Como Escrever um E-mail em Francês

Os e-mails fazem parte do dia a dia, e há uma forma correta e uma incorreta de os escrever. Isto é ainda mais verdadeiro em França, onde a arte da correspondência formal francesa é muito valorizada.

Aprender as diferenças subtis entre e-mails em inglês e em francês é útil para aprender mais vocabulário e para o uso real da língua francesa. Eis como escrever um e-mail em francês e algumas expressões práticas que o podem ajudar no processo.

Os e-mails franceses estruturam-se de forma semelhante aos americanos, com endereços, conteúdo em parágrafos separados por espaços, saudações e informações de contacto.

1. O Cabeçalho e o Assunto em Francês

Um en-tête (cabeçalho) francês começa com as coordonnées (informações de contacto) do remetente:

Prénom (nome próprio) NOM (apelido, geralmente em maiúsculas)

Intitulé du poste (cargo)

Adresse (morada)

Segue-se, mais abaixo, do outro lado da página, a informação do destinatário:

À l’attention de (para a atenção de) Monsieur/Madame APELIDO

Nom de l’entreprise (nome da empresa)

Adresse (morada)

2. Como Começar um E-mail em Francês

Começa-se o e-mail com uma formule d’appel (saudação formal). Esta pode ser simplesmente “Madame,” ou “Monsieur,” se o destinatário não o conhecer, ou “Cher Monsieur,/Chère Madame,” (“Caro Senhor,/Cara Senhora,”) se o destinatário o conhecer.

Se estiver a enviar o e-mail para, digamos, duas pessoas, pode dizer “Madame, Monsieur,” (“Senhora, Senhor,”). Evite usar Mademoiselle (Menina/Srta.), porque a situação marital do seu destinatário é irrelevante.

Se souber o cargo do destinatário, melhor ainda. Pode dizer, por exemplo, “Madame la Directrice,” (“Senhora Diretora,”) ou “Monsieur le Professeur,” (“Professor,”), ou até “Monsieur le Président de la République,” (“Senhor Presidente,”).

Alguns casos especiais:

  • “ Maître, ” (“Mestre,” embora se use “Esquire,”) se estiver a escrever para um advogado.
  • “ Docteur, ” para um médico.
  • “ Mon Général/Colonel/Commandant/etc., ” (“Meu general, etc.,”—aqui poderíamos dizer “Sir,” ou apenas “General,”) para um oficial.

Lembre-se de colocar a formule d’appel com letra maiúscula e de a terminar com uma vírgula.

Se a pessoa a quem está a escrever é um amigo próximo ou familiar e o tom do seu e-mail é informal, então pode optar por uma destas saudações para começar o seu e-mail casual:

  • “Salut [nom]!” (“Olá/Oi [nome]!”)
  • “Bonjour” (“Olá”/“Bom dia”/“Boa tarde”)

3. Explicar o Objetivo do Seu E-mail

Após a formule d’appel , vá direto ao assunto:

FrancêsPortuguês
Je vous écris au sujet de...Escrevo-lhe acerca de...
Suite à notre entretien du 4 octobre...Na sequência da nossa entrevista de 4 de outubro...
J'ai pensé vous écrire au sujet de...Pensei em escrever-lhe sobre...
J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre...Recebi a sua carta de 17 de novembro...
Je vous propose ma candidature pour le poste...Apresento a minha candidatura para o cargo...
Je voudrais vous remercier pour...Gostaria de agradecer-lhe por...
Je voudrais vous informer au sujet de...Gostaria de informá-lo(a) sobre...
Je vous écris pour confirmer...Escrevo-lhe para confirmar...

Percebe a ideia. Está a explicar imediatamente o propósito do seu e-mail. “À la recherche d’un emploi” fornece informações mais detalhadas sobre como escrever cartas em francês.

4. Fornecer as Suas Informações de Contacto

Após o corpo do e-mail, mas antes das considerações finais, costumo dizer algo como…

“Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555”

ou

“Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com”

(“Pode contactar-me em…”)

…para salientar que posso e quero ser contactado, mesmo que esta informação esteja no meu cabeçalho.

5. Como Terminar um E-mail em Francês

Exatamente. Começamos um e-mail com uma fórmula e terminamos com uma! A formule de politesse termina o seu e-mail com um tom de respeito e consideração. Esta não é a altura de ser criativo. Há uma fórmula definida a seguir:

“Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués.”

Aqui, estou a pedir à diretora (feminino) que aceite (não que concorde com) os meus “sentimentos distintos”. Basicamente, é um pedido, destinatário + cargo, prova de respeito.

Também poderia dizer “Veuillez agréer” (“Queira aceitar”), mas tem um tom mais imperativo. Há uma razão para se chamar fórmula; a sua estrutura é imutável. Pode encontrar vários bons exemplos aqui.

Portanto, ao contrário do que disse anteriormente, a formule de politesse é uma das formas em que o e-mail francês e o americano diferem. Obviamente, não precisa de fazer isto para, digamos, cartas ou e-mails para a sua família ou amigos, caso em que poderia simplesmente dizer qualquer uma das seguintes opções:

  • “Je t’embrasse” (“Com beijos”/“Um abraço”) ,
  • “Bisous” (“Beijos”),
  • “Amitiés” (“Saudações amigáveis”)
  • “À bientôt !” (“Até breve!”)
  • “Sincèrement” (“Sinceramente”),
  • “Cordialement” (“Cordialmente”) ,

Não se esqueça da sua assinatura no final.

Quando percebi que todos os meus e-mails formais em francês seriam feitos com o mesmo molde, criei um modelo que incluía espaço para o cabeçalho, informações de contacto, saudação formal e uma formule de politesse pré-definida. Dessa forma, podia apenas inserir novas informações e alterar o conteúdo real. Pode chamar-lhe batota, mas poupa tempo!

A Adoção do E-mail em França

Provavelmente gostamos de pensar que a tecnologia é inerentemente anglófona, e que os franceses faziam as suas coisas peculiares antes de os computadores chegarem às suas costas. Mas a França deu contribuições surpreendentes para o desenvolvimento do e-mail.

Minitel

Muito antes das famílias norte-americanas configurarem contas de e-mail através dos discos da AOL enviados por correio não solicitado, os franceses tinham uma "internet" florescente conhecida como Minitel, completa com um serviço de mensagens eletrónicas.

O Minitel, ou Médium interactif par numérisation d’information téléphonique ("meio interativo por digitalização de informação telefónica"—tente dizer isto cinco vezes rápido!), originalmente concebido como uma alternativa aos diretórios telefónicos em papel, veio a incluir notícias, compras em casa, páginas amarelas, horários de comboios, serviços bancários, encontros e, claro, messagerie (mensagens eletrónicas).

Na verdade, que o Minitel podia até lidar com messagerie instantanée (mensagens instantâneas) foi descoberto por acidente no início dos anos 80. Em 1981, foi formada uma plataforma chamada Gretel que oferecia serviços como meteorologia, horóscopos, guias de TV e uma "caixa de correio", mas as pessoas não tinham habilidade para a usar, por isso a Gretel criou uma forma de enviar mensagens informativas aos utilizadores para os ajudar.

Reza a lenda que uma criança descobriu a palavra-passe de administrador e usou a Gretel para enviar as suas próprias mensagens instantâneas. A Gretel viu que isto era popular, e o resto é história.

Surgiram também outros serviços, como salons de discussion (salas de chat) temáticos e o sempre popular Minitel Rose para solteiros. Veja o Libération e o France24 para relatos mais detalhados dos primeiros dias do Minitel.

E-mail hoje: Provedores de Serviço Populares em França

A Internet como a conhecemos acabou por vencer o Minitel, e a França tem hoje vários provedores de serviço e webmail. Alguns dos principais provedores de e-mail em França são a Orange (antiga France Télécom), Gmail, Outlook, SFR e Yahoo. Basta dizer que os franceses são agora entusiastas escritores de e-mails.

A Nétiquette

A prática de escrever educadamente na internet em França chama-se nétiquette .

Embora nos seja frequentemente ensinado que a correspondência empresarial é rígida em França, não devemos pensar nos franceses como "robots" que seguem o manual à risca. Sim, eu disse que a correspondência formal é altamente valorizada pelos franceses, mas na prática, eles estão tão ocupados como nós e nem sempre têm tempo para escrever cartas formais.

Muitas vezes enviei cartas profissionais em francês, lembrando-me diligentemente das minhas informações de contacto, da saudação formal e da despedida, só para receber em resposta mensagens informais de uma frase.

Basicamente, o importante a lembrar é isto: Não faça num e-mail francês o que não faria num e-mail em inglês. Por exemplo, isso pode incluir escrever apenas em maiúsculas, usar calão, etc. Dito isto, sugiro que siga as diretrizes abordadas acima, mesmo que o seu interlocutor não o faça, pelo menos até a conversa desenrolar-se.

Tutoyer vs. Vouvoyer e Porque é Importante

Em França, as pessoas são tratadas na segunda pessoa usando tu ( tutoyer ) ou vous ( vouvoyer ). Usar tu implica intimidade e informalidade, enquanto vous é mais formal. Por vezes é difícil saber exatamente quando usar tu ou vous ; tem de usar o seu bom senso. Já estive em situações em que usei vous só para me ser dito para usar tu . Note, no entanto, que a segunda pessoa do plural é sempre vous .

Embora o tutoiement (uso de tu ) seja cada vez mais comum em França, em e-mails formais, é melhor pecar por excesso de cautela e usar vous , pelo menos até ser instruído em contrário, especialmente se estiver a dirigir-se a alguém mais velho, a um superior ou a alguém que acabou de conhecer.

Estas nuances podem ser um pouco difíceis de habituar para um não nativo, mas vai interiorizá-las ao vê-las e usá-las em contexto.

O melhor a fazer é ter conversas com nativos, seja encontrando-se com amigos francófonos ou praticando com um tutor francês nativo. Se isso não for fácil para si no momento, procure conteúdo autêntico em francês online.

Por exemplo, pode tentar usar um programa de imersão como o Lingflix, que oferece uma variedade de media em francês com legendas interativas para ajudar na compreensão. O Lingflix utiliza vídeos autênticos—como videoclipes, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras—e transforma-os em lições personalizadas de aprendizagem de línguas. Pode experimentar o Lingflix gratuitamente durante 2 semanas. Visite o website ou descarregue a app para iOS ou a app para Android. P.S. Clique aqui para aproveitar a nossa promoção atual! (Expira no final deste mês.)

Mais Vocabulário para E-mails e Cartas

Talvez o maior benefício de analisar e-mails franceses seja aprender um novo conjunto de vocabulário. Tal como noutras áreas da informatique (informática/ciência da computação), os e-mails constituem um campo de batalha de palavras inglesas impostas a lutar com alternativas caseiras. A propósito, se ainda não o fez, tente configurar o seu webmail ou cliente de e-mail para as definições de francês—vai memorizar subconscientemente todo este vocabulário!

Vocabulário Técnico de E-mail

FrancêsTradução Portuguesa
Courrier électronique / email / mél / courrielE-mail
EnvoyerEnviar
SupprimerEliminar
AnnulerCancelar
Spam / pourriel / courrier indésirableSpam
Adresse électronique / email / courrielEndereço de e-mail
Boîte de réceptionCaixa de entrada
Boîte d'envoiCaixa de saída
BrouillonRascunho
ImprimerImprimir
EnregistrerGuardar
Ci-jointEm anexo
TéléchargerDescarregar
Mettre en ligne / téléchargerCarregar (upload)

Vocabulário Geral para Escrita de Cartas

FrancêsTradução Portuguesa
Bas de pageRodapé
MargeMargem
ParagrapheParágrafo
OrthographeOrtografia
PhraseFrase
Mise en pageLayout da página
InterligneEspaçamento
Interligne doubleEspaçamento duplo
Interligne simpleEspaçamento simples
PoliceTipo de letra (fonte)

Exemplos de E-mails

Agora que aprendeu como escrever um e-mail em francês, vamos colocar todos os seus conhecimentos juntos em dois e-mails de exemplo:

Exemplo de e-mail formal:

FrancêsTradução Portuguesa
Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean MonetCaro Senhor Laurent, Escrevo-lhe acerca do novo cargo anunciado na nossa empresa. Gostaria de agradecer-lhe por ter candidatado ao cargo. Na sequência do nosso telefonema da semana passada, gostaríamos de o convidar para uma entrevista no dia 20 de setembro. Queira responder a este e-mail antes de 10 de setembro para confirmar a sua presença. Pode contactar-me em: mail@mail.com. Apresento os meus melhores cumprimentos, Jean Monet

Exemplo de e-mail informal:

FrancêsTradução Portuguesa
Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, CharlotteOlá, Pierre! Como estás? Espero que estejas bem e a gostar do teu novo trabalho em Marselha! Não acredito que já passou um ano desde que nos licenciámos! Acabei de me mudar para Aix-en-Provence. Seria ótimo ver-te em breve! Saudades, Charlotte

Aprender como os franceses escrevem e-mails é apenas mais uma forma de contextualizar as suas competências em francês.

Compreender e-mails dá-lhe prática em vocabulário técnico, composição de frases avançadas e escrita de cartas em geral.

Se tiver um amigo de correspondência francês, agora pode impressioná-lo com as suas habilidades de correspondência!

E mais uma coisa...

Se gosta de aprender francês no seu próprio tempo e no conforto do seu dispositivo inteligente, então seria negligente da minha parte não lhe falar do Lingflix. O Lingflix tem uma grande variedade de ótimos conteúdos, como entrevistas, excertos de documentários e webséries, como pode ver aqui: O Lingflix oferece vídeos nativos em francês ao seu alcance. Com legendas interativas, pode tocar em qualquer palavra para ver uma imagem, definição e exemplos úteis. Por exemplo, se tocar na palavra "crois", verá isto: Pratique e reforce todo o vocabulário que aprendeu num determinado vídeo com o modo de aprendizagem. Deslize para a esquerda ou direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender e jogue os minijogos encontrados nos nossos flashcards dinâmicos, como "preencher o espaço em branco". Durante todo o tempo, o Lingflix monitoriza o vocabulário que está a aprender e usa esta informação para lhe dar uma experiência totalmente personalizada. Dá-lhe prática extra com palavras difíceis—e lembra-o quando é hora de rever o que aprendeu. Comece a usar o website do Lingflix no seu computador ou tablet ou, melhor ainda, descarregue a app Lingflix da iTunes Store ou da Google Play Store. Clique aqui para aproveitar a nossa promoção atual! (Expira no final deste mês.)

Pronto para transformar a visualização de vídeos no caminho para a fluência no idioma?

Junte-se a milhares de utilizadores que já aprendem idiomas com prazer.

Período de teste gratuito de 7 dias

Acesso completo a todas as funcionalidades sem restrições