Uczyć się portugalskiego brazylijskiego czy europejskiego?
Jeśli to czytasz, prawdopodobnie już trochę się rozeznałeś i podjąłeś decyzję o nauce wspaniałego języka portugalskiego. Teraz musisz tylko zdecydować, która odmiana będzie dla Ciebie bardziej korzystna – brazylijska czy europejska, prawda?
Ten wpis pomoże Ci zrozumieć niektóre powody, dla których możesz wybrać jedną z nich, a także oczywiście plusy i minusy nauki każdej z odmian.
1. Ważne czynniki, o których warto pamiętać
Twoje osobiste motywacje
Dlaczego właśnie portugalski? Wybrałeś go, bo chcesz podróżować do Brazylii lub Portugalii? Jedziesz do któregoś z tych krajów w interesach? A może po prostu zainteresowała Cię któraś z tych kultur?
Cokolwiek wzbudziło Twoje zainteresowanie językiem, będzie miało bezpośredni wpływ na to, którego dialektu się nauczysz. Jeśli masz słabość do klasycznej literatury, portugalski europejski może być najlepszym wyborem.
Jeśli kochasz sambę i karnawał, portugalski brazylijski może być właśnie tym, czego szukasz. To tylko kilka przykładów, a więcej pojawi się, gdy zagłębimy się w szczegóły dotyczące każdej odmiany języka.
Dostępność materiałów
Kolejny czynnik do rozważenia to znalezienie odpowiednich materiałów do nauki.
Brazylia ma większą populację niż Portugalia, a co za tym idzie, znacznie więcej rodzimych użytkowników języka. Dla porównania, Portugalia to kraj liczący 10,3 miliona mieszkańców, podczas gdy Brazylia to dom dla ponad 200 milionów!
Ma to bezpośredni wpływ na dostępność treści. Znacznie łatwiej jest znaleźć materiały dla uczących się portugalskiego brazylijskiego niż dla tych, którzy studiują odmianę europejską.
Dzięki internetowi istnieje jednak całkiem sporo opcji. Porównaj je, jeśli potrzebujesz więcej pomysłów, jak zacząć:
- Podręczniki: „Living Language Brazilian Portuguese” to popularna opcja, podobnie jak skierowana na Europę seria podręczników „Bom Dia”.
- Aplikacje tłumaczące: iTranslate obsługuje oba dialekty, podczas gdy Google Translate i Microsoft Translator lepiej nadają się do portugalskiego brazylijskiego.
- Programy do immersji językowej: Wysoko ceniona metoda Rosetta Stone faworyzuje portugalski brazylijski, podczas gdy jej główny konkurent, Pimsleur, ma opcje dla obu dialektów. Autentyczne filmy po portugalsku brazylijskim znajdziesz także w programie Lingflix, który zapewnia autentyczne doświadczenie w nauce języka od rodzimych użytkowników. Lingflix bierze autentyczne filmy — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i zamienia je w spersonalizowane lekcje językowe. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Kliknij tutaj, aby przejść na stronę internetową lub pobrać aplikację na iOS lub Androida.
- Zasoby audio: Practice Portuguese to dobra opcja do nauki odmiany europejskiej poprzez podcasty i lekcje audio. Brazylijską alternatywą są kursy podcastowe z PortuguesePod101.
Twoje przyszłe aspiracje
Przemyślenie swoich przyszłych planów również może pomóc Ci zdecydować, która odmiana portugalskiego będzie dla Ciebie najlepsza.
Na przykład, jeśli chcesz zdobyć pracę w Organizacji Narodów Zjednoczonych, prawdopodobnie będziesz musiał znać portugalski kontynentalny (europejski), ponieważ jej operacje są zlokalizowane w Europie. Oczywiście, jeśli szukasz roli w ONZ stacjonującej w Brazylii, lepiej byłoby znać drugi dialekt.
W przypadku pracy w przedsiębiorstwach północnoamerykańskich portugalski brazylijski będzie faworyzowany, ponieważ kraj ten ma większą bazę gospodarczą/handlową. Przynajmniej w środowisku zawodowym wszystko zależy od tego, gdzie najprawdopodobniej będziesz pracować.
2. Różnice między portugalskim brazylijskim a europejskim
Pomiędzy dialektami brazylijskim i portugalskim (europejskim) istnieje całkiem sporo różnic. Obejrzyj ten film i zapoznaj się z poniższymi notatkami, aby lepiej je zrozumieć:
Akcent
Portugalski brazylijski mówiony jest wolniej i z otwartymi samogłoskami, podczas gdy portugalski europejski dla niewprawnego ucha może brzmieć dość szybko i niewyraźnie. Z tego powodu wiele osób skłania się ku przekonaniu, że ten pierwszy jest łatwiejszy do opanowania niż ten drugi.
Czy akcent utrudnia komunikację między osobą mówiącą po brazylijsku a Europejczykiem? Choć istnieje wiele różnych opinii, to nie za bardzo.
Niektórzy Brazylijczycy mogą potrzebować posłuchać akcentu portugalskiego kilka razy, aby się do niego przyzwyczaić — ale to głównie dlatego, że Portugalczycy mówią trochę szybciej. Poza tym mogą się porozumieć pomimo różnic dialektalnych.
Ten film na YouTube porównuje europejskie i brazylijskie dubbingi filmów Disneya i da Ci jaśniejsze pojęcie o różnicach, o których mówimy. Zauważysz, że nawet podstawowe, codzienne zdania są konstruowane nieco inaczej.
Warto zauważyć, że portugalski brazylijski ma więcej akcentów regionalnych. Nie wpłynie to w żaden sposób na Twoje zrozumienie języka, ale każdy stan ma swój własny, charakterystyczny zaśpiew. Na przykład sposób, w jaki mieszkańcy Rio de Janeiro wymawiają literę „s” na końcu wyrazu, jest dość podobny do sposobu, w jaki robią to użytkownicy portugalskiego europejskiego (z charakterystycznym dźwiękiem „sz”).
Portugalski europejski również ma swoje regionalne osobliwości. Sposób wymowy litery „s” różni się w zależności od regionu — sprawiając na przykład, że północny i środkowo-południowy akcent portugalski są dość odrębne.
Pisownia
Choć prawdą jest, że ostatnie reformy ortograficzne podjęły wysiłek ujednolicenia obu rodzajów portugalskiego, utrzymuje się garść różnic ortograficznych. Spójrz na te powszechne przykłady:
- Pisownia „faktu” to „fato” w Brazylii i „facto” w Portugalii.
- Słowo oznaczające „przyjęcie/recepcję” w Brazylii zapisuje się jako „recepção”, podczas gdy w Portugalii jest to „receção”.
Jak widać, różnice są dość subtelne. Ale jeśli chodzi o komunikację w konkretnym regionie, są one zauważalne.
Mowa formalna i nieformalna
Portugalski europejski uważany jest za bardziej formalny z tych dwóch. Trudno wyjaśnić niuanse komuś, kto jeszcze nie poznał podstaw, ale oto przykłady różnic w mowie w każdym dialekcie:
- W portugalskim brazylijskim słowo „você” jest najczęściej używane na „ty” w sytuacjach nieformalnych, podczas gdy w Portugalii w tym samym kontekście używa się „tu”. W Portugalii słowo „você” jest postrzegane jako dość niegrzeczne — w rezultacie w mniej casualowych sytuacjach (ze znajomymi lub osobami, które dopiero co poznali) często pomijają zaimki drugiej osoby i odmieniają czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej.
- Opisując czynność, Brazylijczycy używają formy gerundium, „estou fazendo” na „robię”, podczas gdy Portugalczycy używają formy bezokolicznikowej, „estou a fazer” na to samo. To drugie jest mniej bezpośrednie i można by to luźno przetłumaczyć jako „jestem skłonny do robienia”.
Słownictwo
Mówiąc najprościej, portugalski brazylijski łączy w sobie słowa z południowoamerykańskich języków rdzennych, podczas gdy portugalski europejski jest bliżej spokrewniony z tradycyjnymi językami romańskimi, takimi jak hiszpański. Oba dialekty ewoluowały zgodnie ze swoim położeniem geograficznym i historią — i znajduje to odzwierciedlenie w niektórych różnicach w słownictwie.
W Brazylii na przykład słowo oznaczające „ananas” to „abacaxi”, które pochodzi z rodzimego języka Tupí. Z drugiej strony, w Portugalii jest to „ananás” — co można zaobserwować w innych językach w Europie.
Właściwie wiele codziennych słów jest zupełnie innych. Oto kilka godnych uwagi przykładów:
- „Filiżanka” w Brazylii to „xícara”; w Portugalii to „chávena”.
- Chcesz pojechać pociągiem? W Brazylii weźmiesz „trem”, a w Portugalii wskoczysz do „comboio”.
- Wreszcie, oto jeden przykład, który może przyprawić Cię o zawrót głowy. W portugalskiej kuchni weź coś do jedzenia z „frigorífico” (czyli lodówki). W Brazylii „frigorífico” to rzeźnia — tak naprawdę musisz otworzyć swoją „geladeira”.
Ten film na YouTube da Ci dobry wstęp do tego, jak każda odmiana językowa ewoluowała na przestrzeni czasu.
3. Główne zalety portugalskiego brazylijskiego vs europejskiego
Jeśli nadal się wahasz, nie martw się! Nie musisz podejmować decyzji w pośpiechu.
Jeśli to pomoże, zawsze możesz wypróbować obie odmiany. Wiele aplikacji do nauki portugalskiego oferuje dobry wstęp do obu języków — pozwalając użytkownikom porównać i skontrastować je w bardziej praktyczny sposób.
Podsumowując, damy Ci szybki przegląd zalet płynących z każdego dialektu.
Portugalski brazylijski
- Najlepszy do podróżowania, życia lub pracy w Brazylii
- Łatwiejsza, bardziej nieformalna wersja języka
- Możesz wykorzystać swoje umiejętności językowe portugalskiego, aby wkroczyć na większy rynek gospodarczy
- Przesycony kulturą i tradycjami Ameryki Południowej
Portugalski europejski
- Najlepszy do podróżowania, życia lub pracy w Portugalii
- Bardziej przydatny dla szerszego grona krajów portugalskojęzycznych, ponieważ większość z nich jest bardziej zbliżona do akcentu europejskiego
- Bardziej formalny i tradycyjny
- Obejmuje doświadczenie europejskie — od jego starożytnej historii po śródziemnomorski styl życia
Ostatecznie wybór należy całkowicie do Ciebie.
I jeszcze jedno...
Jeśli podobnie jak ja lubisz uczyć się portugalskiego poprzez filmy i inne media, powinieneś sprawdzić Lingflix. Dzięki Lingflix możesz zamienić dowolne napisane treści na YouTube czy Netflixie w angażującą lekcję językową.
Uwielbiam też to, że Lingflix ma ogromną bibliotekę filmów wybranych specjalnie dla uczących się portugalskiego. Koniec z szukaniem dobrych treści — wszystko jest w jednym miejscu!
Jedną z moich ulubionych funkcji są interaktywne napisy. Możesz kliknąć na dowolne słowo, aby zobaczyć obraz, definicję i przykłady, co znacznie ułatwia zrozumienie i zapamiętanie.
A jeśli martwisz się, że zapomnisz nowe słowa, Lingflix ma to pod kontrolą. Będziesz wykonywać ciekawe ćwiczenia utrwalające słownictwo i otrzymywać przypomnienia, kiedy nadszedł czas na powtórkę, dzięki czemu faktycznie zapamiętasz to, czego się nauczyłeś.
Możesz używać Lingflix na komputerze lub tablecie, albo pobrać aplikację ze sklepu App Store lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (ważna do końca tego miesiąca.)