50 typowych terminów prawniczych po hiszpańsku
Bez względu na to, którą dziedzinę prawa preferujesz, nauka hiszpańskiego ci pomoże.
Oczywiście, możesz potrzebować również lat studiów prawniczych, pokrewnych lub na kierunku paralegal, ale hiszpański może być tą dodatkową umiejętnością, która wyróżni cię z tłumu — coś jak wisienka na torcie twojej prawniczej kariery.
Ale zacznijmy od początku, z 50 powszechnymi terminami, które każdy prawnik musi znać!
Typowe hiszpańskie terminy prawne
1. Abogado / Abogada — adwokat/prawnik
El abogado fue contratado por el acusado por su experiencia en este tipo de casos. — Adwokat został zatrudniony przez oskarżonego ze względu na swoje doświadczenie w tego typu sprawach.
2. Acusado / Acusada — stan bycia oskarżonym lub osoba, która jest oskarżona (oskarżony/oskazona)
Usted está acusada de perjurio. — Jesteś oskarżona o krzywoprzysięstwo.
El acusado solo habló para confirmar su nombre completo. — Oskarżony odezwał się tylko po to, by potwierdzić swoje pełne imię i nazwisko.
3. Admisible — dopuszczalny
Często używane w wyrażeniach takich jak ser admisible ("być dopuszczalnym") i prueba admisible ("dopuszczalny dowód").
El abogado pensaba que las pruebas serían admisibles. — Adwokat sądził, że dowody będą dopuszczalne.
4. Declaración jurada / Afidávit — oświadczenie pod przysięgą, afidawit
El policía que redactó la declaración jurada compareció en el tribunal mediante una videollamada. — Policjant, który sporządził oświadczenie pod przysięgą, pojawił się w sądzie poprzez wideorozmowę.
5. Archivo / Expediente — archiwum, akt, teczka
El abogado llevaba un expediente grande que contenía las pruebas del acusado. — Adwokat niósł dużą teczkę zawierającą dowody oskarżonego.
6. Arresto / Detención — aresztowanie/pozbawienie wolności
La policía local confirmó el arresto del principal sospechoso. — Lokalna policja potwierdziła aresztowanie głównego podejrzanego.
7. Carga de la prueba — ciężar dowodu
El abogado habló con su cliente sobre la carga de la prueba. — Adwokat rozmawiał ze swoim klientem o ciężarze dowodu.
8. Causa / Proceso judicial / Pleito / Acción judicial / Caso — sprawa sądowa
Ogólnie rzecz biorąc, wszystkie te terminy są często używane zamiennie na określenie "sprawy sądowej".
Jednak kontekst jest bardzo ważny, ponieważ niektóre z tych terminów mają więcej niż jedno znaczenie. Proceso judicial i pleito są najmniej podatne na błędną interpretację, ponieważ mają mniej znaczeń. Acción judicial oznacza "czynność prawna". Pleito zazwyczaj oznacza "pozew" lub "spór sądowy".
El proceso judicial estaba programado para comenzar en cuatro meses. — Postępowanie sądowe miało rozpocząć się za cztery miesiące.
Juan decidió emprender acciones legales contra su ex amigo. — Juan zdecydował się podjąć kroki prawne przeciwko swojemu byłemu przyjacielowi.
El hombre estaba seguro de que su pleito era fuerte. — Mężczyzna był przekonany, że jego pozew jest silny.
Wszystkie pozostałe słowa oznaczające "sprawę sądową" mają dodatkowe znaczenia. Na przykład causa może również oznaczać "przyczynę", proceso także oznacza "proces" lub "proces sądowy", a caso może oznaczać "sprawę" lub "fakt".
El informe policial no pudo determinar la causa del accidente. — Raport policyjny nie był w stanie określić przyczyny wypadku.
El juez explicó que el proceso sería largo. — Sędzia wyjaśnił, że proces będzie długi.
No estaban preparados y no pudieron defender su caso en el tribunal. — Nie byli przygotowani i nie byli w stanie bronić swojej sprawy w sądzie.
9. Crimen / Delito — wykroczenie lub przestępstwo
Należy zauważyć, że w niektórych krajach hiszpańskojęzycznych, jak Hiszpania, użyty termin będzie zależał od ciężaru przestępstwa. Delito oznaczałoby wykroczenie, podczas gdy crimen jest poważniejsze.
El acusado fue citado a comparecer ante el tribunal por su crimen. — Oskarżony został wezwany do stawienia się przed sądem za swoje przestępstwo.
10. Daños y perjuicios — odszkodowanie
El abogado informó a la acusada que tenía derecho a indemnización por daños y perjuicios. — Adwokat poinformował oskarżoną, że ma prawo do odszkodowania za szkody i straty.
11. Delictivo — przestępczy (przymiotnik)
Zwykle używane do opisywania różnych czynów. Na przykład acto delictivo oznacza "czyn zabroniony".
El tribunal dictaminó que el acusado había cometido un acto delictivo. — Sąd orzekł, że oskarżony popełnił czyn zabroniony.
12. Demandante — powod, skarżący
El demandante habló con su abogado antes de entrar al juzgado. — Powód rozmawiał ze swoim adwokatem przed wejściem do gmachu sądu.
13. Determinación / Sentencia / Decisión / Fallo — orzeczenie
Wszystkie te terminy mogą być użyte w znaczeniu "orzeczenie" po hiszpańsku.
Fallo najbardziej dosłownie oznacza "orzeczenie". Determinación bardziej dosłownie odpowiada "ustaleniu". Sentencia oznacza "wyrok", a decisión oznacza "decyzję".
Las personas en la sala de justicia esperaban ansiosamente el fallo. — Osoby na sali sądowej z niecierpliwością oczekiwały orzeczenia.
La determinación del jurado fue rápida y unánime. — Ustalenie ławy przysięgłych było szybkie i jednomyślne.
Después de una cuidadosa consideración, el juez pronunció la sentencia. — Po dokładnym rozważeniu sędzia ogłosił wyrok.
La decisión se basó en todas las pruebas. — Decyzja została oparta na wszystkich dowodach.
14. Fianza — kaucja/poręczenie majątkowe
El acusado quería que se redujera la fianza a mil dólares. — Oskarżony chciał, aby kaucję obniżono do tysiąca dolarów.
15. Hecho — fakt
Es un hecho que el acusado estaba en el banco en el momento del robo. — Faktem jest, że oskarżony był w banku w momencie rabunku.
Hecho może również oznaczać "incydent", "wydarzenie", "wykonany" lub "zrobiony", więc zawsze zwracaj uwagę na kontekst.
16. Infracción — wykroczenie
Używane w odniesieniu do takich rzeczy jak wykroczenia drogowe lub inne niegroźne przestępstwa.
El juez lo multó por su infracción de tráfico. — Sędzia nałożył na niego grzywnę za wykroczenie drogowe.
17. Juez — sędzia (rzeczownik)
El juez lo condenó a un año de cárcel por el crimen que había cometido. — Sędzia skazał go na rok więzienia za przestępstwo, które popełnił.
18. Juicio — proces sądowy
Może być również użyte w znaczeniu "opinia".
Se espera que el juicio atraiga mucha atención, por lo que habrá una mayor presencia policial en el exterior. — Oczekuje się, że proces przyciągnie dużo uwagi, więc na zewnątrz będzie zwiększona obecność policji.
19. Jurado — ława przysięgłych lub poszczególni przysięgli
El jurado tuvo que confirmar que no conocía al acusado antes de que comenzara el juicio. — Ława przysięgłych musiała potwierdzić, że nie zna oskarżonego przed rozpoczęciem procesu.
Może również działać jako przymiotnik, oznaczający "zaprzysiężony" w odniesieniu do takich rzeczy jak oświadczenia lub zeznania, jak declaración jurada.
20. Juramento — przysięga
Bajo juramento oznacza zatem "pod przysięgą" lub "zaprzysiężony".
Puede que necesites prestar juramento en la sala del tribunal. — Być może będziesz musiał złożyć przysięgę w sali sądowej.
21. Ley — prawo
Może odnosić się do konkretnych ustaw lub prawa w ogóle.
La nueva ley fue aprobada por el gobierno en enero. — Nowa ustawa została przyjęta przez rząd w styczniu.
22. Mandato / Mandato judicial / Orden judicial — nakaz/zarządzenie sądowe
Wszystkie te terminy mogą być użyte w odniesieniu do zarządzenia wydanego przez sąd.
Hay muchos tipos de mandatos judiciales. — Istnieje wiele rodzajów zarządzeń sądowych.
23. Multa — grzywna/opłata
El juez ordenó al acusado pagar una multa de dos mil dólares por su delito. — Sędzia nakazał oskarżonemu zapłacenie grzywny w wysokości dwóch tysięcy dolarów za swoje przestępstwo.
24. Palacio de justicia — gmach sądu
Dosłownie oznacza "pałac/centrum sprawiedliwości" (co brzmi zdecydowanie lepiej).
El juez habló con el jurado en el palacio de justicia antes de que comenzara el juicio. — Sędzia rozmawiał z ławą przysięgłych w gmachu sądu przed rozpoczęciem procesu.
25. Pedimento — wniosek/petycja
Después de hablar con su acusado, la abogada presentó un pedimento. — Po rozmowie ze swoim oskarżonym adwokatka złożyła wniosek.
26. Prueba — dowód
Może również oznaczać "dowód" (w sensie pewności) lub "test".
El abogado presentó las pruebas ante el tribunal y demostró que su cliente no era culpable. — Adwokat przedstawił dowody sądowi i udowodnił, że jego klient nie jest winny.
27. Policía — policja jako instytucja lub poszczególni funkcjonariusze
El policía fuera de servicio fue testigo del delito y tuvo que asistir al tribunal. — Funkcjonariusz policji po służbie był świadkiem przestępstwa i musiał uczestniczyć w sądzie.
28. Sala de justicia / Tribunal — sala sądowa
Oba mogą być użyte w znaczeniu "sala sądowa".
Możesz również użyć po prostu słowa sala (sala), ale to również może być źle zinterpretowane, więc lepiej grać bezpiecznie.
La familia del acusado decidió sentarse fuera de la sala de justicia. — Rodzina oskarżonego zdecydowała się usiąść na zewnątrz sali sądowej.
29. Testigo — świadek
La declaración escrita del testigo fue leída en el tribunal. — Pisemne oświadczenie świadka zostało odczytane w sądzie.
30. Tribunal / Juzgado — sąd
Tribunal może również odnosić się do ławy przysięgłych lub panelu, ale to znaczenie jest rzadko używane w kontekście prawnym — jurado jest częstszym słowem na ławę przysięgłych. Juzgado może również oznaczać "gmach sądu".
El juzgado era uno de los más antiguos del país. — Sąd był jednym z najstarszych w kraju.
Typowe czasowniki prawnicze
31. Absolver — uniewinnić
El juez lo declaró no culpable y lo absolvió de los cargos. — Sędzia uznał go za niewinnego i uniewinnił go od zarzutów.
W innych kontekstach oznacza "rozgrzeszyć".
32. Asesorar / Asesorar — doradzać
Asesorar oznacza "doradzać" w sensie "udzielania profesjonalnego wskazania". Kiedy jednak masz na myśli "udzielanie osobistej rady", powinieneś użyć aconsejar.
Mi abogado me asesoró sobre mis opciones legales. — Mój adwokat doradzał mi w kwestii moich opcji prawnych.
El juez le aconsejó que fuera honesto durante el juicio. — Sędzia doradził mu, aby był uczciwy podczas procesu.
33. Acusar — oskarżać
W kontekście prawnym acusar może również oznaczać "postawić zarzuty". Forma zwrotna, acusarse, może również oznaczać "przyznać się".
El juez explicó el razonamiento para acusarlo del delito. — Sędzia wyjaśnił uzasadnienie dla postawienia mu zarzutów o przestępstwo.
34. Alegar — twierdzić
El acusado alegó que estaba trabajando cuando sucedió, pero lo vieron en las cámaras de vigilancia. — Oskarżony twierdził, że pracował, gdy to się wydarzyło, ale widziano go na kamerach monitoringu.
35. Apelar — apelować
Aunque el acusado no estuvo de acuerdo con la decisión del tribunal, decidió no apelar y aceptó pagar la multa de estacionamiento. — Chociaż oskarżony nie zgadzał się z decyzją sądu, zdecydował się nie apelować i zgodził się zapłacić grzywnę za parkowanie.
36. Arrestar / Detener — aresztować/pozbawiać wolności
Oba te czasowniki oznaczają "aresztować".
La policía se disculpó después de que un hombre fue detenido por error al ser confundido con otra persona. — Policja przeprosiła, po tym jak mężczyzna został aresztowany przez pomyłkę, gdy pomylono go z kimś innym.
37. Comparecer — stawiać się (w sądzie)
El acusado compareció ante el tribunal junto a su abogado. — Oskarżony stawił się przed sądem wraz ze swoim adwokatem.
38. Confesar — przyznawać się
El acusado confesó su crimen y recibió una sentencia más leve. — Oskarżony przyznał się do swojego przestępstwa i otrzymał łagodniejszy wyrok.
39. Declararse — odpowiadać na zarzuty (pleading)
El acusado anunció al tribunal que había cambiado su declaración inicial y se declaró culpable. — Oskarżony ogłosił sądowi, że zmienił swoją początkową odpowiedź i przyznał się do winy.
40. Defender — bronić
Era la primera vez que el abogado defendía a un cliente en este tipo de caso legal. — Był to pierwszy raz, gdy adwokat bronił klienta w tego typu sprawie prawnej.
41. Demandar — pozwać
El actor demandó a la empresa por usar su imagen para promocionar sus productos sin permiso. — Aktor pozwał firmę za wykorzystanie jego wizerunku do promocji swoich produktów bez zgody.
42. Dictaminar — orzekać
El juez dictaminó que el acusado había puesto en riesgo a otros y lo prohibió conducir durante dos años como consecuencia. — Sędzia orzekł, że oskarżony naraził innych na niebezpieczeństwo i w konsekwencji zakazał mu prowadzenia pojazdów na dwa lata.
43. Entrar en vigor — wchodzić w życie
Dosłownie tłumaczy się jako "wchodzić w moc".
El acusado quebrantó una nueva ley que entró en vigor el año pasado. — Oskarżony złamał nowe prawo, które weszło w życie w zeszłym roku.
44. Investigar — prowadzić dochodzenie, badać
La policía investigó el crimen y reunió pruebas para el juicio. — Policja prowadziła dochodzenie w sprawie przestępstwa i zbierała dowody na proces.
45. Juzgar — sądzić (w sądzie)
Debido a una emergencia médica, el acusado no será juzgado hasta el verano. — Z powodu nagłego przypadku medycznego oskarżony nie będzie sądzony aż do lata.
46. Probar — dowodzić, udowadniać
Después de investigar casos similares, se probó que el hombre había sido incriminado. — Po zbadaniu podobnych spraw udowodniono, że mężczyzna został wrobiony.
47. Revelar — ujawniać
Las pruebas revelaron la inocencia del acusado. — Dowody ujawniły niewinność oskarżonego.
W kontekście prawnym jego znaczenie jest bliższe "ujawnić".
48. Sentenciar / Condenar — Skazywać
El juez regresó a la sala del tribunal para sentenciar al acusado. — Sędzia powrócił na salę sądową, aby ogłosić wyrok wobec oskarżonego.
49. Sobreseer — umarzać
El tribunal informó al acusado que el caso había sido sobreseído. — Sąd poinformował oskarżonego, że sprawa została umorzona.
50. Testificar — zeznawać/składać zeznania (w sądzie)
El juez solicitó que la esposa del acusado testificara ante el tribunal. — Sędzia zażądał, żona oskarżonego złożyła zeznania przed sądem.
Dlaczego warto uczyć się hiszpańskich terminów prawniczych?
Jeśli szukasz kariery jako sekretarz prawny, asystent prawny, tłumacz lub prawnik, znajomość hiszpańskiej terminologii prawnej zwiększy twoje perspektywy zawodowe. Niezależnie od tego, czy chcesz pracować z hiszpańskojęzycznymi klientami, czy w prawie międzynarodowym, twoja znajomość hiszpańskiego się przyda. Nawet jeśli praca tego nie wymaga, jest to umiejętność, której wielu pracodawców pożąda.
Nauka hiszpańskich terminów prawnych zwiększy również liczbę osób, którym możesz służyć. Nawet jeśli klient mówi płynnie po angielsku, może czuć się bardziej komfortowo, komunikując się po hiszpańsku. W końcu postępowania prawne są zawsze stresujące, a w chwilach stresu najłatwiej mówić w języku, w którym czujemy się najbardziej swobodnie.
Dlatego wielu klientów może szukać profesjonalistów prawnych, którzy mówią ich językiem. Jeśli twoja kancelaria nie oferuje usług w języku hiszpańskim, ci klienci mogą poszukać innej, która to robi. Jeśli jednak jesteś gotów się uczyć, twoja kancelaria może rozpocząć marketing skierowany do hiszpańskojęzycznych klientów, którzy stanowią sporą część populacji. To może znacznie zwiększyć liczbę klientów zainteresowanych twoimi usługami.
Ponadto, nauka hiszpańskiej terminologii prawnej pozwoli ci pomagać ludziom, którym wielu innych prawników nie jest w stanie pomóc. Jasna komunikacja jest ważna, więc klienci, którzy nie mówią płynnie po angielsku, będą potrzebować kogoś, kto może się z nimi komunikować, aby poruszać się przez proces wymiaru sprawiedliwości.
Wreszcie, nauka hiszpańskich terminów prawniczych jest przydatna dla każdego, kto uczy się hiszpańskiego. W końcu prawdopodobnie usłyszysz te terminy, jeśli oglądasz wiadomości w języku hiszpańskim. Poza tym, jeśli kiedykolwiek znajdziesz się w tarapatach prawnych za granicą, nawet jeśli to tylko mandat za parkowanie, będziesz bardzo wdzięczny, że poświęciłeś czas na naukę odrobiny prawniczego hiszpańskiego.
Jak możesz ćwiczyć hiszpańskie terminy prawne
W miarę jak będziesz bardziej biegły, staraj się używać tych słów przy każdej okazji.
Twoje zrozumienie słowa wzrośnie, gdy użyjesz go w kontekście, a twoja płynność wzrośnie, gdy użyjesz pełnych zdań. Zobacz przykładowe zdania z tymi słowami, korzystając z narzędzi online takich jak Linguee lub 123 Teach Me i ich "Spanish Sentence Maker". Te strony zbierają zdania z całego internetu zawierające twoje słowo kluczowe i są nieocenione, gdy kontynuujesz swoją podróż do nauki hiszpańskiej terminologii prawnej.
Aby lepiej opanować ogólny hiszpański, rozważ program wirtualnego zanurzenia, który pomoże ci przyzwyczaić się do szybkiej mowy, której często używają rodzimi użytkownicy (szczególnie w stresujących sytuacjach, jak... potrzebując twoich usług!). Lingflix, na przykład, sortuje swoje lekcje wideo według tematu, co może ułatwić efektywną, ukierunkowaną praktykę. Lingflix pobiera autentyczne filmy — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i zamienia je w spersonalizowane lekcje językowe. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android. P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca)
Więc jeśli zamierzasz wejść w świat prawa lub po prostu chcesz w pełni opanować hiszpański, zapamiętaj te terminy prawne. Z pewnością mają one swój urok.
I jeszcze jedno…
Jeśli dotarłeś tak daleko, to prawdopodobnie lubisz uczyć się hiszpańskiego z angażujących materiałów, a wtedy pokochasz Lingflix.
Inne strony używają sztucznych treści. Lingflix używa naturalnego podejścia, które pomaga ci stopniowo oswoić się z językiem i kulturą hiszpańską. Będziesz uczyć się hiszpańskiego, jakim naprawdę mówią prawdziwi ludzie.
Lingflix ma szeroką gamę filmów, jak widać tutaj:
Lingflix sprawia, że rodzime filmy są na wyciągnięcie ręki dzięki interaktywnym transkrypcjom. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak słowo jest używane. Jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słówek.
Przejrzyj pełną interaktywną transkrypcję w zakładce Dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w zakładce Słownictwo.
Naucz się całego słownictwa z dowolnego filmu za pomocą zaawansowanego silnika edukacyjnego Lingflix. Przesuwaj w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym jesteś.
Najlepsze jest to, że Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz, i daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami. Przypomni ci nawet, kiedy nadszedł czas na powtórkę tego, czego się nauczyłeś. Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczą się z tego samego filmu.
Zacznij korzystać ze strony Lingflix na komputerze lub tablecie, a jeszcze lepiej, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca).