Jak powiedzieć "chcę" po japońsku (wyjaśnione na przykładzie krawatów)
To zwykły, niczym niewyróżniający się wieczór powszedni. Urzędnik w garniturze leży na podłodze w przejściu zniszczonego sklepu z przecenami. Z jakiegoś powodu szlocha.
Zaniepokojona obsługa klienta podchodzi do niego, by zapytać, co się stało. On odpowiada: "Chcę kupić ネクタイ (nekutai) — krawat!"
"Jakie to dziwne, wygląda na to, że wszystkie nasze krawaty znajdują się w dziale z materiałami do nauki japońskiego. Co właściwie wspólnego może mieć krawat z nauką japońskiego?" – odpowiada pracownik sklepu.
Okazuje się, że krawat – a raczej końcówka -tai – jest niezbędna do powiedzenia "chcę" po japońsku.
Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego o wyrażaniu chęci i pragnień w języku japońskim, posługując się najlepszym skojarzeniem mnemotechnicznym: skromnym krawatem.
Wyrażanie pragnień w języku japońskim
Jedną z najczęstszych rad dla osób uczących się nowego języka jest: "myśl w języku docelowym, nie tłumacz na niego". Problem z bezpośrednim tłumaczeniem polega na tym, że to, co brzmi naturalnie w naszym języku ojczystym, niekoniecznie brzmi tak samo w języku docelowym. Prowadzi to do wypowiedzi, które często są nienaturalne, nawet jeśli zrozumiałe.
Być możliwe jest językowo przetłumaczenie czegokolwiek na inny język, ale z różnych powodów – czy to różnic kulturowych, prostoty jednych struktur gramatycznych względem innych, a nawet trendów popkulturowych – przekaz często się nieco rozmazuje.
W tym artykule omówię rodzaje pragnień, które w języku japońskim są rozróżniane gramatycznie, w przeciwieństwie do angielskiego. Chociaż w języku angielskim wszystkie mieszczą się w zaledwie dwóch formach czasownika "to want", próba prostego przetłumaczenia tego "chcieć" na japoński prawdopodobnie da błędne wyniki w trzech na cztery sytuacje.
Aby uporać się z tym konkretnym problemem, a także odzwyczaić się od tłumaczenia w myślach, proponuję dwustopniowy proces.
1. Nie myśl o słowach, które próbujesz przetłumaczyć, ale o idei, którą chcesz wyrazić.
2. Dowiedz się, jak język japoński przekazuje tę ideę.
Innymi słowy, nie myśl, jak powiedzieć po japońsku "chcę (coś)". Zamiast tego pomyśl o wyrażeniu "chcę (coś)" w przeciwieństwie do "chcę (coś zrobić)".
1. Użycie ~欲しい (hoshii) z rzeczownikami: Chcę krawata, nie muszki
Przyjrzymy się najpierw ~欲しい, ponieważ chociaż konstrukcja jest odwrotna w porównaniu z angielskim, jest bardzo prosta do utworzenia. Dodanie ~欲しい do rzeczownika wyraża pragnienie posiadania tego rzeczownika.
Uwaga: Wyrażając pragnienia za pomocą *hoshii*, zapis kanji (欲しい) jest częściej używany z rzeczownikami, podczas gdy zapis hiraganą (ほしい) używany jest z czasownikami, na przykład gdy chce się coś zrobić (jak odkryjesz poniżej w trzeciej części wpisu).
Są trzy kroki:
1. Wybierz rzeczownik. Dowolny rzeczownik.
2. Dodaj partykułę が (ga). Jeśli jesteś nieco bardziej zaawansowany, możesz czasami użyć partykuły は (wa) lub nawet の (no).
3. Dodaj 欲しい (hoshii [nieformalne]) lub 欲しいです (hoshii desu [formalne]) po partykule.
欲しい to przymiotnik い (i)-djektiv i niektóre z jego podstawowych form wyglądają tak:
Teraźniejszość twierdząca: 欲しい (hoshii) — chcę
Teraźniejszość przecząca: 欲しくない (hoshikunai) — nie chcę
Przeszłość twierdząca: 欲しかった (hoshikatta) — chciałem/chciałam
Przeszłość przecząca: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — nie chciałem/nie chciałam
Wróćmy więc do naszej historii i cofnijmy się trochę. Powiedzmy, że pracowniczka nie usłyszała dobrze urzędnika, ponieważ zbyt głośno szlochał. Mogłaby powiedzieć:
すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Przepraszam. Co Pan chce?
Pobudzony, mężczyzna powtarza, że chce krawat.
ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Krawat… Chcę krawat.
Pracowniczka kiwa głową i mówi: "Proszę za mną". Prowadzi go kilka alejek i, wyciągając rękę w kierunku wieszaka z krawatami, używa odwróconej struktury, której się właśnie nauczyliśmy.
欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Czy jest coś, co Pan chce?
(W tym przypadku powiedzenie 欲しいもの (hoshii mono) jest trochę jak powiedzenie "pożądana rzecz").
Urzędnik mruga niedowierzająco, gdy podąża za wzrokiem sprzedawczyni i zdaje sobie sprawę, że patrzy na półkę pełną muszek. Lekko sfrustrowany odpowiada:
ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Chcę krawat, nie muszkę!
Jeśli chcesz powiedzieć konkretnie, że czegoś nie chcesz, często używa się は zamiast が. Nasz urzędnik mógłby równie dobrze powiedzieć:
あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Ach, przepraszam. Nie chcę muszki. Chcę krawat.
2. Użycie ~たい (tai) z czasownikami: Chcę kupić ten krawat
Jeśli nie chcesz *mieć* czegoś, ale raczej chcesz *coś zrobić*, powinieneś użyć formy ~たい z czasownikiem.
Ta forma pokazuje, że chcesz wykonać czynność, do której przyczepione jest ~たい.
Tę formę również można utworzyć w trzech krokach.
1. Wybierz czasownik. Dowolny czasownik.
2. Odmień ten czasownik do jego formy ~ます (masu).
3. Zamień ~ます na ~たい.
Aby poćwiczyć tworzenie tej formy czasownika, zobacz stronę University of Texas. (Uwaga: aby korzystać z tej strony, musisz zainstalować japońską klawiaturę).
Oto kilka przykładów użycia tej formy:
見る (miru) — widzieć: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — chcę zobaczyć/patrzeć…
売る (uru) — sprzedawać: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — chcę sprzedać…
買う (kau) — kupować: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — chcę kupić…
Może to być trochę dziwne do pomyślenia, ale forma ~たい czasowników jest wyjątkowa, ponieważ odmienia się w taki sam sposób jak przymiotniki い-adjektiv. To jednak dla nas dobra wiadomość, ponieważ oznacza to, że możemy używać dokładnie tych samych form dla ~たい i ~ほしい!
Oto przykład z czasownikiem 買う (kau).
Teraźniejszość twierdząca: 買いたい (kaitai) ― Chcę kupić (coś).
Teraźniejszość przecząca: 買いたくない (kaitakunai) ― Nie chcę kupić (czegoś).
Przyszłość twierdząca: 買いたかった (kaitakatta) ― Chciałem/Chciałam kupić (coś).
Przyszłość przecząca: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Nie chciałem/Nie chciałam kupić (czegoś).
Aby uczynić je grzecznymi, po prostu dodaj です (desu) na końcu każdego z powyższych przykładów.
Wróćmy do naszej historii. Obydwoje stoją teraz przed wieszakiem z krawatami. Zobacz, jak pracowniczka prosi naszego urzędnika o nieco więcej informacji.
では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) A zatem, jaki rodzaj krawata Pan chce kupić?
(Uwaga: Chociaż normalnie używamy formy ~たがる (tagaru), aby mówić o pragnieniach innych osób, jak nauczymy się w sekcji czwartej, normalna forma ~たい jest nadal używana, jeśli zadajesz komuś pytanie).
Urzędnik patrzy na wybór krawatów i, trochę rozczarowany, używa odwróconej struktury ze słowem もの (mono) — "rzecz".
うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, nie widzę ani jednego, który chciałbym przymierzyć.
Pracowniczka, zszokowana tą bardzo bezpośrednią ripostą, odpowiada:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Eee, czy nie chciałby Pan jeszcze raz spojrzeć na te muszki sprzed chwili?
Bez entuzjazmu łapie losowy krawat i zaczyna iść w kierunku kasy.
じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Zatem wezmę ten.
3. Użycie ~てほしい (te hoshii) z czasownikami: Chcę, żebyś mi sprzedał ten krawat
Język japoński po prostu doczepia to ~ほしい z poprzedniej sekcji na końcu czasownika w formie て (te), aby przekazać ideę "chcenia, żeby ktoś coś dla ciebie zrobił".
To świetne, ponieważ oznacza, że nie musimy komplikować struktury zdania, dodając spójnik taki jak "żeby", a także możemy nadal używać tych samych form, których nauczyliśmy się wcześniej. Znowu są tylko trzy kroki.
1. Wybierz czasownik. Dowolny czasownik.
2. Odmień ten czasownik do jego formy て.
3. Dodaj ~ほśli bezpośrednio na końcu formy て czasownika.
Możesz sprawdzić swoje zrozumienie tego na stronie JLPTsensei.
Oto kilka przykładów:
売る (uru) — sprzedawać: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — Chcę, żebyś sprzedał…
飲む (nomu) — pić: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — Chcę, żebyś wypił…
辞める (yameru) — rzucić (pracę): 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — Chcę, żebyś rzucił…
Z powrotem w sklepie, rozczarowany urzędnik podchodzi do kasy i, patrząc w górę, zauważa, że kasjer nosi niesamowity krawat. Wykrzykuje:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) O rany! Chcę, żebyś mi sprzedał ten krawat! Proszę, sprzedaj mi go!
Możesz zauważyć, że wyrażenia "Chcę, żebyś (coś zrobił)" i "Proszę, (zrób coś)" brzmią dość podobnie. Powiedzenie "proszę" może być nieco bardziej bezpośrednie, ale poza tym formy te są w większości wymienne.
Tak więc, poproszony o sprzedaż krawata, który jest częścią jego munduru, kasjer mógłby odpowiedzieć:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Proszę posłuchać i się nie gniewać, ale ten krawat nie jest na sprzedaż.
Urzędnik, zdesperowany, przeskakuje przez ladę i próbuje wyrwać krawat z szyi kasjera. Biją się przez kilka minut, zanim przybywa ochrona, aby zająć się sytuacją. Zziajany i zdenerwowany kasjer mógłby niegrzecznie wykrzyknąć:
この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) Nie chcę, żebyś kiedykolwiek wrócił do tego sklepu!
4. ~たがる (tagaru) z czasownikami: On chciał mnie zabić!
Niestety, mówienie o tym, co inni chcą zrobić po japońsku, jest nieco trudniejsze. Dzieje się tak, ponieważ język japoński oznacza słowa, aby pokazać źródło informacji lub wyjaśnić, w jaki sposób nabyto daną informację. Zwykle wymaga to gramatyki trudniejszej niż sama forma ~たい i jest kilka sposobów, aby to zrobić, ale aby nie komplikować zbytnio tego artykułu, omówię tylko jeden z nich.
Aby wyrazić, że "ktoś inny chce coś zrobić", możesz:
1. Dodać osąd na końcu czasownika w formie ~たい.
2. Zamienić ~たい w czasowniku w formie ~たい na ~たがる.
3. Dodać ~ですか (desu ka) na końcu czasownika w formie ~たい, aby zapytać, czy ktoś inny chce coś zrobić.
Jeśli jesteś ciekawy, ~たがる to właściwie normalna forma ~たい użyta z przyrostkiem ~がる (garu). Przyrostek ~がる przekazuje znaczenie "wydawać się" lub "okazywać oznaki", więc ~たがる właściwie oznacza coś w rodzaju "okazywać oznaki chęci zrobienia czegoś".
Pomijając to, można myśleć o tej formie jako oznaczającej "[ktoś inny] chce coś zrobić". Na przykład:
殺す (korosu) — zabijać: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (On) chce zabić…
~たがる odmienia się w taki sam sposób jak czasowniki typu pierwszej grupy (う [u]), takie jak 怒る (okoru) — gniewać się lub 走る (hashiru) — biec. Często używany jest w formie ている (teiru).
Oto kilka podstawowych grzecznych form tego:
Teraźniejszość twierdząca: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (On) chce zabić…
Teraźniejszość przecząca: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (On) nie chce zabić…
Przyszłość twierdząca: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (On) chciał zabić…
Przyszłość przecząca: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (On) nie chciał zabić…
A oto wersje potoczne (znaczenia są takie same; zmienia się tylko poziom formalności):
Teraźniejszość twierdząca: 殺したがっている (koroshitagatteiru)
Teraźniejszość przecząca: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)
Przyszłość twierdząca: 殺したがっていた (koroshitagatteita)
Przyszłość przecząca: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)
Powiedzmy, że menadżer sklepu wychodzi, aby zganić kasjera za brak szacunku należnego klientowi ze względu na jego pozycję. W końcu klient ma zawsze rację. Zmieszany kasjer odpowiada:
だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) A… a… ale klient chciał mnie zabić!
Na co menadżer odpowiada:
そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) To niemożliwe. On tylko chciał dotknąć Pana krawata!
Po takiej odpowiedzi można śmiało powiedzieć, że kasjer 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) — chce rzucić pracę!
Jak widać na przykładzie kupowania krawata pokazanym w tym artykule, obserwowanie języka w akcji może pomóc zrozumieć, jak używają go rodzimi użytkownicy. Na przykład możesz spróbować użyć programu Lingflix, aby oglądać różnorodne japońskie materiały, takie jak klipy informacyjne i inspirujące filmy. Lingflix pobiera autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android. P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)
Chociaż wyrażanie pragnień w języku japońskim może być nieco bardziej skomplikowane niż w języku angielskim, różne sposoby mówienia "chcę" po japońsku są również dość jednoznacznie oznaczone.
Z odrobiną praktyki stanie się to dla ciebie drugą naturą, zanim się obejrzysz!
A na koniec jeszcze jedno... Jeśli kochasz uczyć się japońskiego z autentycznych materiałów, to powinienem ci też opowiedzieć więcej o Lingflix. Lingflix w naturalny i stopniowy sposób wprowadza cię w naukę języka i kultury japońskiej. Będziesz uczyć się prawdziwego japońskiego, takiego jakim mówi się w prawdziwym życiu. Lingflix ma szeroki zakres współczesnych filmów, jak zobaczysz poniżej: Lingflix sprawia, że te natywne japońskie filmy są przystępne dzięki interaktywnym transkrypcjom. Dotknij dowolnego słowa, aby natychmiast je wyszukać. Wszystkie definicje mają wiele przykładów i są napisane dla uczących się japońskiego, takich jak ty. Dotknij, aby dodać słowa, które chcesz przejrzeć, do listy słówek. A Lingflix ma tryb nauki, który zamienia każdy film w lekcję językową. Zawsze możesz przesunąć palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów. Najlepsza część? Lingflix śledzi twoje słownictwo i daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami. Przypomni ci nawet, kiedy nadszedł czas, aby przejrzeć to, czego się nauczyłeś. Będziesz mieć w 100% spersonalizowane doświadczenie. Zacznij korzystać ze strony internetowej Lingflix na swoim komputerze lub tablecie lub, co lepsze, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)