30 popularnych brazylijskich slangowych słów, by zrozumieć miejscowych

Jeśli planujesz odwiedzić Brazylię, będziesz musiał rozmawiać z miejscowymi. Tutaj nauczę cię 30 brazylijskich slangowych słów wraz z wymową audio i przykładowymi zdaniami, które pomogą ci brzmieć jak native speaker.

Pamiętaj, że slang może się znacznie różnić w zależności od regionu Brazylii, ale te słowa są najczęściej używane w São Paulo.

Brazylijski slang do wyrażania siebie

E aí?

E aí? to dość potoczne powiedzenie "cześć". To trochę jak powiedzenie "co słychać?" po angielsku.

E aí pessoal? Co słychać, ludzie?

Bacana

Słowo bacana oznacza "dobry", "fajny" lub "świetny". Możesz usłyszeć, jak ktoś wykrzykuje Que bacana! (To świetne!), gdy usłyszy o twoich najnowszych planach podróży do Brazylii.

Brazylijczycy używają go ogólnie, by opisać coś fajnego, z czym się ostatnio zetknęli.

Esse projeto é muito bacana. To naprawdę fajny projekt.

Tá bom?

Swobodne tłumaczenie tá bom? to "wszystko w porządku?". To sposób na zapytanie, czy ktoś się zgadza lub jest z czymś w porządku.

Użyliśmy tu formy wykrzyknikowej, ale tá bom może też być użyte jako potwierdzenie – by wyrazić, że się z czymś zgadzasz.

Dość powszechne jest też całkowite pominięcie słowa bom (dobry) i użycie samego tá.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Pogadamy o tym jutro, dobrze?

Tá. W porządku.

Beleza

W sensie dosłownym, beleza oznacza "piękno", ale w mowie potocznej jest powszechnie używane, by wyrazić zgodę.

Czasem możesz usłyszeć, jak ktoś sarkastycznie mówi Que beleza (wspaniale), by wyrazić pogardę dla czegoś, co widział lub doświadczył – ale przeważnie beleza to pozytywny termin.

Vamos ao cinema amanhã? Chcesz pójść jutro do kina?

Beleza, te encontro às 5h. Okej, spotkam się z tobą o 17.

Joia

Kolejny sposób wyrażenia zgody. Dosłowne tłumaczenie joia to "klejnot", ale Brazylijczycy używają go, by wyrazić, że są z czymś zgodni (tak jak z beleza) lub by powiedzieć komuś, że mają się dobrze.

Tudo bem? Jak się masz?

Tudo joia! Świetnie!

Legal

Brazylijczycy mówią legal, mając na myśli "dobry", "wspaniały" lub "fajny". To jeden z najczęstszych terminów slangu i usłyszysz go bardzo często!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, ten film był fajny! Obejrzymy inny?

Falou

Falou pochodzi od czasu przeszłego czasownika falar (mówić).

Jako słowo slangowe, falou jest używane podobnie jak tá bom – to sposób na powiedzenie "okej", zarówno w sposób pytający, jak i jako potwierdzenie.

Ponownie, podamy kilka przykładów.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Prześlę ci szczegóły jutro, w porządku?

Te vejo no sábado às 10h. Do zobaczenia w sobotę o 10 rano.

Falou, até lá. Okej, do zobaczenia.

Valeu

To jedno z najpopularniejszych slangowych słów w Brazylii. Valeu pochodzi od czasu przeszłego czasownika valer (być wartym czegoś). Potocznie, valeu jest powszechnie używane w wielu różnych sytuacjach, by podziękować, zamiast obrigado / obrigada (dzięki).

Aqui está. Proszę bardzo.

Valeu! Dzięki!

Caô

Użyj słowa caô, gdy chcesz powiedzieć, że coś jest kłamstwem lub przesadą.

Isso é caô, não acredito! To kłamstwo, nie wierzę!

Na boa / De boa

Na boa oznacza "nie ma problemu" lub "wszystko w porządku".

De boa jest bardzo podobne. Oznacza "bez obaw" lub "spokojnie". Ale możesz też tego użyć, by powiedzieć, że jesteś z czymś "w porządku" (spokojny).

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Bez obaw, nie musisz się przepraszać, rozumiem twój punkt widzenia.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jestem tu spokojny, możesz iść na imprezę beze mnie.

Brazylijski slang do mówienia o ludziach

Mina

Mina odnosi się do młodej kobiety. Często używane tak, jak w angielskim używamy "laska".

Aquela mina é muito inteligente. Tamta laska jest naprawdę bystra.

Parça

Parça to skrócona wersja parceiro, które oznacza "partner". Użyłbyś tego slangowego słowa, mówiąc o swoich bliskich przyjaciołach. Po angielsku oznaczałoby to coś w rodzaju "kumpel" lub "ziom".

Ele não é só um amigo, é um parça. To nie tylko przyjaciel, to kumpel.

Zica

Zica zazwyczaj oznacza "zły" lub "niefortunny". Ale w slangu jest używane do opisania kogoś, kto jest w czymś bardzo dobry.

Ele é zica no futebol. Jest świetny w piłce nożnej.

Cara

Cara jest potocznie używane w znaczeniu "twarz", ale to także slang używany, by mówić o facetach lub mężczyźnie.

Podamy kilka przykładów pokazujących oba znaczenia.

Esse cara é louco. Ten facet jest szalony.

Ela me deu um tapa na cara. Dała mi policzek.

Cara, a prova foi muito difícil. Stary, ten test był naprawdę trudny.

Gato / Gata

Dla nieprzygotowanych, usłyszenie opisu kogoś jako "kota" (gato) może brzmieć trochę dziwnie. Ale w Brazylii tak ludzie opisują kogoś, kto jest "seksowny" lub przystojny.

O ator principal dessa novela é um gato. Główny aktor w tej telenoweli jest bardzo atrakcyjny.

( Wskazówka kulturowa: Brazylijskie telenowele/seriale telewizyjne są bardzo popularne zarówno lokalnie, jak i za granicą. Zdecydowanie powinieneś rzucić okiem na kilka, jeśli chcesz dowiedzieć się, co napędza tamtejsze społeczeństwo. I by usłyszeć część potocznego języka, który do tej pory omówiliśmy, używanego w praktyce).

Cabeça-dura

Dosłownie "twarda głowa", cabeça-dura to wyrażenie opisujące kogoś bardzo upartego lub trzymającego się swoich sposobów.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João jest bardzo uparty, on się nigdy nie zmieni.

Pão-duro

W brazylijskim portugalskim ktoś, kto jest "twardym chlebem" (pão-duro), to skąpy sknera – innymi słowy, bardzo oszczędna i skąpa osoba.

Esse cara é um pão-duro. Ten facet to sknera.

Figura

Figura dosłownie oznacza "postać". Ale w slangu jest używane do opisania kogoś, kto ma dużą osobowość. Na przykład kogoś zabawnego lub kto jest znany ze swojego charakteru i manieryzmów, które się wyróżniają.

Meu tio é uma figura! Mój wujek to prawdziwy charakter!

Zé to skrót od imienia José. Kiedy mówisz, że ktoś jest zé, masz na myśli, że to "przeciętny Jasio". Może to mieć jednak obraźliwe konotacje, więc uważaj, używając tego.

Não seja um Zé Ninguém. Nie bądź nikim.

Véio / Véia

To nieformalny sposób odnoszenia się do starszego pana lub starszej pani. Ale nie jest to obraźliwe – wręcz przeciwnie, ma czułe konotacje.

Véio (tylko forma męska) może też być używane tak samo jak cara (stary) w wykrzyknieniach.

Meu véio é muito sábio. Mój stary jest bardzo mądry.

Véio, choveu demais hoje! Stary, dziś lało jak z cebra!

Mala

Ktoś, kto jest mala, to zmora lub ciężar. Możesz tego użyć do opisania kogoś, kto jest irytujący dookoła lub dużo cię dręczy.

Dosłownie oznacza "walizka", więc pomyśl o tym jako o opisaniu kogoś jako "bagażu".

Na przykład:

Ele é um mala sem alça. To prawdziwa zmora.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Te wyrażenia to brazylijsko-portugalskie odpowiedniki "taki i owaki" lub "jak mu tam".

Możesz tego użyć, kiedy mówisz o kimś, czyjego imienia nie możesz przypomnieć, lub by zasugerować, że nie jest on istotny ani ważny.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Taki i owaki poszli tam wczoraj.

Brazylijskie slangowe czasowniki

Vacilar

Dosłownie, Vacilar oznacza "wahać się". Ale w slangu oznacza "spieprzyć/spieprzać".

Ele vacilou comigo. (Spieprzył ze mną.)

Mandar-se

Potoczny czasownik, który najlepiej przetłumaczyć jako "wynosić się/wynieść się".

Może być użyty w trybie rozkazującym (jak w poleceniu komuś, by wyszedł) lub w sensie opisowym, by mówić o własnych zamiarach opuszczenia miejsca, w którym nie chcesz być.

Se manda daqui! Wynoś się stąd!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Wyniosę się na wyspy Karaibów tej zimy.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. To naprawdę niebezpieczne miejsce, wynoszę się stąd.

Rolar

Możesz domyślić się dosłownego znaczenia tego słowa: rolar to bezokolicznik czasownika "toczyć się". Ale nie jest używany w ten sam sposób, co angielskie "let's roll". Raczej Brazylijczycy używają rolar, by mówić o wydarzeniu – w przeszłości, teraźniejszości lub przyszłości.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Jutro będzie impreza u Lucasa.

Rola um churrasco esse fim de semana? Zrobimy grilla w ten weekend?

Topar

To całkiem proste do nauczenia: topar to potoczny czasownik oznaczający "zgadzać się" lub "akceptować" zrobienie czegoś.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Zgodził się pomóc mi w mojej pracy domowej.

Pisar na bola

Dosłownie przetłumaczone jako "nadepnąć na piłkę", pisar na bola opisuje sytuację, w której ktoś spieprza, popełnia błąd lub zawodzi kogoś.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Twoja siostra naprawdę mnie zawiodła.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Jeśli jeszcze raz spieprzysz, wypadasz z drużyny.

Brazylijski slang internetowy

Rsrs

To slangowe słowo jest odpowiednikiem angielskiego "lol" (śmiać się głośno) i jest używane w ten sam sposób. To skrót od słowa Risadas (śmiech).

Więc jeśli twój brazylijski przyjaciel wyśle ci śmieszny filmik, możesz odpowiedzieć Rsrs.

Brazylijczycy dodają więcej "rs", by pokazać, że coś uważają za naprawdę zabawne.

Więc jeśli filmik był wyjątkowo śmieszny, możesz powiedzieć "Rsrsrsrs".

Pq

Pq to skrót od porque (dlaczego/bo) i jest powszechnie używany w wiadomościach tekstowych.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Poszedłem do kina sam, bo mój przyjaciel nie mógł iść.)

Tbm / Tb

Te litery to skróty portugalskiego słowa também, które oznacza "również" lub "też". Ponownie, jest to powszechnie używane w rozmowach tekstowych.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ja też poszedłem do kina w zeszłym tygodniu.)

Jak uczyć się brazylijskiego slangu

Jest wiele sposobów na naukę brazylijskiego slangu, od aplikacji i zasobów online po wymiany językowe.

  • Zarówno Google, jak i YouTube są świetnymi zasobami do nauki slangu. Po prostu szukaj autentycznych brazylijskich treści. Średnio zaawansowani i zaawansowani użytkownicy mogą też konsultować Dicionário inFormal, by znaleźć nowe wskazówki na temat kolokwializmów – pamiętaj tylko, że wszystkie podane definicje są po portugalsku.
  • Kiedy skompilujesz listę terminów slangu, wprowadź każdy nowy termin do swojej ulubionej aplikacji słownikowej, by sprawdzić jego znaczenie, i kliknij przycisk audio, by usłyszeć wymowę. To twój sygnał, by powtórzyć słowa kilka razy, by opanować ich wymowę.
  • Gdy zyskasz więcej pewności siebie z nowo poznanym żargonem, będziesz chciał zacząć włączać go do prawdziwych rozmów. Nie musisz jechać do Brazylii, by to zrobić: Znalezienie kogoś do rozmowy może być tak proste, jak pójście na spotkania wymiany językowej brazylijskiego portugalskiego w Twojej okolicy lub zapisanie się na usługę internetowego partnera językowego, taką jak Tandem lub HelloTalk.
  • Zanurz się w treściach po portugalsku i ucz się nowego slangu w kontekście, używając internetowego programu immersyjnego, takiego jak Lingflix. Ten program wykorzystuje krótkie klipy wideo z autentycznych mediów portugalskich, by uczyć języka takiego, jakim naprawdę posługują się native speakerzy. Lingflix bierze autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje językowe. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Kliknij tutaj, by sprawdzić stronę internetową lub pobrać aplikację na iOS lub Android.

Im więcej słownictwa poznasz, kolokwialnego lub innego, tym łatwiej będzie ci tworzyć wzorce i zdania jak rodowity Brazylijczyk.

Zatem śmiało, ćwicz dalej i nie zapomnij dobrze wykorzystać tych świetnych zwrotów wraz z innymi materiałami do nauki.

Boa sorte! (Powodzenia!)

I jeszcze jedno...

Jeśli, tak jak ja, lubisz uczyć się portugalskiego przez filmy i inne media, powinieneś sprawdzić Lingflix. Dzięki Lingflix możesz zamienić dowolne napisane treści na YouTube czy Netflixie w angażującą lekcję języka.

Uwielbiam też, że Lingflix ma ogromną bibliotekę filmów wybranych specjalnie dla uczących się portugalskiego. Koniec z szukaniem dobrych treści – wszystko jest w jednym miejscu!

Jedną z moich ulubionych funkcji są interaktywne napisy. Możesz kliknąć na dowolne słowo, by zobaczyć obraz, definicję i przykłady, co znacznie ułatwia zrozumienie i zapamiętanie.

A jeśli martwisz się, że zapomnisz nowych słów, Lingflix ma to pokryte. Będziesz wykonywać zabawne ćwiczenia utrwalające słownictwo i otrzymywać przypomnienia, kiedy nadszedł czas na powtórkę, dzięki czemu naprawdę zapamiętasz to, czego się nauczyłeś.

Możesz używać Lingflix na komputerze lub tablecie, albo pobrać aplikację ze sklepu App Store lub Google Play. Kliknij tutaj, by skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)

Gotowy, aby zamienić oglądanie filmów w drogę do swobodnej znajomości języka?

Dołącz do tysięcy użytkowników, którzy już uczą się języków z przyjemnością.

7-dniowy darmowy okres próbny

Pełny dostęp do wszystkich funkcji bez ograniczeń