evitar que o significado fique completamente confuso. Comece dividindo o trava-línguas em segmentos gerenciáveis. Comece a trabalhar em cada segmento lenta e deliberadamente para realmente conseguir dominar a pronúncia das palavras.

Buonasera signorina, che bea sera che l’è stasera, se doman de sera l’è na bea sera come stasera che bea sera che l’è doman de sera.

Versão em português: Boa noite senhorita, que bela noite que esta noite é, se amanhã à noite for uma bela noite como esta, que bela noite amanhã à noite será.

Este trava-línguas é uma frase muito bonita em geral! O que o torna realmente especial, porém, é que está no dialeto italiano vêneto. O foco desta frase é a vogal longa “e” e o som “a”, que é pronunciado como “ah”. Há um ritmo nela, então a melhor maneira de aprendê-la é pegar algumas palavras de cada vez e encontrar esse ritmo. Você pode até bater o pé para se manter no tempo.

Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.

Versão em português: Uma rã rara preta vagueou na areia uma noite, uma rã rara branca vagueou na areia um pouco cansada.

A forma como este trava-línguas mistura o padrão das palavras com quase todas as outras palavras torna difícil mantê-las na ordem correta. Ele dá a você uma chance de praticar seus sons de “r”, mas também exige que você diferencie entre “ll”, “rr” e “r”.

Trava-línguas Italianos Difíceis

Sul tagliere l’aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Versão em português: Na tábua, o alho é cortado. Não corte a toalha de mesa. A toalha de mesa não é alho. Se você a cortar, comete um erro.

Neste trava-línguas, vemos “gli”, um dos sons mais complicados para aprendizes de italiano, e como ele se encaixa com outras vogais. “Glie”, “glio” e “glia” aparecem todos aqui.

Você pode se aquecer para esta frase dizendo repetidamente “lyee-o”, “lyee-ah”. Trate isso como faria com o próprio trava-línguas: comece devagar e tente ganhar velocidade. Isso não só o soltará, como também tornará a frase completa muito mais fácil de dizer.

Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?

Versão em português: Quanta madeira uma marmota roeria se uma marmota pudesse roer madeira?

Este pode parecer familiar para você, pois é um trava-línguas muito popular em inglês. A versão italiana é útil para estabelecer seus sons de “i” e “e”. Por exemplo, *quanti* (quantos), *rami* (madeira; literalmente um galho de árvore) e *di* (de) terminam todos com um som “ea”, como na palavra inglesa “sea”. Esta frase também tem tanto vogais longas “e” quanto vogais curtas “e”.

A vogal longa “e”, como em “re”, “be” e “se” em *rovere* (madeira; literalmente um tipo de árvore), *roderebbe* (roeria) e *potesse* (pudesse) são semelhantes ao som “ai” na palavra “pair”.

A vogal curta “e”, no entanto, como o “de” em *roderebbe*, soa mais como “eh”, semelhante ao som da vogal em “ten”.

Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.

Versão em português: Trinta e três trentinos entraram em Trento, todos os trinta e três trotando e cambaleando.

Este trava-línguas italiano é um dos mais populares que você encontrará. É uma ótima frase para trabalhar suas palavras com “t”. Particularmente, enfatiza o som “tr” que aparece oito vezes. Isso também o torna ótimo para aprender a vibrar seu “r”, um desafio para a maioria dos aprendizes de italiano. Antes de começar a trabalhar neste, passe um tempinho praticando sua vibrante.

Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.

Versão em português: Guglielmo apanha cascalho das rochas, arremessando-o sobre as rochas em mil borborinhos.

Para ainda mais prática na pronúncia do elusivo som “gli”, use este trava-línguas. Ele aparece em quase todas as palavras!

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?

Versão em português: Se o Arcebispo de Constantinopla se desarcebispoconstantinopolizasse, vocês se desarcebispoconstantinopolizariam como se desarcebispoconstantinopolizou o Arcebispo de Constantinopla?

Ok, este aqui é um pouco exagerado. Mas se você conseguir dominar este, se sentirá pronto para enfrentar qualquer aspecto da língua italiana!

Se você quiser se tornar totalmente fluente em italiano, precisa dominar não apenas o idioma em si, mas também a velocidade da fala. Uma maneira divertida e fácil de trabalhar para falar rapidamente é praticando trava-línguas.

Logo, as pessoas estarão pedindo para você falar mais devagar!

E Mais Uma Coisa...

Se você é tão ocupado quanto a maioria de nós, nem sempre tem tempo para longas lições de idiomas. A solução? Lingflix !

Aprenda italiano com comerciais engraçados, trechos de documentários e web séries, como você pode ver aqui:

O Lingflix ajuda você a se sentir confortável com o italiano do dia a dia, combinando todos os benefícios da imersão completa e conversas em nível nativo com legendas interativas . Toque em qualquer palavra para ver instantaneamente uma imagem, definição em contexto, frases de exemplo e outros vídeos nos quais a palavra é usada.

Acesse uma transcrição interativa completa de cada vídeo na aba Diálogo e revise palavras e frases com clipes de áudio convenientes na aba Vocabulário.

Depois de assistir a um vídeo, você pode usar os questionários do Lingflix para praticar ativamente todo o vocabulário daquele vídeo. Deslize para a esquerda ou direita para ver mais exemplos da palavra em que você está.

O Lingflix ainda acompanhará todas as palavras italianas que você está aprendendo e dará a você prática extra com palavras difíceis. Além disso, ele dirá exatamente quando é hora de revisar. Isso sim é uma experiência 100% personalizada !

A melhor parte? Você pode experimentar o Lingflix gratuitamente com um teste.

Comece a usar o site do Lingflix no seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe o aplicativo Lingflix da loja iTunes ou Google Play. Clique aqui para aproveitar nossa promoção atual! (Válida até o final deste mês.)

Pronto para transformar a visualização de vídeos no caminho para a fluência no idioma?

Junte-se a milhares de utilizadores que já aprendem idiomas com prazer.

Período de teste gratuito de 7 dias

Acesso completo a todas as funcionalidades sem restrições