68 Podstawowych, a Przydatnych Francuskich Zdań
Prowadzenie rozmowy po francusku jest bardzo podobne do rozmowy po angielsku, ponieważ *parler de tout et de rien* (small talk) jest w zasadzie taki sam na całym świecie.
Ale są pewne podstawowe słowa i zwroty, które warto poznać, zanim powiesz *bonjour* nowo poznanej osobie i wejdziesz w sedno rozmowy.
Oto kilka super przydatnych, a zarazem podstawowych francuskich zdań do użycia w rozmowach.
Francuskie zdania na przedstawianie się
Comment vous appelez-vous ? (Jak się Pan/Pani nazywa?)
"Jak się nazywasz?" to prawdopodobnie najpopularniejszy początek rozmowy.
Możesz też użyć bardziej nieformalnego *Comment t’appelles-tu ?*. Jednak dla bezpieczeństwa lepiej użyć wersji formalnej, aby okazać szacunek.
Je m’appelle… (Nazywam się…)
*Appeler* to w rzeczywistości francuski czasownik oznaczający "nazywać", więc *Je m’appelle* dosłownie tłumaczy się jako "Nazywam się".
Enchanté ! / Enchantée ! (Miło mi Pana/Panią poznać!)
To najprostszy i najczęstszy sposób, aby powiedzieć osobie, którą właśnie poznałeś, że miło ci ją poznać.
Inne opcje to:
- *Enchanté de faire votre connaissance* (Miło mi poznać Pana/Panią [dosł. zawrzeć Pana/Pani znajomość]). Jest to tak samo formalne po francusku, jak po angielsku.
- *C’est un plaisir de vous rencontrer* (To przyjemność Pana/Panią poznać). To również forma grzecznościowa, ale nie aż tak formalna jak *Enchanté de faire votre connaissance*.
Uwaga: "e", które widzisz na końcu *enchanté(e)*, dodaje się, gdy mówi kobieta. Oczywiście ma to znaczenie tylko w korespondencji pisemnej, ponieważ ta dodatkowa litera "e" w ogóle nie wpływa na wymowę.
Jest wiele sposobów na kontynuowanie początkowego przedstawienia się. Możesz zadać jedno z innych pytań z tej listy lub powiedzieć coś miłego na temat tego, co druga osoba ma na sobie, np. *J’aime bien votre t-shirt* (Podoba mi się Pana/Pani koszulka).
Francuskie zdania do grzecznościowej rozmowy
D’où viens-tu ? / D’où venez-vous ? (Skąd jesteś? / Skąd Pan/Pani jest?)
Chociaż *D’où viens-tu ?* i *D’où venez-vous ?* mają to samo tłumaczenie na angielski, ważne jest, aby zwrócić uwagę na ostatnie słowo w każdym zwrocie.
Pierwsze, zawierające *tu*, to wersja nieformalna, którą należy używać tylko wobec przyjaciół, rodziny lub rówieśników. Druga wersja, z formalnym *vous*, jest bardziej odpowiednia wobec osób, które dopiero co poznałeś i prawdopodobnie będzie lepszym wyborem w większości sytuacji.
Więcej o *tu* versus *vous* możesz przeczytać tutaj.
Je viens de… (Jestem z…)
Ten zwrot przydaje się, gdy już się przedstawiłeś. Możesz go użyć, odnosząc się do swojego kraju lub miasta pochodzenia. Na przykład, jestem z Atlanty w stanie Georgia w USA, więc mógłbym powiedzieć albo *Je viens des États-Unis*, albo *Je viens d’Atlanta*.
Zwróć uwagę, jak zmienia się *de* w zależności od użytego rzeczownika. Ponieważ słowo oznaczające "Stany Zjednoczone" po francusku jest w liczbie mnogiej, używa się *des* zamiast *de*. A ponieważ "Atlanta" zaczyna się od samogłoski, a *de* kończy się na "e", opuszcza się "e" w *de*.
Ta zasada dotyczy tylko słów kończących się na "e", które stoją bezpośrednio przed słowami zaczynającymi się od samogłoski – słowa kończące się na "a", "o", "u" i "y" nigdy nie łączy się w ten sposób.
J’habite à… (Mieszkam w…)
Prawdopodobnie użyjesz tego jako kontynuacji *Je viens de (tutaj wstaw skąd jesteś)*. Dla mnie odpowiedzią jest Nowy Jork, więc powiedziałbym *J’habite à New York*.
Uważaj jednak, ponieważ *à* używa się tylko wtedy, gdy mówisz o mieście. Gdy chcesz odnieść się do kraju, w którym mieszkasz, sprawy nieco się komplikują.
Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli kraj, w którym mieszkasz, kończy się po francusku na "e", jest to kraj rodzaju żeńskiego i użyjesz *en*. Jeśli kraj, w którym mieszkasz, kończy się na cokolwiek innego niż "e", najprawdopodobniej jest to kraj rodzaju męskiego i użyjesz *au* – chyba że kraj jest oczywiście w liczbie mnogiej (jak *les États-Unis* – Stany Zjednoczone), w takim przypadku użyjesz *aux*.
Na przykład:
| Przykłady użycia J'habite à... | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| J'habite à Paris. | I live in Paris. |
| J'habite en France. | I live in France. |
| J'habite au Canada. | I live in Canada. |
| J'habite aux États-Unis. | I live in the United States. |
Uwaga: Pamiętasz, jak opuściliśmy "e" w *de* w zwrocie "Je viens de..."? Tutaj robimy to samo z *Je* i *habite*. "H" w *habite* traktowane jest jak samogłoska, ponieważ wymowa tego słowa faktycznie pomija "h". Z tego powodu wiele słów zaczynających się na "h" po francusku traktuje się jak samogłoski.
Où est-ce que tu habites ? / Où est-ce que vous habitez ? (Gdzie mieszkasz? / Gdzie Pan/Pani mieszka?)
To kieruje pytanie "Gdzie mieszkasz?" z powrotem do drugiej osoby. Da jej to szansę, aby opowiedziała coś o sobie i z pewnością dostarczy świetnych tematów do rozmowy o podróżach (jeśli odwiedzałeś ich kraj rodzinny/miasto) i kulturze.
Qu’est-ce que vous faites ? (Czym się Pan/Pani zajmuje?)
Dosłowne tłumaczenie tego zwrotu to "Co robisz?", ale w rozmowie oznacza "Jaki jest twój zawód?" Nieformalna wersja pytania to *Qu’est-ce que tu fais ?*
Zadanie tego pytania da ci szansę usłyszeć i użyć słów związanych z zawodami po francusku, takich jak:
| Zawody po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| un professeur | teacher |
| un homme d'affaires | businessman |
| un écrivain | writer |
Qu’est-ce que vous aimez faire pendant votre temps libre ? (Co Pan/Pani lubi robić w wolnym czasie?)
To zdanie rozszerza small talk na temat tego, co dana osoba lubi robić w swoim *temps libre* (wolnym czasie). Wersja nieformalna to *Qu’est-ce que tu aimes faire pendant ton temps libre ?*.
J’aime faire… (Lubię robić…)
Twoja odpowiedź na poprzednie pytanie prawdopodobnie zacznie się od tego zwrotu. Jednak słowo *faire*, które oznacza "robić", można zastąpić dowolnym czasownikiem opisującym to, co lubisz robić. Na przykład, ja lubię pisać, więc powiedziałbym *J’aime écrire* (Lubię pisać).
Ten zwrot pomoże ci poćwiczyć słownictwo związane z hobby, takie jak:
| Hobby po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| regarder des films | watch movies |
| écouter la radio | listen to the radio |
| faire du sport | play sports |
Quel temps fait-il ? (Jaka jest pogoda?)
To zdanie można też przetłumaczyć jako "Jaka jest pogoda?" i da ci szansę użycia słów związanych z pogodą, takich jak:
| Pogoda po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| le soleil | sun |
| les nuages | clouds |
| la pluie | rain |
| la neige | snow |
Oczywiście, będziesz też musiał wziąć pod uwagę pory roku.
Demain, il fait… (Jutro będzie…)
Jeśli wcześniej sprawdziłeś jutrzejszą pogodę, możesz porozmawiać o przewidywanej pogodzie na następny dzień, używając tego zdania.
W zależności od prognozy, po *il fait* (będzie) możesz dodać:
| Przykłady z Il Fait | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| Demain, il fait beau. | It'll be sunny tomorrow. |
| Demain, il fait orageux. | It'll be windy tomorrow. |
Est-ce que vous avez des frères et sœurs ? (Czy ma Pan/Pani rodzeństwo?)
To zdanie, które dosłownie tłumaczy się jako "Czy ma Pan/Pani braci i siostry?", rozpocznie rozmowę o rodzinie. Po francusku częściej pyta się, czy masz braci i siostry, niż czy masz rodzeństwo.
Wersja nieformalna brzmiałaby *Est-ce que tu as des frères et sœurs ?*
Et tes/vos parents ? Qu’est-ce qu’ils font ? (A twoi/Pani/Pana rodzice? Czym się zajmują?)
Po pytaniu o rodzeństwo, logicznym kolejnym pytaniem będzie pytanie o rodziców.
Możesz też opowiedzieć o swojej własnej rodzinie, na przykład:
| Zdania o rodzinie po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| J'ai deux sœurs. | I have two sisters. |
| Mes parents sont des professeurs. | My parents are teachers. |
Zauważ, że używa się zaimka dzierżawczego *tes* (twoi), jeśli mówisz nieformalnie, i *vos* (Państwa/Pani/Pana), jeśli mówisz formalnie.
Quel est ton film préféré ? / Quel est votre film préféré ? (Jaki jest twój/Pani/Pana ulubiony film?)
To pytanie da ci szansę porozmawiać o filmie, który oglądałeś ze swoim najlepszym przyjacielem w zeszły weekend, jednocześnie ćwicząc przymiotniki opisujące *un mauvais film* (zły film) lub *un bon film* (dobry film).
Możesz porozmawiać o swoim ulubionym filmie, zaczynając zdanie od *Mon film préféré est…* (Mój ulubiony film to…). Użyj francuskiego tytułu, aby poćwiczyć wymowę!
Możesz też zastąpić "film" dowolnym innym tematem, który chciałbyś omówić, na przykład:
| Tematy do rozmowy po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| un livre | book |
| un chanteur | singer |
| un groupe de musique | band |
| une saison | season |
Est-ce que vous avez visité… ? (Czy zwiedził Pan/Pani…?)
To zdanie jest świetne do omawiania ciekawych miejsc w twoim mieście, które uważasz za interesujące. Po prostu wstaw rzeczownik na końcu zdania, aby zapytać: "Czy zwiedziłeś…?"
Niektóre z miejsc, o których możesz porozmawiać, to:
| Francuski | Polski |
| l'église | kościół |
| la vieille maison | stary dom |
| la maison | dom |
| l'école | szkoła |
| le parc | park |
| la plage | plaża |
| le restaurant | restauracja |
| le café | kawiarnia |
| le musée | muzeum |
| le cinéma | kino |
| le magasin | sklep |
| le stade | stadion |
| le jardin | ogród |
| le bateau | łódź |
| le centre commercial | centrum handlowe |
| le bureau | biuro |
| la bibliothèque | biblioteka |
| le pont | most |
| la gare | dworzec kolejowy |
| l'aéroport | lotnisko |
| le monument | pomnik |
| la montagne | góra |
| la plage | plaża |
W przypadku dobrych przyjaciół i rodziny pamiętaj, aby używać nieformalnego pytania *Est-ce que tu as visité… ?*
Z drugiej strony, jeśli chcesz zapytać swojego szefa, czy był w Paryżu, powiesz *Est-ce que vous avez visité Paris ?* (Czy był Pan w Paryżu?). Upewnij się, że ograniczysz to do rozmowy o miejscach, które zwiedzałeś.
Odwiedzając ludzi, użyłbyś czasownika *rendre visite à*, jak w *Je rends visite à mes parents ce week-end* (W tym weekend odwiedzam rodziców).
Możesz też wspomnieć o swoich własnych doświadczeniach. Na przykład, jeśli ostatnio byłeś w Luwrze, możesz powiedzieć *Récemment, j’ai visité le musée du Louvre.* (Niedawno byłem w muzeum Luwru). To zdanie może wprowadzić całą rozmowę o wspaniałych obrazach, które widziałeś podczas wizyty w tej ikonicznej galerii.
A jeśli szukasz więcej rozmów po francusku, od których możesz się uczyć, możesz sprawdzić platformę do nauki języków Lingflix.
Lingflix wykorzystuje autentyczne filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące prelekcje – i zamienia je w spersonalizowane lekcje języka.
Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android.
PS Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej promocji! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)
Oto jeszcze kilka przydatnych zwrotów do prowadzenia small talku po francusku:
| Zwroty do small talku po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| Comment allez-vous ? | How are you? |
| Je vais bien, et vous ? | I am fine, and you? |
| Amusez-vous bien ! | Have a good time! |
| Vivez-vous dans une maison ou dans un appartement ? | Do you live in a house or an apartment? |
| Je suis heureux. Je suis heureuse. | I am happy (spoken by a male) I am happy (spoken by a female) |
| Je suis triste. | I am sad. |
| Comment va votre famille ? | How is your family? |
| Passez une bonne fin de semaine ! | Have a good weekend! |
A jeśli potrzebujesz wyjaśnienia:
| Francuskie zwroty na prośbę o wyjaśnienie | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| Pourriez-vous répéter ? | Can you please repeat that? |
| Je ne comprends pas. | I don't understand. |
| Comment dit-on ~ en français ? | How do you say ~ in French? |
Francuskie zwroty w banku, na poczcie lub w sklepach
Przechodzimy teraz do konkretów, prawda?
Oto kilka francuskich zdań, które przydadzą ci się podczas załatwiania spraw w banku, na poczcie lub w sklepach za granicą:
| Francuskie zwroty w banku, na poczcie lub w sklepach | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| À quelle heure ouvrez-vous ? | What time do you open? |
| Voici mon passeport. | Here is my passport. |
| J'ai un permis de conduire international. | I have an international driver's license. |
| Dois-je signer ici ? | Do I sign here? |
| J'ai un compte. | I have an account. |
| Où se trouve le bureau de poste ? | Where is the post office? |
| Je dois affranchir ceci... | I need postage for this... |
| Pouvez-vous l'expédier sous 24 heures ? | Could you send it overnight? |
| Quand est-ce que la carte postale arrivera ? | When will the postcard arrive? |
| Puis-je changer des dollars en euros ici ? | Can I exchange dollars to euros here? |
| Prenez-vous une commission sur cela ? | Do you charge a fee for that? |
| Pouvez-vous m'aider avec cet article ? | Can you help me with this item? |
| Où sont les toilettes ? | Where are the toilets? |
| Ma pointure est... Je chausse du... | My shoe size is... |
| Je voudrais essayer ceci. | I would like to try this on. |
| Avez-vous la taille en dessous ? | Do you have a smaller size? |
| Avez-vous la taille au-dessus ? | Do you have a bigger size? |
Francuskie zdania dla taksówkarza
Twój taksówkarz pędzi ulicą *la rue Michel-le-Comte* w Paryżu. Jest wąska, jak wiele starych paryskich uliczek, wijąc się w nie do pomyślenia kształty przypominające precel, i myślisz, że kierowca próbuje cię zabić w ciągu pierwszej godziny w mieście!
Chociaż doświadczenia z francuskimi taksówkami mogą być różne, zawsze możesz trafić na świetnego taksówkarza, pełnego sugestii, dowcipów, a może po prostu chcącego dać ci zniżkę na przejazd. Miałem raz taksówkarza w Nowym Jorku, który kupił mi śniadanie, gdy mieliśmy przesiadkę między lotniskami JFK i New Jersey.
Niezależnie od tego, jakie doświadczenie ostatecznie będziesz miał, zdecydowanie powinieneś znać kilka francuskich zdań do użycia z kierowcą taksówki. Przynieś umiejętności grzecznościowej rozmowy, których się właśnie nauczyłeś, do oczekującej taksówki i dodaj te specyficzne dla sytuacji zdania do swojego repertuaru.
| Francuskie zwroty w taksówce | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| Pouvez-vous envoyer un taxi à... ? | Could you please send a cab to... ? |
| Pouvez-vous m'appeler un taxi, s'il vous plaît ? | Could you please call a taxi for me? |
| Pouvez-vous m'aider à porter ma valise, s’il vous plait ? | Could you help me carry my suitcase, please? |
| Ce sont mes bagages. | These are my bags. |
| Fermez la fenêtre, s’il vous plaît. | Please close the window. |
| Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît. | Please stop here. |
| Pourquoi est-ce si cher ? | Why is it so much? |
Ten ostatni z pewnością się przyda, jeśli będziesz podróżować po Francji. Taksówkarze w kilku francuskich miastach notorycznie "zapominają" włączyć *le compteur* (taksometr).
Francuskie zwroty przy rezerwacji lub zakwaterowaniu
Zdecydowanie będziesz musiał zarezerwować pokój na swój pobyt. Zapoznaj się z lokalnymi zwyczajami francuskojęzycznego kraju, który odwiedzasz, ponieważ może być właściwe targowanie się o cenę pokoju!
Oto kilka francuskich zdań, które pomogą ci zarezerwować hotele, apartamenty krótkoterminowe lub noclegi ze śniadaniem (B&B):
| Francuskie zwroty przy rezerwacji/zakwaterowaniu | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| J’ai une réservation. | I have a reservation. |
| Combien coûte la chambre ? | How much is the room? |
| Nous voudrions une chambre double. | We would like a room with two beds. |
| J’ai besoin d’un oreiller supplémentaire, s'il vous plaît. | I need an extra pillow, please. |
| Je voudrais commander un petit-déjeuner. | I would like to order breakfast. |
| Je voudrais payer avec ma carte de crédit. | I would like to pay with a credit card. |
| Pouvez-vous m’appeler demain à sept heures pour me réveiller ? | May I have a wake-up call tomorrow at seven o’clock? |
To pozwoli ci zacząć i urządzić się w pokoju. W niefortunnym przypadku, gdy znajdziesz gdzieś karaluchy czające się pod poduszkami i czekające na twoje towarzystwo, możesz potrzebować wiedzieć *Il y a des cafards dans ma chambre !* (W moim pokoju są karaluchy!). Ale miejmy nadzieję, że do tego nie dojdzie!
Francuskie zwroty w szpitalu lub przy urazach
To najgorszy scenariusz i mam nadzieję, że nigdy go nie napotkasz. Ale podczas podróży po Francji możesz się znaleźć w sytuacji, w której musisz przekazać informację o urazie lub znaleźć lekarza lub szpital, a to nie jest czas na gestykulację ani przeszukiwanie rozmówek lub francuskiej aplikacji w telefonie.
Zanim zagłębimy się w te rozmowy, zacznijmy od kilku konkretów. Dzięki tym zwrotom bez problemu przekażesz, co jest nie tak, i szybko zrobisz krok w kierunku naprawienia sytuacji!
J’ai mal… (Boli mnie…)
To zdanie dosłownie tłumaczy się jako "Mam ból…", ale tak naprawdę oznacza "Boli mnie". Dokończ zdanie częścią ciała, a będziesz mógł powiedzieć "Boli mnie ____".
Oczywiście, aby to zrobić, będziesz potrzebować części ciała i kilku przyimków – przyznajmy, nie jest to ulubiona część opanowywania francuskiej gramatyki, ale wkrótce zobaczysz, że jest to tak proste, jak pieczenie ciasta!
*J’ai mal* używa się z serią przyimków *à la/au/aux/à l’*. Aby wiedzieć, którego użyć, musisz znać rodzaj i liczbę potrzebnego rzeczownika.
Oto kilka przykładów:
- Rodzaj żeński, liczba pojedyncza: *J’ai mal à la tête.* (Boli mnie głowa.)
- Rodzaj męski, liczba pojedyncza: *J’ai mal au pied.* (Boli mnie stopa.)
- Dowolny rodzaj, liczba mnoga: *J’ai mal aux dents.* (Bolą mnie zęby.)
- Dowolny rodzaj, liczba pojedyncza, rzeczownik zaczynający się od samogłoski: *J’ai mal à l’oreille.* (Boli mnie ucho.)
Oto więcej słów związanych z częściami ciała, które można użyć z tą konstrukcją:
| Części ciała po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| le dos | back |
| le ventre | stomach |
| la main | hand |
| la jambe | leg |
| le genou | knee |
| l'œil | eye |
| le cou | neck |
Je suis allergique à… (Jestem uczulony na…)
Teraz, gdy wiesz, jak powiedzieć, co cię boli, możesz też łatwo powiedzieć, na co jesteś uczulony! Alergie używają tej samej konstrukcji *à la/au/aux/à l’*, co powyższe zdanie. Co więcej, większość leków to te same lub prawie te same słowa po francusku i angielsku.
Jeśli twoja alergia nie dotyczy leków, oto kilka powszechnych alergenów po francusku:
| Alergeny po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| les abeilles | bees |
| les fruits de mer / les coquillages | seafood/shellfish |
| le blé | wheat |
| les noix et les fruits secs | nuts and dried fruits |
| les cacahuètes | peanuts |
| les fraises | strawberries |
| le gluten | gluten |
Uwaga: Jedzenie bezglutenowe jest stosunkowo nowe we Francji. Jeśli żywność bezglutenowa jest konieczna ze względów zdrowotnych, dobrym pomysłem byłoby wypisanie rzeczy, których nie możesz jeść, na kartce i przekazanie jej kelnerowi. Lista może/powinna zawierać:
| Produkty z glutenem po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| le pain | bread |
| la farine | flour |
| la bière | beer |
| l'orge | barley |
| le seigle | rye |
Wszystkie te zdania mogą pomóc uniknąć nagłego wypadku medycznego, ale jeśli sytuacja jest poważniejsza, wiedz, że we Francji masz kilka opcji.
Où est l’hôpital ? (Gdzie jest szpital?)
Jeśli musisz dostać się do szpitala, ale nie potrzebujesz jechać karetką, wystarczy proste pytanie o lokalizację szpitala.
Mimo to, taksówki są prawnie zabronione przewożenia pasażerów w stanie nagłego zagrożenia zdrowotnego. Jeśli masz ubezpieczenie podróżne, transport karetką jest zazwyczaj pokrywany.
Il me faut une ambulance. (Potrzebuję karetki.)
Aby wezwać karetkę, użyj tego zdania. Ponownie, pamiętaj, że nie wolno ci prawnie jechać taksówką podczas nagłych wypadków medycznych.
J’ai besoin d’un médecin. (Potrzebuję lekarza.)
Oczywiście, niektóre nagłe przypadki medyczne lepiej skierować do lekarza lub lekarza rodzinnego, a nie do szpitala. W takich sytuacjach użyj powyższego zdania.
Możesz zmodyfikować wspomniane zdanie na kilka sposobów. Po prostu zamień ogólne słowo *médecin*, aby poprosić o konkretny rodzaj lekarza:
| Zawody medyczne po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| un dentiste | dentist |
| un gynécologue | gynecologist |
| un kinésithérapeute (często skracane do kiné ) | chiropractor |
| un cardiologue | cardiologist |
Jeśli chcesz, aby twój lekarz mówił po angielsku, po prostu dodaj słowo *anglophone* (anglojęzyczny) na końcu zdania.
Więcej słownictwa medycznego znajdziesz w tym poście.
Francuskie zwroty na sytuacje inne niż medyczne
Podczas odwiedzin w obcym kraju ostatnią rzeczą, jakiej chcesz, jest bycie ofiarą napadu, kradzieży lub innych nagłych wypadków. Jeśli znajdziesz się w takiej sytuacji, musisz umieć przekazać, czego potrzebujesz, jak najszybciej i najzwięźlej.
Quelqu’un m’a pris… (Ktoś mi zabrał…)
Ponieważ *prendre* jest czasownikiem przechodnim, wszystko, co musisz dodać po tym zdaniu, to rzeczownik oznaczający skradziony przedmiot poprzedzony odpowiednią formą "mój" – czyli *ma*, *mon* lub *mes*:
- Rodzaj żeński, liczba pojedyncza: *Quelqu’un m’a pris ma valise.* (Ktoś zabrał moją walizkę.)
- Rodzaj męski, liczba pojedyncza: *Quelqu’un m’a pris mon téléphone.* (Ktoś zabrał mój telefon.)
- Dowolny rodzaj, liczba mnoga: *Quelqu’un m’a pris mes sacs.* (Ktoś zabrał moje torby.)
- Rodzaj żeński, liczba pojedyncza, zaczynający się od samogłoski: *Quelqu’un m’a pris mon oreillette Bluetooth.* (Ktoś zabrał moją słuchawkę Bluetooth.)
Oto kilka innych słów, które można użyć z tą konstrukcją:
| Wartościowe przedmioty po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| l'argent | money |
| un ordinateur | computer |
| une voiture | car |
| un collier | necklace |
| une bague | ring |
| un appareil photo | camera |
| un porte-feuille | wallet |
| un passeport | passport |
J’ai une assurance voyage. (Mam ubezpieczenie podróżne.)
Po zgłoszeniu skradzionego przedmiotu w lokalnej *préfecture* (prefekturze) policji, możesz potrzebować poinformować ich o swoim ubezpieczeniu.
Upewnij się, że poprosisz o proste tłumaczenie warunków swojej polisy. W ten sposób możesz je pokazać zainteresowanym stronom i jak najszybciej wrócić do swojej i tak wspaniałej wakacyjnej przygody!
J’ai perdu / On m’a volé mon passeport. Où est le consulat… ? (Zgubiłem/Ukradziono mi paszport. Gdzie jest konsulat…?)
Utrata paszportu w obcym kraju może spowodować poważne problemy, w tym konieczność jego wymiany, aby wrócić do domu. Aby to zrobić, musisz odwiedzić *l’ambassade* (ambasadę) lub *le consulat* (konsulat) swojego kraju ojczystego, co oznacza, że musisz znać francuski przymiotnik opisujący twoją ojczyznę. Oto kilka przykładów:
| Narodowości po francusku | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| américain / américaine | American |
| australien / australienne | Australian |
| britannique | British |
| irlandais / irlandaise | Irish |
| sud-africain / sud-africaine | South African |
| néo-zélandais / néo-zélandaise | New Zealand |
Je sens… (Czuję… [zapach])
Są pewne rzeczy, o których nie myślisz, że będziesz musiał powiedzieć, dopóki ich nie potrzebujesz – na przykład dziwne zapachy.
I nie mówię tylko o zapachach w *les toilettes* (toaletach). Jeśli wyczuwasz gaz lub dym gdzieś w pobliżu, warto mieć te zwroty pod ręką:
| Przykłady z Je sens... | Tłumaczenie na angielski |
|---|---|
| Je sens du gaz. | I smell gas. |
| Je sens de la fumée. | I smell smoke. |
Au secours ! (Pomocy!)
Czasami, z jakiegokolwiek powodu, nie możesz wyjaśnić dokładnej natury potrzebnej pomocy. Może to być zbyt skomplikowane i wymaga zbyt wielu szczegółów. A może sytuacja właśnie się dzieje i po prostu chcesz zwrócić czyjąś uwagę, aby mógł pomóc. W takich sytuacjach (i wielu innych, gdy jesteś zbyt zdenerwowany, aby pamiętać wszystkie powyższe utarte zwroty) wystarczy ogólne "Pomocy!".
Jak zapamiętać i ćwiczyć francuskie zwroty przetrwania
- Ćwicz, ćwicz, ćwicz. Nie mogę wystarczająco podkreślić, że im więcej będziesz ćwiczyć te francuskie zdania, tym łatwiej będzie ci płynnie wypowiedzieć niektóre z bardziej nietypowych akcentowanych słów w języku francuskim. Nawet jeśli utkniesz w sytuacji, w której nie wiesz dokładnie, co powiedzieć, nie będziesz bezradny w odpowiedzi, gdy na przykład zamawiasz dobrego czerwonego wina z Bordeaux, jeśli masz przyzwoity zapas francuskich zdań gotowych do użycia.
- Użyj "Metody Goldlist" do zapamiętywania. Ta strategia została stworzona przez poliglotę Davida Jamesa. Wykorzystuje 20-minutowe sesje nauki, podczas których słowa są ręcznie zapisywane na papierze w języku obcym, a tłumaczenia na angielski na przeciwległej stronie. Dwadzieścia pięć słów jest zapisywanych 25 na raz, a następnie odczytywanych na głos – cały proces powinien zająć ci maksymalnie około 20 minut. Następnie koniecznie daj mózgowi natychmiastową przerwę, aby wszystko wsiąkło podświadomie. W przypadku zdań może być konieczne zrobienie nieco mniej niż 25, ponieważ ważne jest, aby nie przeciążać się zbyt dużą ilością informacji. W przeciwnym razie jeszcze trudniej będzie je zatrzymać.
- Zanurz się we francuskim przed i po podróży. Jeśli to czytasz, najprawdopodobniej masz dostęp do internetu. Piękno tej nowoczesnej technologii polega na tym, że możesz jej użyć do zalania się francuskim. Możesz słuchać tych wspaniałych francuskich piosenkarzy lub grać niektóre z tych francuskich utworów w drodze do pracy, podczas gotowania kolacji lub ćwiczeń.
- Używaj fiszek i karteczek samoprzylepnych. Jeśli wolisz wypisywać słowa lub zdania i regularnie je widywać, wypisz je na fiszkach lub karteczkach samoprzylepnych. Następnie oznacz przedmioty w domu w miejscach, na które będziesz często natrafiać.
- Nie wstydź się ćwiczyć tego, czego się nauczyłeś, z rodzimymi użytkownikami języka francuskiego. Jednym z pięknych aspektów podróży zagranicznych – oprócz nowych widoków i rozrywek – jest autentyczna wymiana kulturowa. Próba rozruszania nowych francuskich mięśni może być onieśmielająca, ale w większości przypadków ludzie docenią twoje wysiłki. Jeśli ktoś nie mówi w twoim języku ojczystym, szybko odkryjesz, jak niezbędne będą te francuskie zdania. Większość ludzi jest dumna ze swojego dziedzictwa, zwyczajów i języka i nie zawaha się pomóc w uzupełnieniu brakujących słów.
Oto jeszcze kilka sposobów na rozpoczęcie rozmowy po francusku:
Od rozmowy w kawiarni po szybką pogawędkę w metrze, te krótkie rozmowy mogą zdarzyć się w każdej chwili – a te zwroty pomogą ci jak najlepiej je wykorzystać!
I jeszcze jedna rzecz...
Jeśli lubisz uczyć się francuskiego słownictwa we własnym tempie i z wygodą swojego urządzenia mobilnego, to byłbym niedbały, nie mówiąc ci o Lingflix. Lingflix wykorzystuje prawdziwe filmy – takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące prelekcje – i zamienia je w spersonalizowane lekcje języka. Inne strony wykorzystują scenariuszowe treści. Lingflix używa naturalnego podejścia, które pomaga ci stopniowo oswoić się z językiem i kulturą francuską. Nauczysz się francuskiego, którym faktycznie mówią prawdziwi ludzie. Lingflix ma szeroką gamę świetnych treści, takich jak wywiady i seriale internetowe, jak możesz zobaczyć tutaj: Lingflix sprawia, że natywne filmy są na wyciągnięcie ręki dzięki interaktywnym napisom. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja zawiera przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak słowo jest używane. Na przykład, jeśli dotkniesz słowa "crois", zobaczysz to: Ćwicz i utrwalaj całe słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie, za pomocą adaptacyjnych quizów Lingflix. Przesuwaj palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz, i zagraj w minigry dostępne w dynamicznych fiszkach, takie jak "uzupełnij lukę". Podczas nauki Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz, i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić ci w 100% spersonalizowane wrażenia. Daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami – i przypomina, kiedy nadszedł czas, aby powtórzyć to, czego się nauczyłeś. Zacznij korzystać ze strony Lingflix na komputerze lub tablecie, a jeszcze lepiej, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej obecnej promocji! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)