15 głębokich koreańskich cytatów

Język i kultura koreańska wydały na świat całkiem sporo głębokich cytatów, które mogą przemówić do różnych ludzi na całym świecie. Dlatego niezależnie od tego, czy uczysz się koreańskiego, czy nie, każdy może skorzystać, poznając kilka mądrych i związanych z życiem powiedzonek, które pomogą ci przetrwać dzień.

Tutaj przedstawimy 15 mocnych koreańskich cytatów, które powinieneś zapamiętać.

1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.

Tłumaczenie na angielski: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.

Dobry cytat, którym warto się kierować, gdy próbujesz osiągnąć swoje aspiracje. Dla niektórych Koreańczyków, którzy decydują się wyjechać za granicę, czy to do pracy, czy na studia, może to być szczególnie bliskie.

Był to też dla mnie rodzaj pociechy, gdy musiałam się przeprowadzić do innego stanu na studia. I choć było to nieprzewidywalne i nowe, ocean, który przeprawiłam, był wart tej wyprawy.

2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.

Tłumaczenie na angielski: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.

Warto zwrócić uwagę na słowa użyte w cytacie: 개떡 i 찰떡. Oba odnoszą się do ciastek ryżowych, ale pierwsze to szorstko uformowane, guzowate ciastko, a drugie ma bardziej nienaganny kształt.

Ten humorystyczny cytat odnosi się do momentów, w których mówisz bezładnie lub potykasz się o słowa, a jednak jakoś nadal jesteś rozumiany przez słuchacza. Często przypisuję ten cytat moim własnym, zawsze uważnym przyjaciołom i rodzinie, którzy są ekspertami w dekodowaniu mojego bezsensownego paplania.

3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.

Tłumaczenie na angielski: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.

Zabawny cytat, który ukazuje praktyczną prawdę: przy odpowiedniej praktyce i otoczeniu, każdy może się nauczyć lub zrobić cokolwiek. Nie trać więc nadziei, gdy za pierwszym razem ci się nie udaje.

Proszę, nie szukajcie aktywnie mówiących psów w Korei – one są całkiem dobre w udawaniu głupich.

4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.

Tłumaczenie na angielski: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.

Jeju Island to urocze, zalesione miejsce o geografii i kulturze odmiennej od nowoczesnego zgiełku miasta Seoul. I tak, wyspa jest też domem dla sporej liczby koni (sam tam jeździłem konno i było to zdecydowanie warte zachodu).

Ten cytat po prostu mówi, że człowiek rozwija się w środowisku odpowiadającym jego potrzebom i pragnieniom. Nawiasem mówiąc, nie jest tak, że w Seulu nie zobaczysz konia – ale taki koń rzucałby się w oczy (jak obolały palec... albo kopyto).

5. 웃음은 최고의 명약이다.

Tłumaczenie na angielski: Laughter is the best medicine.

Jako stały komik w mojej grupie przyjaciół, nie mogę się z tym cytatem bardziej zgodzić. Rozśmieszanie ludzi, nawet w trudnych czasach, jest błogosławieństwem, którego nigdy nie biorę za pewnik.

Jeśli jeszcze nie poznałeś unikalnego koreańskiego humoru, polecam sprawdzić niektóre koreańskie filmy, programy telewizyjne i dramy. Możesz odkryć nowy ulubiony rodzaj humoru.

Możesz też oglądać krótsze koreańskie klipy na Lingflix. Lingflix wykorzystuje autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android. P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Ważne do końca tego miesiąca.)

6. 시간은 금이다.

Tłumaczenie na angielski: Time is gold.

To nie tylko odpowiednik angielskiego przysłowia „czas to pieniądz”. Zaufaj mi, Koreańczycy bywają dość nostalgiczną grupą, a powracanie do wspomnień jest częstym zajęciem zarówno starszych, jak i młodszych (zwłaszcza po wypiciu kilku kieliszków soju).

I naprawdę mogą o nich mówić bez końca – zdarzały mi się chwile, kiedy utknąłem przy stole obiadowym (na godzinę, jeśli miałem szczęście) i musiałem słuchać po raz setny, jak mój ojciec wspomina swoje młodzieńcze lata.

Traktuj czas jako bezcenny skarb, choćby po to, aby koreańscy starsi przestali ci codziennie o tym przypominać.

7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.

Tłumaczenie na angielski: Love yourself. Only then can you love others.

Myślę, że większość z nas zgodzi się, że wszyscy potrzebujemy więcej miłości do siebie, niż sobie jej dajemy. Jest to szczególnie widoczne w Korei Południowej, która ma dość wymagającą kulturę, obfitującą w presję społeczną i oczekiwania.

Nie zapomnij przytulić się samemu sobie lub poklepać po plecach, kiedy na to zasługujesz lub tego potrzebujesz. Staram się to robić niemal codziennie i to niesamowite, jak szybki moment samoakceptacji może poprawić twój nastrój i docenienie innych.

8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.

Tłumaczenie na angielski: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.

Czasami utrata kontaktu z kimś jest wyborem – innym razem może być niestety przedłużającą się okolicznością zapomnienia o okazjonalnym „cześć” lub „jak się masz”.

Zauważyłem, że dla Koreańczyków, zwłaszcza starszego pokolenia, dość ważne jest, aby od czasu do czasu (najlepiej co drugi dzień) dać znać, że nadal się o nich pamięta. Tak przy okazji, kiedy ostatnio dzwoniłeś do swoich rodziców?

9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.

Tłumaczenie na angielski: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.

Brzmi trochę redundantnie, ale cytat po prostu mówi „jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz”. Dorastając, było to motto, o którym często mi przypominano, gdy miałem ochotę polenić się lub być nieuprzejmym wobec kogoś.

Nawet odrobina wysiłku, aby postępować dobrze w danej chwili, może uchronić cię przed problemami w przyszłości.

10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.

Tłumaczenie na angielski: Life is a drama. Direct and act.

Naprawdę nie trzeba przekonywać o tym cytacie Koreańczyków, władców gatunku dram. Ma on też być pewną pociechą w obliczu wzlotów i upadków życia.

Są momenty, w których będziesz miał sprawczość i kontrolę, i takie, w których ich nie będziesz miał. Niezależnie od tego, masz swoją rolę do odegrania, więc ciągle pchaj się do przodu.

11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.

Tłumaczenie na angielski: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.

Ten cytat można interpretować na więcej niż jeden sposób. Sugeruje, że czyjś potencjał i talenty mogą być pielęgnowane i wyrażane nawet wtedy, gdy nie ma w pobliżu innych, którzy by je widzieli (jako nocny marek-introwertyk, bardzo lubię tę interpretację).

Inna interpretacja jest taka, że osoba, która ciężko pracuje lub pracuje do późna, nawet gdy inni tego nie robią, może rozkwitnąć w piękny, imponujący okaz. To ujęcie, choć potencjalnie prawdziwe, może nie być najlepsze do głoszenia wśród koreańskich studentów i pracowników korporacji – oni już mają wystarczająco dużo na głowie, a deprywacja snu naprawdę nie powinna być tego częścią.

12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.

Tłumaczenie na angielski: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.

Myślałeś, że Koreańczycy są mili tylko dla samej życzliwości? Nie, to cała strategia militarna, aby wygrać codzienną bitwę, jaką jest życie. Nie uwierzysz, ilu wrogów rozbroiłem jednym miłym komentarzem na temat czegoś tak przyziemnego jak ich wybór ubioru.

Mówiąc poważnie, nie zaszkodzi być miłym bez motywu. Zabili ich uprzejmością, jak mówi przysłowie.

13. 백문이 불여일견.

Tłumaczenie na angielski: It is better to see something once than to hear about it 100 times.

Złoty przykład sytuacji, w której język koreański potrafi uchwycić tak głęboką ideę w tak niewielu słowach. Wielu Koreańczyków, których spotkałem w życiu, to dość ekstrawaganccy i gadatliwi opowiadacze historii, ale naprawdę, słowa mogą stać się nieco zagmatwane z czasem i powtórzeniami.

Szkoda, że aparaty fotograficzne często nie były dostępne, gdy działy się kroniki, o których opowiadali.

14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.

Tłumaczenie na angielski: A tree with many branches is weak to wind.

Dorastając, znałem wiele koreańskich rodzin, które składały się z wielu dzieci. To właśnie to powiedzenie było często powtarzane wśród rodziców, podczas gdy my, młodzi, robiliśmy dziki bałagan.

Cytat odnosi się do przekonania, że posiadanie większej liczby osób, o które się troszczysz, czyni cię jeszcze bardziej podatnym na problemy i kłopoty. Wszyscy znamy dziecko, którego indywidualna lekkomyślność przyniosła sporo smutku i irytacji reszcie jego rodziny.

15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.

Tłumaczenie na angielski: A new language is a new life.

Na koniec, piękny cytat dla wszystkich uczących się języków, niezależnie od tego, czy studiujecie koreański, czy coś innego. Jestem pewien, że nie muszę go tłumaczyć szczegółowo – już wiecie, że nauka języka otwiera drzwi do wszelkiego rodzaju możliwości.

To prawdopodobnie powód, dla którego w ogóle rozpocząłeś naukę, i ta prawda nigdy nie traci na aktualności, więc brawo dla ciebie i tak trzymaj!

Jeśli którykolwiek z tych cytatów ci się wyróżnił, warto go zapamiętać zarówno w oryginalnym koreańskim, jak i w angielskim tłumaczeniu.

Mam nadzieję, że nie tylko dostarczyłem listy motywujących „podrygów”, ale też pobudziłem lub pogłębiłem twoje zainteresowanie i uznanie dla języka koreańskiego!

I jeszcze jedno...

Jeśli podobał ci się ten post, jesteś już w połowie drogi do wspaniałej zabawy w nauce koreańskiego z Lingflix!

Lingflix umożliwia naukę z teledyskami K-pop, zabawnymi reklamami, ciekawymi serialami internetowymi i nie tylko. Już szybkie spojrzenie da ci pojęcie o różnorodności oferowanych filmów Lingflix:

Lingflix naprawdę usuwa mozolną pracę z nauki języków, zostawiając ci tylko angażującą, skuteczną i efektywną naukę. Aplikacja już wybrała za ciebie najlepsze filmy (które są uporządkowane według poziomu i tematu), więc jedyne, co musisz zrobić, to po prostu wybrać dowolny film, który ci się spodoba, aby rozpocząć.

Każde słowo w interaktywnych napisach ma definicję, nagranie audio, obraz, przykładowe zdania i więcej.

Uzyskaj dostęp do pełnego interaktywnego transkryptu każdego filmu w zakładce Dialog i łatwo powtarzaj słowa i zwroty z filmu w zakładce Słownictwo.

Możesz użyć unikalnego Trybu Quizu Lingflix, aby uczyć się słownictwa i zwrotów z filmu poprzez zabawne pytania.

Lingflix śledzi to, czego się uczysz, i informuje cię dokładnie, kiedy nadszedł czas na powtórkę, dając ci w 100% spersonalizowane doświadczenie.

Sesje powtórkowe wykorzystują kontekst wideo, aby pomóc w zapamiętaniu słów.

Zacznij korzystać ze strony internetowej Lingflix na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Ważne do końca tego miesiąca.)

Gotowy, aby zamienić oglądanie filmów w drogę do swobodnej znajomości języka?

Dołącz do tysięcy użytkowników, którzy już uczą się języków z przyjemnością.

7-dniowy darmowy okres próbny

Pełny dostęp do wszystkich funkcji bez ograniczeń