36 Kreatywnych Niemieckich Obraz
Bądźmy szczerzy: uczenie się obelg (wraz z wulgaryzmami) jest jednym z naszych tajnych priorytetów na początku nauki nowego języka. I nic w tym dziwnego – choć mają być obraźliwe, obelgi potrafią być potwornie zabawne, gdy przetłumaczy się je dosłownie.
Okazuje się, że niemieckie obelgi (Beleidigungen), oprócz tego, że są fascynująco kreatywne, są również całkiem zabawne.
W tym poście znajdziesz 36 przezabawnych niemieckich obelg, których możesz użyć, aby zaimponować rodzimym użytkownikom języka.
1. Erbsenzähler — Liczący groszki
Znaczenie: ktoś, kto się czepia lub przejmuje małymi, nieistotnymi rzeczami.
Wszyscy znamy kogoś, kto musi wszystko rozkładać na czynniki pierwsze. Liczenie groszków to żmudne zajęcie odpowiednie tylko dla tych, którym zależy na każdym z osobna.
Przykład:
Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Nie bierz tego wszystkiego tak poważnie, ty liczniku groszków!)
2. Spargeltarzan — Szparagowy Tarzan
Znaczenie: określenie szczupłego mężczyzny, często takiego, który nie ma widocznych mięśni.
To obelga oparta na wyglądzie, w którą włożono sporo zabawnej myśli.
Być może dla niektórych dodatek "Tarzan" sprawia, że słowo nie brzmi zbyt obraźliwie, ponieważ sugeruje, że niezależnie od chudości dana osoba prawdopodobnie jest nadal silna fizycznie.
Przykład:
Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Co ten szparagowy Tarzan robi na konkursie kulturystów?)
3. Heißluftgebläse — Suszarka do włosów / Gorące powietrze (przenośnie) Znaczenie: gaduła, ktoś kto papla o niczym.
Po angielsku mówimy, że ktoś jest "pełen gorącego powietrza", gdy ględzi o niczym. Gdybyś to wiedział, prawdopodobnie mógłbyś domyślić się tego niemieckiego odpowiednika, który dodaje jeszcze część "suszarka" (Gebläse).
Prawdziwa suszarka do włosów również wydaje stały, przenikliwy dźwięk, który może być dość denerwujący, stąd jej użycie w tej obeldze.
Przykład:
Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Nie słuchaj tej suszarki do włosów!)
W tym filmie na YouTube możesz usłyszeć powszechne zabawne niemieckie obelgi (i dobrze się bawić podczas oglądania):
4. Lackaffe — Lakierowana małpa
Znaczenie: ktoś (często mężczyzna), który ubiera się lub ostentacyjnie okazuje bogactwo i prestiż, ale jest arogancki lub zbyt pewny siebie.
W języku angielskim nazwanie kogoś jakąkolwiek małpą zazwyczaj ma być odebrane jako obelga. Podobnie w języku niemieckim małpa (Affe) często ma negatywne konotacje; nazwanie kogoś Affe może oznaczać, że nazywasz go "idiotą" lub "głupcem".
Dodaj rzeczownik Lack, który może oznaczać "lakier" lub "pokost", i otrzymujesz obelgę dla głupca, którego elegancki strój nie przykrywa negatywnych cech charakteru.
Przykład:
Der Lackaffe meint, der kann alles! (Ta lakierowana małpa myśli, że on wszystko potrafi!)
5. Stinkstiefel — Śmierdzący but
Znaczenie: zrzęda, maruda.
Kiedy mówimy, że ktoś śmierdzi, zazwyczaj mamy na myśli, że naprawdę brzydko pachnie lub jest nieprzyjemny.
Śmierdzący but po niemiecku opisuje zrzędę i kogoś, z kim nie chciałbyś przebywać dla dobrej zabawy; to trafny opis, ponieważ nikt z nas nie chce być blisko cuchnących butów przez dłuższy czas.
Przykład:
Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Nie chcę pracować z tym śmierdzącym butem.)
6. Graue Maus — Szara myszka
Znaczenie: osoba nieśmiała, nie rzucająca się w oczy, "ściana".
Znasz kogoś, kto ciężko pracuje, aby uniknąć zainteresowania? Możesz opisać go jako szarą myszkę, stworzenie często niewidoczne, chyba że się go aktywnie szuka.
Przykład:
Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Może ubiera się jak szara myszka, ale ma gdzieś tam fory.)
7. Dünnbrettbohrer — Wiercący w cienkich deskach
Znaczenie: obibok, leniuch.
Jeśli chcesz przywołać do porządku kogoś, kto zawsze idzie na łatwiznę, oskarż go o wiercenie w cienkich deskach, a na pewno zrozumie aluzję.
Ta obelga składa się z przymiotnika i 2 rzeczowników: dünn (cienki), Brett (deska) i Bohrer (wiertło/wierciciel).
Przykład:
So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Taka praca z pewnością nie jest dla wiercących w cienkich deskach!)
8. Warmduscher — Ciepłodusz (dosł. ktoś biorący ciepły prysznic) Znaczenie: mięczak, słabeusz.
Odnosi się to do dawnego niemieckiego przekonania, że prawdziwi mężczyźni biorą zimne prysznice. W tym przypadku ktoś, kto bierze ciepłe prysznice, nie wychodzi poza swoją strefę komfortu, co sprawia, że wydaje się trochę słaby.
Oczywiście, branie ciepłych pryszniców w rzeczywistości wcale nie szkodzi twojej społecznej integralności.
Przykład:
Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Kto chce pływać w jeziorze zimą, nie może być ciepłodusznym!)
9. Jeansbügler — Prasujący dżinsy Znaczenie: sztywniak, osoba nadmiernie formalna.
Znasz kogoś, kto jest tak sztywny w obyciu, że wyobrażasz sobie, iż jego ubrania są tak samo napięte jak on?
Cóż, ta obelga oddaje takie odczucie, opisując taką osobę jako kogoś, kto prasowałby własne dżinsy.
Przykład:
Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Dlaczego zachowujesz się jak prasujący dżinsy? Wyluzuj!)
10. Tee-Trinker — Pijący herbatę Znaczenie: osoba uznana za niemodną, ponieważ nie pije alkoholu na imprezie towarzyskiej.
Piwo to w Niemczech ważna sprawa i to nie tylko w sezonie Oktoberfest.
Zatem w grupie ludzi pijących piwo jedna samotna osoba decydująca się na herbatę może wydawać się trochę niemodna.
Oczywiście, w rzeczywistości picie herbaty jest całkowicie w porządku – nie daj się presji rówieśników!
Przykład:
Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Kto nie przyjdzie, ten jest pijącym herbatę!)
11. Rotzlöffel — Łyżka do smarków Znaczenie: bachor, rozwydrzone dziecko.
My też nazywamy bezczelne dzieci "smarkatymi bachorami"; w rzeczy samej, Rotznase to sposób na powiedzenie "smarkaty nos" i jest w zasadzie synonimem tej obelgi.
Użycie "łyżki" wydaje się dziwne, ale słowo to może pochodzić od słowa Laffe, które było archaiczną obelgą.
Przykład:
Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Za kogo ten smarkaty bachor się uważa?)
12. Miesepeter — Zrzędliwy Piotruś Znaczenie: osoba o złym usposobieniu, zrzęda, maruda.
Ta obelga opisuje kogoś, kto może psuć atmosferę swoim pesymistycznym lub przygnębionym nastawieniem.
Nie jest pewne, dlaczego imieniem wybranym na pośmiewisko został Piotr, ale domyślamy się, że prawdziwi Piotrowie byliby tym niezadowoleni.
Przykład:
Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Lepiej zejdź z drogi panu Müllerowi, to prawdziwy zrzędliwy Piotruś.)
13. Teletubbyzurückwinker — Machający z powrotem do Teletubisiów Znaczenie: idiota.
Ten przeładowany wyraz z pewnością wcale nie jest powszechny, ale zdecydowanie zdobywa trofeum za kreatywność.
Z pewnością zabawne byłoby wyobrażanie sobie, że ktokolwiek poza dzieckiem macha na powitanie kolorowym postaciom z telewizji.
Obraza ta może również sugerować, że dana osoba jest słaba lub tchórzliwa.
Przykład:
Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Ci machający do Teletubisiów uwierzyliby we wszystko!)
14. Hustensaftschmuggler — Przemytnik syropu na kaszel Znaczenie: niekompetentna osoba, która robi bezsensowne rzeczy.
Ta zabawnie specyficzna obelga daje dobry obraz kogoś, kto po prostu robi bezmyślne rzeczy niewarte zachodu.
Przykład:
Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Ten kiepski przemytnik syropu na kaszel nie zasługuje na zaufanie!)
15. Schlaftablette — Tabletka nasenna Znaczenie: powolna, pozbawiona energii lub entuzjazmu osoba; nudziarz.
Angielskim odpowiednikiem byłby "kij wbity w błoto", ktoś, którego brak energii może być na tyle zły, że wpływa negatywnie na wszystkich dookoła.
Ta obelga pasowałaby prawdopodobnie do każdego, czyje zachowanie może dosłownie uśpić.
Przykład:
Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Nie chcę siedzieć obok Loli. Ona to prawdziwa tabletka nasenna.)
16. Frechdachs — Zuchwały borsuk Znaczenie: łobuz, urwis, zwykle w odniesieniu do bezczelnego dziecka.
Frech to przymiotnik, który może oznaczać kilka rzeczy, w tym "bezczelny". Najwyraźniej zwierzę – borsuk – ma za zadanie podkreślić tę cechę.
Ta obelga jest właściwie całkiem lekka i w niektórych sytuacjach może być używana czule.
Przykład:
Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ty mały zuchwały borsuku, chodź tu i przeproś!)
17. Fußhupe — Trąbka pod stopą Znaczenie: określenie małych psów.
Ten przezabawnie trafny przydomek przeznaczony jest dla bardzo małych psów, które łatwo nadepnąć. Nieuchronnie spowodowałoby to ich szczekanie, jazgot lub wyrażenie oburzenia w inny sposób, i tak rodzi się "trąbka pod stopą".
Przykład:
Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Nienawidzę jego psa, tego jazgoczącego małego trąbiącego buta.)
18. Arschgeige — Dupa skrzypce Znaczenie: irytująca osoba.
Wyobraź sobie kogoś tak irytującego, że masz ochotę zagrać na jego tyłku najsmutniejszą piosenkę świata.
Przykład:
Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Przestań być taką dupą skrzypcami!)
19. Bananenbieger — Zginacz bananów Znaczenie: ktoś nieudolny lub słaby.
Ta obelga może brzmieć dziwacznie, ale w przeciwieństwie do swojego imiennika, jest całkiem prosta.
Przykład:
Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Nie bądź zginaczem bananów i wykonaj swoją pracę!)
20. Lustmolch — Pożądliwy traszka Znaczenie: osoba o silnych uczuciach pożądania seksualnego.
Ta obelga łączy w sobie ideę bycia przesadnie pożądliwym lub lubieżnym z wizerunkiem śliskiej salamandry.
Przykład:
Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Zostaw nas w spokoju, ty pożądliwy traszko!)
21. Arsch mit Ohren — Dupa z uszami Znaczenie: głupia lub ograniczona osoba.
Ta obelga jest tak prosta, jak to tylko możliwe.
Przykład:
Was für ein Arsch mit Ohren! (Co za dupa z uszami!)
22. Evolutionsbremse — Hamulec ewolucji Znaczenie: osoba o zacofanych poglądach.
Ta obelga sugeruje, że ktoś jest tak zacofany czy prymitywny, że faktycznie hamuje postęp ewolucji.
Przykład:
Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Jak możesz w coś takiego wierzyć? Ty hamulcu ewolucji!)
23. Einzeller — Jednokomórkowiec Znaczenie: osoba o prostym umyśle lub mało inteligentna.
Niemcy porównują kogoś, kto jest tak prosty w myśleniu lub mało inteligentny, do organizmu jednokomórkowego!
Przykład:
Bist du ein Einzeller oder was? (Jesteś jednokomórkowcem czy co?)
24. Hosenscheißer — Srajbańt, srający w portki (ze strachu) Znaczenie: osoba tchórzliwa lub bojaźliwa.
W Niemczech to słowo jest często używane, by wyśmiać kogoś za tchórzostwo.
Przykład:
Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (No już, srajbańcie, nie bój się!)
25. Kotzbrocken — Smród opryskliwy (dosł. kawałek wymiocin) Znaczenie: ktoś obrzydliwy lub irytujący.
Ta obelga łączy nieprzyjemny obraz wymiocin z ideą bycia utrapieniem lub zawadą.
Przykład:
Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Nie mogę już znieść tego kawałka wymiocin!)
26. Gehirnverweigerer — Odmawiający mózgu Znaczenie: osoba, która nie myśli logicznie.
Ta obelga sugeruje, że ktoś aktywnie odmawia używania mózgu lub myślenia logicznego.
Przykład:
Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Nie mogę dalej pracować z tymi odmawiającymi mózgu!)
27. Schluckspecht — Łykodzięcioł (dosł. połykający dzięcioł) Znaczenie: osoba pijąca duże ilości alkoholu.
Możesz użyć tego niemieckiego słowa dla kogoś, kto jest zawsze spragniony lub nieustannie pije.
Przykład:
Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo to prawdziwy łykodzięcioł. Wypił całą butelkę wina duszkiem!)
28. Tratschtante — Plotkarska ciotka Znaczenie: plotkara.
Tak Niemcy nazywają kogoś, kto uwielbia plotkować lub rozsiewać pogłoski.
Przykład:
Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Po prostu go zignoruj, to tylko plotkarska ciotka, która lubi rozsiewać plotki!)
29. Speichellecker — Lizus, liziący ślinę Znaczenie: bycie uległym lub skorym do posłuszeństwa; lizus, pochlebca.
Ta obelga oznacza zachowywanie się wobec innych jak sługa w przesadzony lub przerażający sposób.
Przykład:
Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Takie bzdury mówi się tylko wtedy, gdy zostało się wychowanym na lizusa!)
30. Schweinehund — Świńskie psisko Znaczenie: nieprzyjemna, odrażająca lub podła osoba.
Ta obelga jest dość uniwersalna, po prostu opisuje kogoś, o kim nie myślisz zbyt dobrze.
Przykład:
Halt die Fresse, Schweinehund! (Zamknij pysk, świńskie psisko!)
31. Trantüte — Fokowy worek (dosł. worek z tranem) Znaczenie: ślamazara, maruda.
Tran oznacza dosłownie "tran" (tłuszcz rybi), a tüte to po prostu torba, jak w sklepie. Chyba rzeczywiście zostawałbyś z tyłu, gdybyś musiał nieść całą torbę rybiego tłuszczu.
Przykład:
Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Pośpiesz się, ty fokowy worku, nie mamy całego dnia!)
32. Backpfeifengesicht — Morda do przylepienia (dosł. twarz do spoliczkowania) Znaczenie: twarz, która zasługuje na przylepienie.
Czy zdarzyło ci się spojrzeć na kogoś i poczuć chęć przyłożenia mu? Cóż, Niemcy mają na to słowo Backpfeifengesicht – ktoś, czyja twarz po prostu prosi się o przylepienie.
Przykład:
So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Takiej mordy do przylepienia jak twoja dawno nie widziałem!)
33. Blockflötengesicht — Fletowa morda (dosł. twarz fletu prostego) Znaczenie: ktoś z irytującą twarzą.
Ta obelga opisuje kogoś, kto ma twarz tak irytującą jak dźwięk fletu prostego.
To zabawne, żartobliwe określenie.
Przykład:
Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Wynoś się wreszcie, ty głupia flecisto mordo!)
34. Socken-in-Sandalen-Träger — Noszący skarpetki w sandałach Znaczenie: osoba o słabym guście, bez wyczucia mody.
Być może słyszałeś o niemieckim stereotypie dotyczącym ich ukochanego wyboru obuwia: skarpetek… i sandałów. A ci, którzy spędzili w tym kraju trochę czasu, wiedzą, że jest w tym ziarno prawdy.
I okazuje się, że to też dobry materiał na obelgę.
Przykład:
Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Tylko noszący skarpetki w sandałach pomyślałby, że to dobrze wygląda!)
35. Weichei — Miękkie jajko Znaczenie: ktoś, kto jest słaby lub tchórzliwy.
Jak nazwać kogoś, kto jest trochę mięczakiem po niemiecku? Weichei, co dosłownie tłumaczy się jako "miękkie jajko". Ale może po prostu takie lubią jajka!
Przykład:
Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Nie bądź miękkim jajkiem i trzymaj się swojej opinii!)
36. Schattenparker — Parkujący w cieniu Znaczenie: ktoś unikający słońca.
W Niemczech słowo to jest często używane do opisania kogoś, kto parkuje samochód w cieniu, aby uniknąć słońca.
Przykład:
Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Spójrz na niego, na tego parkującego w cieniu, boi się odrobiny słońca!)
Jak używać niemieckich obelg w rozmowie
Używanie obelg po niemiecku jest całkiem podobne do tego, jak robisz to po angielsku.
Kiedy bezpośrednio wymierzasz obelgę w kogoś, typowym obraźliwym zwrotem jest proste "Ty ____!"
W języku niemieckim są dwa zaimki oznaczające "ty" i uważność na to, którego "ty" używasz, pozostaje ważna w świecie niemieckich interakcji.
Jednakże w przypadku obelg prawie zawsze użyjesz nieformalnego zaimka "du", w przeciwieństwie do formalnego "Sie".
Na przykład:
Du Idiot! (Ty idioto!)
Gdybyś powiedział "Sie Idiot!", szacunek implikowany przez zaimek obniżyłby obraźliwą moc obelgi do punktu, w którym brzmiałaby komicznie.
Struktura jest nieco inna, kiedy mówisz o, a nie do, osoby, którą obrażasz.
Na przykład możesz narzekać przed kolegą na rozwydrzone dziecko, które musiałeś pilnować:
Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Nie mogę już więcej pilnować dzieci! To dziecko to smarkaty bachor!)
Chcesz poskarżyć się na leniwego współpracownika? Możesz powiedzieć coś w stylu:
Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans nie robi nic dla naszego projektu. Co za wiercący w cienkich deskach!)
Oczywiście nie popieramy regularnego używania obelg w rozmowie. Nawet jeśli obelgi z naszej listy ogólnie nie są tak wulgarne jak inne w języku, nadal mogą urazić.
Zachowaj je w swoim banku słownictwa niemieckiego, aby być bardziej na bieżąco, ale jeśli zamierzasz je wyciągnąć dla żartu, upewnij się, że osoba, z którą rozmawiasz, to przyjaciel lub ktoś, kto to zniesie.
Pewne sytuacje, takie jak nieformalne spotkanie, mogą również pozwalać na kilka żartobliwych docinków. Niemniej jednak zawsze opowiadamy się za byciem uprzejmym, zwłaszcza jeśli wciąż uczysz się języka!
Dlaczego warto uczyć się obelg po niemiecku?
Nauka obelg to coś więcej niż tylko zdobycie przewagi i umiejętność prowadzenia słownych potyczek z rodzimym użytkownikiem języka.
Obelgi są częścią zwykłej, swobodnej rozmowy. Kiedy rozmawiasz z rodzimym użytkownikiem języka niemieckiego, chcesz nadążyć zarówno za tonem, jak i treścią rozmowy, co zmotywuje cię do nauki specyficznych elementów, takich jak niemieckie idiomy i współczesny slang, które często pojawiają się w rozmowach. Narzekania i utyskiwania to codzienność, więc naturalne jest, że obelgi jakiegoś rodzaju wślizgują się do codziennych pogawędek.
Mimo wszystko obelgi mogą być bardzo trudne do zidentyfikowania, chyba że znasz je dosłownie. Ogólnie rzecz biorąc, każda kultura ma swoje własne podejście do tego, co jest obraźliwe, a co nie, i często osoby uczące się języka obcego uczą się na własnej skórze, że dane słowo może mieć inną konotację.
Co więcej, język niemiecki ma kilka bardzo kreatywnych obelg, które mogą się zgubić w interpretacji przez nierodowitego użytkownika. Bycie wykluczonym z rozmowy jest już samo w sobie przytłaczające, ale niezrozumienie obelgi może prowadzić do naprawdę niekorzystnych konsekwencji.
Ale jednym z największych plusów nauki niemieckich obelg jest to, że większość z nich to złożone rzeczowniki. Mnóstwo zabawy można mieć, po prostu zgłębiając niemieckie złożone rzeczowniki, które są sławne nie tylko ze względu na swoją bezpośredniość w opisie danej rzeczy, ale także na samą długość, jaką mogą osiągać. Obelgi to świetny punkt wejścia w ten aspekt niemieckiego użycia słów.
Obelgi to także doskonała okazja do nauki rzeczowników indywidualnie. Niemieckie obelgi, które przyjmują formę złożonych rzeczowników, często składają się ze słów, których nie przyszłoby ci do głowy połączyć, co sprawia, że są bardzo zabawne w rozkładaniu na części.
Możesz także sprawdzać złożone rzeczowniki w słowniku, aby dalej je rozkładać. Oprócz definicji kontekstowych, Lingflix zapewnia również kolekcję niemieckich klipów medialnych, dzięki którym możesz zobaczyć, jak działają w różnych sytuacjach. Lingflix pobiera autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź witrynę lub pobierz aplikację na iOS lub aplikację na Androida. P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)
Uzbrojony w te obelgi zyskujesz nie tylko kilka zabawnych nowych dodatków do swojego niemieckiego słownictwa, ale także przewagę w swobodnym języku.
Pamiętaj, aby zachować szacunek, ale jako zapalony student języka niemieckiego, nie krępuj się docenić kreatywnej pracy włożonej w te obelgi i wszystkie inne, których się nauczysz!
I jeszcze jedno...
Chcesz poznać klucz do skutecznej nauki niemieckiego?
To używanie odpowiednich treści i narzędzi, takich jak te oferowane przez Lingflix! Przeglądaj setki filmów, rozwiązuj niezliczone quizy i opanuj język niemiecki szybciej, niż kiedykolwiek sobie wyobrażałeś!
Oglądasz zabawny film, ale masz problem ze zrozumieniem? Lingflix sprawia, że filmy w oryginale są w zasięgu ręki dzięki interaktywnym napisom. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast sprawdzić jego znaczenie. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak używa się danego słowa. Jeśli widzisz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słówek. A Lingflix to nie tylko oglądanie filmów. To kompletna platforma do nauki. Została zaprojektowana, aby efektywnie nauczyć cię całego słownictwa z dowolnego filmu. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym jesteś. Najlepsze jest to, że Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz i daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami. Przypomni ci nawet, kiedy nadszedł czas na powtórzenie tego, czego się nauczyłeś. Zacznij korzystać z witryny Lingflix na swoim komputerze lub tablecie lub, co lepsze, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)