8 kroków do nauki japońskiej konwersacji

Popełniłem – kolejny – faux pas towarzyskie. Użyłem zwrotu, który brzmiał zbyt formalnie i sprawiał wrażenie, że chcę stworzyć dystans między mną a przyjacielem.

Uczący się japońskiego mogą nieświadomie popełniać ten sam błąd towarzyski, ale nie jest to powód, by unikać rozmowy. Stosując się do poniższych siedmiu kroków, możesz płynnie wejść w konwersację i oszczędzić sobie zażenowania, wiedząc, jak mówić, słuchać i odpowiadać jak żywy człowiek.

1. Pomijaj zaimki lub podmioty, jeśli wiadomo, o kim lub o czym mowa

Język angielski uwielbia zaimki. Zdania są wypełnione słowami: ja, mnie, ty, ich i innymi podobnymi formami.

W japońskim jest odwrotnie: często zaimki są w ogóle pomijane, jeśli podmiot można wydedukować z kontekstu. Innymi słowy, jeśli podmiotem jest wyraźnie ty lub osoba, z którą rozmawiasz, brzmi naturalniej, gdy opuścisz zaimki takie jak „ja” czy „ty”.

眠い! (ねむい!) Jestem śpiący! (Dosłownie: Śpiący!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Strasznie jestem głodny! Zjedzmy lunch. (Dosłownie: Brzuch pusty! Zróbmy lunch, ok?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Idziesz do sklepu? Możesz kupić mi kawę? (Dosłownie: Do sklepu idziesz? Czy mógłbyś dla mnie kupić kawę?)

Zauważ, jak w powyższych przykładach nie ma zaimków takich jak 私 (わたし – „ja, mnie”). Gdy na początku w ogóle nie ma podmiotu, mówca zwykle mówi o sobie lub o grupie, do której należy.

Ponadto, gdy ktoś wypowiada w japońskim proste stwierdzenie bez kończącej je intonacji pytającej, możesz automatycznie założyć, że prawdopodobnie mówi o sobie.

2. Używaj podmiotów, gdy mówisz o nich po raz pierwszy lub są niejasne

Chociaż powinieneś unikać nadużywania zaimków czy podmiotów, by brzmieć naturalniej, będą momenty, gdy możesz być zdezorientowany, o kim lub o czym ktoś mówi.

W rozmowie zdarza się to dość często, więc śmiało proś o wyjaśnienie:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Zjadłeś śniadanie? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ja? A: ええ。 A: Tak.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: On/Ona jest zbyt surowy/a. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Masz na myśli naszego nauczyciela? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nie, dyrektora.

Jeśli pominiesz podmiot, gdy faktycznie mówisz o kimś innym, może to zabrzmieć, jakbyś mówił o sobie. Możesz chcieć powiedzieć „jesteś głodny”, ale faktycznie powiesz „jestem głodny”.

Kiedy wypowiadasz proste stwierdzenie, a nie pytanie, powinieneś użyć podmiotu, aby rozwiać wszelkie wątpliwości.

は i が

Innym sposobem na zrozumienie, o czym jest mowa w rozmowie, jest śledzenie partykuł は i が. Partykuły は lub ą w japońskim wskazują na temat rozmowy. Wszystko, co zostanie później powiedziane, odnosi się do tego tematu, dopóki ktoś nie wprowadzi innego tematu za pomocą znaczników は lub が.

Na przykład, jeśli masz miskę z różnymi owocami i chcesz wskazać, który z nich jest jabłkiem, możesz wziąć owoc i powiedzieć:

これは林檎です。 (これはりんごです。) To jest jabłko.

Rozmowa potoczy się potoczy zdaniami w rodzaju:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Och, (to jabłko jest) takie czerwone!

Jak widać, nie ma potrzeby wymieniać podmiotu (jabłka), ponieważ jest on już wyraźnie tematem rozmowy. Jeśli temat się zmieni, będziesz musiał ponownie użyć は lub が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Podobnie, ten jest brzoskwinią.

3. Używaj czasowników „dawania”

Na szczęście dla nas, użytkowników angielskiego, którzy cierpią z powodu nierozsądnego nalegania, by faktycznie wymieniać rzeczy i osoby, o których się mówi, istnieją znaczniki gramatyczne, których można użyć do wskazania podmiotu bez mówienia o nim wprost. Są to „czasowniki dawania” – czasowniki, które możesz dodać na końcu zdania, aby wskazać, że coś jest dawane.

あげる

Oznacza to „dawać”, ale może być pomocne w określeniu podmiotu i kierunku wypowiedzi. あげる wskazuje na dawanie czegoś od mówcy do kogoś innego.

Jeśli dajesz komuś prezent, użyłbyś tej formy. Innymi słowy, kiedy dołączysz あげる do czasownika, oznacza to, że ty – mówca – to robisz. Służy to dodaniu niewidzialnego podmiotu do zdania. W efekcie mówisz „ja”.

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Dam (komuś) pieniądze.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Dałem (komuś) prezent.

Kiedy dołączysz あげる na końcu czasownika, oznacza to nie danie czegoś komuś, ale zrobienie czegoś dla kogoś. Pamiętaj, że czasownik, do którego go dołączysz, będzie w formie て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Zadzwonię do ciebie.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Postawię ci następne piwo.

くれる

To kolejny często używany czasownik „dawania”, który wskazuje przeciwny kierunek niż あげる. Kiedy używasz くれる, oznacza to, że ktoś daje coś tobie, mówcy.

Na przykład:

おもちゃをくれた。 (Ktoś) dał mi zabawkę.

Podobnie jak あげる, możesz dołączyć くれる do formy -て czasownika, i oznacza to, że ktoś robi coś dla ciebie:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Dziękuję za pomoc.

To sprawia, że druga osoba jest podmiotem zdania. Ty jesteś odbiorcą czynności. Japończycy używają tych dwóch czasowników, あげる i くれる, na końcu zdań, aby wskazać, kto co dla kogo robi.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Jutro (on/ona/ty/oni) zabierze mnie do Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Podobnie jak くれる, oznacza to coś danego w stronę mówcy. Ma niuans otrzymania czegoś zrobionego dla ciebie.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Ja) dostałem od niej prezent. (Dosłownie: Ja od niej prezent otrzymałem.)

Jak widać z dosłownego tłumaczenia, struktura zdania z użyciem もらう wydaje się na pozór nieco skomplikowana. Jednak nadal zachowuje strukturę „podmiot + dopełnienie + czasownik”: 彼女 (かのじょ – „ona”) jest podmiotem, プレゼント (ぷれぜんと – „prezent”) jest dopełnieniem, a もらいました (przeszła forma もらう) jest czasownikiem.

Jeśli więc wiadomo, że jesteś odbiorcą, możesz również pominąć 私は (わたしは) i przetłumaczyć zdanie jako „Ona dała mi prezent”.

Podobnie jak inne czasowniki dawania, もらう ma formę -て. Kiedy mówisz – てもらう, oznacza to, że sprawiasz, że ktoś coś dla ciebie robi.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ja) poproszę moją (starszą) siostrę, żeby przyszła.

頂く (いただく)

いただく to w zasadzie bardziej grzeczna wersja くれる i もらう. Często używana jest w 敬語 (けいご), supergrzecznym rejestrze japońskiego używanym w obsłudze klienta lub innych formalnych sytuacjach.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Czy mógłbym prosić o pański adres?

やる

Używa się go do wskazania dawania od mówcy, tak jak あげる, ale jest to dawanie znacznie „w dół”. Używane jest wobec dzieci, osób niższego statusu społecznego i zwierząt.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Kot dostał jedzenie (ode mnie).

Ponownie, w japońskim najlepiej używać podmiotów oszczędnie. Staraj się używać podmiotów tylko wtedy, gdy jest to absolutnie konieczne. Używaj intonacji głosu, czasowników dawania i innych środków, aby zasugerować, o kim mówisz, bez bezpośredniego odnoszenia się do nich.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o przydatnych japońskich czasownikach, spodoba ci się ten post!

4. Wyposaż się w zwroty na powitanie

Pomyśl o pierwszych rzeczach, które mówisz, gdy poznajesz kogoś nowego. Przetłumacz je teraz na japoński i masz pełny zestaw startowy do rozmowy.

Przekazujesz im trochę informacji o sobie, a ponieważ znasz już strukturę tych wprowadzających zwrotów, będziesz gotowy usłyszeć i zrozumieć, co twój rozmówca ma do powiedzenia o sobie! Oto mały zestaw na początek:

初めまして! (はじめまして!) Dosłownie „spotykamy się po raz pierwszy”, ale w zasadzie powitanie przy pierwszym spotkaniu w rodzaju „Miło cię poznać!”

私は______です (わたしは ____ です ) „Jestem…/Nazywam się…” może się przydać, jeśli jeszcze nie poznaliście się z imienia.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) „Mieszkam w…/Obecnie mieszkam w…”

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) „Moje hobby to gra na gitarze i podróżowanie za granicę.”

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) „Jestem studentem/inżynierem.” Możesz wcześniej sprawdzić, jak powiedzieć po japońsku o swojej pracy, żeby mieć dodatkowy temat do rozmowy.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) „Dziękuję!”/„Bardzo mi miło!” Dosłownie „proszę, potraktuj mnie dobrze” to jedno z najważniejszych, standardowych powitań w języku japońskim.

Ten ostatni zwrot świetnie zamyka twoje przedstawienie się. W zasadzie oznacza to, że powierzacie się sobie nawzajem w waszych językowych staraniach. To zwrot, który można użyć na początku każdego rodzaju relacji opartej na wzajemnych korzyściach.

Jeśli twój rozmówca powie to pierwszy, możesz po prostu powtórzyć to za nim w ten sam sposób. Świetne wyjaśnienie tego i innych zwrotów konwersacyjnych znajdziesz w tym poście.

Te zwroty można wypowiedzieć wszystkie na raz, ale aby uniknąć brzmienia mechanicznie, możesz je po prostu rozbić podczas pytań i odpowiedzi, będąc jednocześnie przygotowanym na pewne ich wypowiedzenie. Wskazówka kulturowa: możesz zauważyć, że wiele osób od razu podaje swój wiek, co jest w Japonii dość powszechne, ale nie czuj się zobowiązany do odwzajemnienia, jeśli nie chcesz!

5. Przerywaj wszystkim

Innym sposobem na brzmienie bardziej naturalnie w rozmowie jest zapomnienie tego, czego cię nauczono o tym, jak niegrzeczne jest przerywanie komuś.

Wtrącenie „Aha” lub zdziwione „Nie do wiary!” zapewnia, że wydajesz się uważny i zainteresowany tym, co ktoś ma do powiedzenia – nawet jeśli odtwarza ten odcinek Sailor Moon. Słowo w słowo. Znowu.

Typowa rozmowa może wyglądać tak:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Zjedliśmy obiad we włoskiej restauracji. B: うん。 B: Aha. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Potem obejrzeliśmy film. To miły facet. B: うん。 B: Aha. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Więc zaprosiłam go na kawę w niedzielę. B: いいね。 B: Brzmi świetnie.

Łapiesz sens.

„Sztuka przerywania” nazywa się 相槌 (あいづち – potakiwanie). Kiedy nie używasz aizuchi podczas rozmowy, druga strona pomyśli, że nie jesteś zainteresowany tym, co ma do powiedzenia.

Jeśli w rozmowie ciągle jesteś pytany „Słuchasz mnie?” (pomimo twojego uprzejmego kiwania głową i kontaktu wzrokowego), upewnij się, że spróbujesz aizuchi. Opanowanie aizuchi gwarantuje, że twoja rozmowa będzie płynniejsza i brzmiąca bardziej płynnie!

Oto kilka więcej szybkich wtrąceń w rodzaju aizuchi, których możesz użyć.

いいね

Na Facebooku いいね używane jest do powiedzenia „lubię to!” W zależności od twojego tonu, wymowy i sytuacji, いいね może mieć wiele konotacji.

Jeśli powiesz to z entuzjazmem i radośnie, いいね brzmi jak „Świetnie!” Gdybyś westchnął いいね, znaczenie brzmiałoby bardziej jak „Musi być świetnie…”

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Powiedział: „Mogę znowu do ciebie zadzwonić?” B: いいね! B: Świetnie!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi pożyczyła mój telefon komórkowy i zostawiła go w domu! Na dodatek… B: いいねぇ… B: No cóż…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Znowu podróżuje za granicę? Dopiero co wróciła z Europy, prawda? B: うん。いいねぇ… B: Tak. Musi być fajnie (być nią).

でしょう i だよね

でしょう i だよね to sposoby na okazanie zgody. Brzmi to jak „Wiem, prawda?” lub „Czyż nie?” Bardziej męską formą でしょう jest だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Ten film był naprawdę wzruszający. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Prawda? Ja też tak myślę!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: To całkiem niezła piosenka, co? B: だよね! B: No jasne, że jest!

あのね

あのね to sposób na rozpoczęcie zdania. Podobne jest do angielskiego zwrotu „Wiesz”. W zależności od tonu, あのね może służyć jako małe przypomnienie lub dopowiedzenie: „Wiesz, teraz jak tak myślę, to był trochę niegrzeczny”. Albo jeśli się złościsz: „Wiesz – jesteś strasznie niewdzięczny!”

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Słuchaj, nie uważasz, że Yuuki jest słodka?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Mówię ci, to nie jest takie łatwe.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hej, spróbuj tego ciasta.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Wiesz… Chciałem kupić złotego iPhone'a…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) oznacza „jaka szkoda”.

Podobnie jak w angielskim, ten zwrot może mieć różne konotacje w zależności od użytego tonu. „Jaka szkoda”, „To przykre” i „Co za wstyd” mogą wszystkie brzmieć empatycznie z szczerym tonem w angielskim, ale mogą też być użyte sarkastycznie lub z małą dozą współczucia – dokładnie jak 気の毒 w japońskim.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Jaka szkoda.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Bardzo mi przykro to słyszeć.

Możesz też użyć 気の毒 w nieformalnym kontekście jako sposób na powiedzenie „Szkoda” lub „Twardy los”.

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Mój telefon wpadł do toalety! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Masz pecha!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない – „Niewiarygodne!”) to sposób na wyrażenie, że coś jest poza wiarą lub pojmowaniem. Możesz tego użyć, aby wyrazić zdumienie, jak wykrzykując „O mój Boże!”, a nawet powiedzieć, że coś jest zbyt niewiarygodne, by było prawdziwe.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Nie może być!/Co ty nie powiesz!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Nie uwierzysz, co Shin właśnie mi powiedział!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるるってわけか!) Nie wierzę w ciebie! Kazali mi się odchudzać, a teraz to ty się obżerasz?

Używaj tych wtrąceń, a twoja mowa automatycznie zabrzmi płynniej i naturalniej w rozmowie.

6. Bądź swobodny dzięki konwersacyjnym schematom zdań

Do tej pory omówiliśmy, czego nie robić w rozmowie (nadużywać zaimków i być biernym słuchaczem). Teraz czas przestać mówić jak chodzący podręcznik i używać prawdziwych japońskich zdań i wyrażeń.

Używaj „odwróconych” zdań

Wiele podręczników do japońskiego wprowadza czytelników w podstawowy schemat zdania „podmiot + dopełnienie + czasownik”, aby konstruować zdania jak 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – „Wypiłem kawę”).

Taka struktura jest bardzo przydatna i nadal istnieje w japońskiej konwersacji, ale poza kontekstami formalnymi używa się jej rzadziej. Wiele zdań konwersacyjnych będzie się wydawać „odwróconych” w porównaniu ze strukturą „podmiot + dopełnienie + czasownik”, więc zamiast これは何ですか? (これはなんですか? – „(dosłownie) To jest co?”), prawdopodobnie usłyszysz od przyjaciela 何これ? (なにこれ? – „Co to jest?”)

Są dwa bardzo wygodne scenariusze, w których używa się tej konkretnej struktury zdania:

1. Aby wyjaśnić zdanie lub dodać coś jako dopowiedzenie (co jest bardzo pomocne, gdy podmioty i zaimki są pomijane):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Byłeś tam wcześniej? W Paryżu.

2. Aby połączyć dwa zdania:

それは何? (それはなに? – „To jest co?”) staje się 何それ? (なにそれ? – „Co to jest?”).

Zastępuj słowa onomatopejami

Jeśli masz coś wynieść z tego posta, niech to będą onomatopeje! Japońskie onomatopeje są tajną bronią uczącego się języka, by brzmieć jak native speaker w rozmowie.

Onomatopeje to słowa używane do przedstawiania dźwięków (onomatopeją świergotu ptaka jest „ćwir ćwir”). Onomatopeje są używane nie tylko do zastępowania przymiotników i podkreślania czasowników w codziennej rozmowie, ale są też super łatwe do zapamiętania.

Nawet jeśli ich nie używasz, powinieneś znać kilka popularnych onomatopei, takich jak ぺこぺこ (dźwięk burczenia w brzuchu), わくわく (dźwięk bycia podekscytowanym) i ニコニコ (にこにこ lub wyobrażany dźwięk szerokiego uśmiechu).

Przyjaciel lub członek rodziny prawdopodobnie od czasu do czasu powie お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ – „Mój brzuch burczy”) zamiast お腹が空いた ( おなかがすいた – „Jestem głodny”).

Pomijaj dźwięki

W każdym języku mamy tendencję do zamazywania lub skracania dźwięków w rozmowie. W japońskim dźwięk „r” (ら、り、る、れ、ろ) często ulega redukcji do dźwięku ん. Prawdopodobnie już to słyszałeś w dramatach, filmach, a nawet podcastach.

Przykładem tego jest sytuacja, gdy 分からない (わか ら ない – „Nie wiem”) zmienia się w 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Nie mam pojęcia, o czym mówisz.

Innym częstym przykładem jest して る (robiąc), które zmienia się w して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Co porabiasz?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Nadal się uczysz?

Pomyśl o tym jak o skracaniu angielskich słów „going to” i „want to” do „gonna” i „wanna”. Najlepiej nie używać tego wzorca mowy w formalnym kontekście, ale warto go znać – zwłaszcza jeśli musisz wyszukać słowo lub zwrot w słowniku.

7. Mów jak dziewczyna lub facet

W miarę jak poznajesz japońską konwersację, zauważysz, że mężczyźni i kobiety mają tendencję do używania odrębnych wzorców mowy.

W zależności od środowiska, mówczynie często używają grzecznej formy słowa (nawet w sytuacjach nieformalnych), podczas gdy mówcy używają częściej prostych form słów. Końcówki zdaniowe są również używane różnie w zależności od płci.

Nie musisz być określonej płci, aby używać kobiecych lub męskich manier mówienia. Ważne jest jednak, aby być świadomym tych subtelnych różnic, ponieważ pomoże ci to lepiej zrozumieć przyjaciół i rozpoznać niuanse we własnej mowie.

でしょう vs. だろう

W tym przypadku でしょう i だろう są używane, gdy coś przypuszczasz.

Jeśli chcesz powiedzieć „Pokój Hiro jest prawdopodobnie brudny”:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (kobiece) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (męskie)

Jeśli to „Słyszałem, że Yuki jest chora, więc prawdopodobnie nie przyjdzie dziś wieczorem”:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (kobiece) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (męskie)

Jak widziałeś wcześniej, możesz też użyć でしょう i だろう, aby okazać zgodę:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: To ciasto jest pyszne!) (kobiece) B: でしょう? B: Prawda?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: To ciasto jest pyszne! (męskie) B: だろう? B: Wiem, co?

Ponieważ でしょう brzmi bardziej formalnie, uważane jest za bardziej kobiece, jeśli jest używane w swobodnej rozmowie. W sytuacjach formalnych jest jednak neutralne płciowo i może zastąpić でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Co pan/i sądzi o tym kolorze?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Co powie pan/i na trzecią?

ね vs. な

Partykuły ね i jej męski odpowiednik な służą wielu celom. Ich główne zastosowania to: szukanie zgody od słuchacza (jak „Prawda?” lub „Czyż nie?”), złagodzenie wypowiedzi lub prośby albo zwrócenie czyjejś uwagi (jak „Hej!”).

Partykuły ね mogą używać obie płcie. Ma ona delikatny wydźwięk, więc sprawi, że twoja mowa zabrzmi łagodniej. W rzeczywistości brzmi czasem bardziej kobieco. Wśród przyjaciół faceci mogą używać な i だろう zamiast ね.

Jeśli prosisz o przysługę lub składasz prośbę, śmiało używaj ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Poczekaj tu, proszę.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Pozdrów ode mnie Toma.

Jeśli chcesz powiedzieć „Dziś jest gorąco, prawda?”, możesz powiedzieć:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (kobiece/męskie) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (męskie) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (męskie)

Jeśli chcesz wyrazić zgodę lub powiedzieć „Właśnie tak!”, te wyrażenia będą najlepsze:

そうだね! (kobiece/męskie) そうだな! (męskie)

Nieporozumienie z „ の ”

Partykuła の służy wielu celom. Oprócz bycia partykułą dzierżawczą, の można umieścić na końcu zdania, aby stworzyć pytanie lub dać wyjaśnienie.

Powszechnym nieporozumieniem jest to, że gdy の jest umieszczone na końcu zdania, brzmi kobieco. Czasami może, ale mężczyźni również dość często używają tej struktury zdania! Partykuła の jest neutralna płciowo, gdy zadajesz pytanie i spodziewasz się wyjaśnienia.

Na przykład:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Kupujesz to? B: かわいいでしょう? B: Słodkie, prawda? (Kupuję, bo jest słodkie.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Jesz? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Nie jadłem śniadania. (Jem, bo nie jadłem śniadania.)

Partykuła の staje się bardziej kobieca, gdy służy do zadawania/odpowiadania na pytania, które nie wymagają wyjaśnienia, lub gdy wypowiadasz stwierdzenie:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (kobiece) Ta torebka była droga.

Może też być kobieca, gdy połączysz の z innymi końcówkami zdaniowymi:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (kobiece) Strasznie go to gryzie, prawda?

そうなのよ! (kobiece) Właśnie tak!

8. Naucz się akceptować slang

Osobiście mam tendencję do unikania terminu „slang”. Słyszę „slang” i myślę „uliczna mowa” lub „język, którego powinienem używać tylko z bardzo bliskimi przyjaciółmi”.

Niestety, unikanie tej części mowy może być szkodliwe, jeśli próbujesz zdobyć „bardzo bliskich przyjaciół”. Dzieje się tak dlatego, że używanie formalnego rejestru może sprawiać wrażenie dystansu między tobą a bliskimi współpracownikami, przyjaciółmi, a nawet rodzinami goszczącymi. Jeśli ktoś próbuje odbyć z tobą intymną lub przyjacielską rozmowę, odpowiadanie mu w formalny sposób może zabrzmieć bezosobowo.

Możesz użyć następujących dwóch dialogów jako przykładu:

A: Hej, co słychać? B: Bardzo dobrze, dziękuję. A ty?

vs.

A: Hej, co słychać? B: Nic szczególnego. A ty?

Podobnie jest w e-mailach lub wiadomościach tekstowych. Jakiej wiadomości spodziewałbyś się od przyjaciela:

Czy chciałbyś zjeść ze mną lunch w południe?

vs.

Może złapiemy coś do jedzenia później?

Która rozmowa brzmi bardziej przyjaźnie i intymnie? Innymi słowy, która rozmowa sprawia, że mówca brzmi bardziej płynnie?

Oczywiście, im więcej słyszymy tych konwersacyjnych trików i kolokwializmów, tym łatwiej jest faktycznie używać ich we własnej mowie. Rodzime treści są kluczowe, zwłaszcza japońskie filmy z napisami i programy rozrywkowe, ponieważ tekst ułatwia zauważenie tych wzorców mowy.

Interaktywne napisy w klipach z japońskich mediów na Lingflix również wspierają tego rodzaju kontekstową naukę. Lingflix pobiera autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące wystąpienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje językowe. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android. PS Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa pod koniec tego miesiąca.)

Pamiętaj: twoi przyjaciele, rodzina i sprzedawca na rogu ulicy wybaczą ci, jeśli popełnisz kilka błędów podczas rozmowy. Najważniejsze to rozmawiać, rozmawiać i jeszcze raz rozmawiać!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Praktyka czyni mistrza!

I jeszcze jedno…

Jeśli podobnie jak ja wolisz uczyć się japońskiego we własnym tempie, w wygodzie swojego urządzenia mobilnego, mam coś, co pokochasz.

Dzięki rozszerzeniu Lingflix do Chrome możesz zamienić każdy film na YouTube lub Netflixie z napisami w interaktywną lekcję języka. Oznacza to, że możesz uczyć się japońskiego z prawdziwych treści, dokładnie tak, jak używają go native speakerzy.

Możesz nawet importować swoje ulubione filmy z YouTube do konta Lingflix. Jeśli nie wiesz, od czego zacząć, sprawdź naszą starannie wyselekcjonowaną bibliotekę filmów wybranych dla początkujących i średnio zaawansowanych, jak widać tutaj:

Lingflix przybliża rodzime japońskie filmy. Dzięki interaktywnym napisom możesz najechać na dowolne słowo, aby zobaczyć jego znaczenie wraz z obrazkiem, wymową audio i informacjami gramatycznymi.

Kliknij słowo, aby zobaczyć więcej przykładów, w których jest używane w różnych kontekstach. Dodatkowo możesz dodawać nowe słowa do swoich fiszek! Na przykład, jeśli dotknę 予約, wyskoczy coś takiego:

Chcesz mieć pewność, że zapamiętasz to, czego się nauczyłeś? Mamy cię pod opieką. Każdy film zawiera ćwiczenia do powtórki i utrwalenia kluczowego słownictwa. Otrzymasz dodatkową praktykę z trudnymi słowami i zostaniesz przypomniany, kiedy nadszedł czas na powtórkę, aby nic nie umknęło.

Najlepsze? Lingflix śledzi wszystko, czego się uczysz, i wykorzystuje to do stworzenia spersonalizowanych doświadczeń tylko dla ciebie. Zacznij korzystać ze strony Lingflix na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, pobierz naszą aplikację ze sklepu App Store lub Google Play.

Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa pod koniec tego miesiąca.)

Gotowy, aby zamienić oglądanie filmów w drogę do swobodnej znajomości języka?

Dołącz do tysięcy użytkowników, którzy już uczą się języków z przyjemnością.

7-dniowy darmowy okres próbny

Pełny dostęp do wszystkich funkcji bez ograniczeń