Jak napisać e-mail po francusku
E-maile są częścią codziennego życia i istnieje właściwy oraz niewłaściwy sposób ich pisania. Jest to tym bardziej prawdziwe we Francji, gdzie sztuka formalnej korespondencji jest wysoko ceniona.
Poznanie subtelnych różnic między angielskimi a francuskimi e-mailami jest przydatne do nauki nowego słownictwa i praktycznego użycia języka. Oto jak napisać e-mail po francusku oraz praktyczne zwroty, które mogą Ci w tym pomóc.
Francuskie e-maile mają podobną strukturę do amerykańskich: zawierają dane adresowe, treść podzieloną na akapity, powitania i informacje kontaktowe.
1. Nagłówek i temat e-maila po francusku
Francuski en-tête (nagłówek) zaczyna się od coordonnées (danych kontaktowych) nadawcy:
Prénom (imię) NOM (nazwisko, zazwyczaj WIELKIMI LITERAMI)
Intitulé du poste (stanowisko)
Adresse (adres)
Poniżej, po drugiej stronie strony, umieszcza się informacje o odbiorcy:
À l’attention de (do wiadomości) Monsieur/Madame NAZWISKO
Nom de l’entreprise (nazwa firmy)
Adresse (adres)
2. Jak zacząć e-mail po francusku
E-mail rozpoczynasz od formule d’appel (oficjalnego powitania). Może to być po prostu „Madame,” lub „Monsieur,” jeśli odbiorca Cię nie zna, lub „Cher Monsieur,/Chère Madame,” („Drogi Panie,/Droga Pani,”), jeśli odbiorca Cię zna.
Jeśli wysyłasz e-mail na przykład do dwóch osób, możesz napisać „Madame, Monsieur,” („Pani, Panie,”). Unikaj używania Mademoiselle (Panna), ponieważ sytuacja rodzinna odbiorcy jest nieistotna.
Jeśli znasz stanowisko odbiorcy, tym lepiej. Możesz na przykład napisać „Madame la Directrice,” („Pani Dyrektor,”), „Monsieur le Professeur,” („Panie Profesorze,”), a nawet „Monsieur le Président de la République,” („Panie Prezydencie,”).
Kilka szczególnych przypadków:
- „ Maître, ” („Mecenas,”), jeśli piszesz do prawnika.
- „ Docteur, ” dla lekarza.
- „ Mon Général/Colonel/Commandant/etc., ” („Panie Generale/Pułkowniku/Majorze/etc.,”) dla oficera.
Pamiętaj, aby formule d’appel rozpocząć od wielkiej litery i zakończyć przecinkiem.
Jeśli osoba, do której piszesz, jest bliskim przyjacielem lub członkiem rodziny, a ton Twojego e-maila jest nieformalny, możesz wybrać jedno z tych powitań, aby rozpocząć nieformalną wiadomość:
- „Salut [imię]!” („Cześć [imię]!”)
- „Bonjour” („Dzień dobry”/„Witaj”)
3. Wyjaśnienie celu Twojego e-maila
Po formule d’appel przechodzimy do sedna:
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Piszę do Pana/Pani w sprawie... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | W nawiązaniu do naszej rozmowy z 4 października... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | Postanowiłem/am napisać do Pana/Pani w sprawie... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | Otrzymałem/am Pana/Pani korespondencję z 17 listopada... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Przedstawiam swoją kandydaturę na stanowisko... |
| Je voudrais vous remercier pour... | Chciałbym/abym podziękować za... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | Chciałbym/abym poinformować o... |
| Je vous écris pour confirmer... | Piszę, aby potwierdzić... |
Zasadę znasz. Od razu wyjaśniasz cel swojej wiadomości. Więcej szczegółowych informacji na temat pisania listów po francusku znajdziesz na stronie „À la recherche d’un emploi”.
4. Podanie swoich danych kontaktowych
Po treści e-maila, ale przed zakończeniem, zwykle piszę coś w stylu…
„Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555”
lub
„Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com”
(„Można się ze mną skontaktować pod numerem/adresem…”)
…aby podkreślić, że mogę i chcę być kontaktowany, nawet jeśli te informacje są już w nagłówku.
5. Jak zakończyć e-mail po francusku
Zgadza się. Rozpoczynamy e-mail formule i nim też kończymy! Formule de politesse zamyka e-mail tonem szacunku i uprzejmości. To nie jest czas na kreatywność. Istnieje konkretna formuła do zastosowania:
„Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués.”
Tutaj proszę (kobietę) dyrektor, aby przyjęła (nie: zgodziła się z) moje „wyrazzy szacunku”. Zatem schemat to: prośba, odbiorca + stanowisko, wyraz szacunku.
Mógłbym też napisać „Veuillez agréer” („Proszę przyjąć”), ale ma to bardziej rozkazujący ton. Nie bez powodu nazywa się to formule ; jej struktura jest sztywno ustalona. Kilka dobrych przykładów można znaleźć tutaj.
W przeciwieństwie do tego, co powiedziałem wcześniej, formule de politesse to jeden z elementów, w których francuskie i amerykańskie e-maile się różnią. Oczywiście nie trzeba tego robić w listach czy e-mailach do rodziny lub przyjaciół – w takim przypadku można po prostu napisać:
- „Je t’embrasse” („Ściskam”),
- „Bisous” („Buziaki”),
- „Amitiés” („Pozdrowienia”/„Łączę wyrazy przyjaźni”)
- „À bientôt !” („Do szybkiego zobaczenia!”)
- „Sincèrement” („Z wyrazami szacunku”),
- „Cordialement” („Łączę wyrazy szacunku”) ,
Nie zapomnij o swoim podpisie na końcu.
Kiedy uświadomiłem sobie, że wszystkie moje formalne francuskie e-maile będą tworzone według tego samego szablonu, przygotowałem wzór zawierający miejsce na nagłówek, dane kontaktowe, formalne powitanie i gotową formule de politesse . W ten sposób mogłem tylko wstawić nowe informacje i zmienić właściwą treść. Możesz nazwać to oszustwem, ale oszczędza to czas!
Przyjęcie e-maila we Francji
Prawdopodobnie lubimy myśleć, że technologia jest z natury anglojęzyczna i że Francuzi robili swoje własne, specyficzne rzeczy, zanim komputery dotarły na ich wybrzeża. Ale Francja wnieśli zaskakujący wkład w rozwój poczty elektronicznej.
Minitel
Na długo przed tym, jak amerykańskie gospodarstwa domowe zakładały konta e-mailowe za pomocą dyskietek AOL z reklam, Francuzi mieli kwitnący „internet” znany jako Minitel, wyposażony w usługę przesyłania wiadomości elektronicznych.
Minitel, czyli Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (w przybliżeniu: „interaktywny nośnik przez cyfryzację informacji telefonicznej” – spróbuj to pięć razy powtórzyć szybko!), pierwotnie koncepcja jako alternatywa dla papierowych książek telefonicznych, objął później wiadomości, zakupy przez telefon, strony żółte, rozkłady jazdy pociągów, bankowość, randki i oczywiście messagerie (wiadomości elektroniczne).
W rzeczywistości odkryto przypadkowo, że Minitel mógł obsługiwać nawet messagerie instantanée (czat) na początku lat 80. W 1981 roku powstała platforma o nazwie Gretel oferująca usługi takie jak pogoda, horoskopy, programy telewizyjne i „skrzynkę na listy”, ale ludzie nie byli w niej biegli, więc Gretel stworzył sposób na wysyłanie użytkownikom informacyjnych wiadomości, aby im pomóc.
Legenda głosi, że dziecko odkryło hasło administratora i użyło Gretela do wysyłania własnych wiadomości błyskawicznych. Gretel zauważył, że jest to popularne, a reszta to już historia.
Pojawiły się również inne usługi, takie jak tematyczne salons de discussion (pokoje rozmów) i zawsze popularny Minitel Rose dla singli. Więcej szczegółowych relacji z wczesnych dni Minitela można znaleźć w Libération i France24.
E-mail dziś: Popularni dostawcy usług we Francji
Internet, jaki znamy, ostatecznie wygrał z Minitelem, a Francja ma dziś kilku dostawców usług i poczty internetowej. Niektórzy z czołowych dostawców poczty elektronicznej we Francji to Orange (dawniej France Télécom), Gmail, Outlook, SFR i Yahoo. Wystarczy powiedzieć, że Francuzi są obecnie entuzjastycznymi nadawcami e-maili.
Netykieta
Praktyka grzecznego pisania w internecie we Francji nazywa się nétiquette .
Chociaż często uczymy się, że korespondencja biznesowa we Francji jest sztywna, nie powinniśmy myśleć o Francuzach jako o bezmyślnych „biurokratach”. Tak, powiedziałem, że formalna korespondencja jest wysoko ceniona przez Francuzów, ale w praktyce są oni tak samo zajęci jak my i nie zawsze mają czas na pisanie formalnych listów.
Często wysyłałem profesjonalne listy po francusku, starannie pamiętając o moich danych kontaktowych, formalnym powitaniu i zakończeniu, tylko po to, aby otrzymać w odpowiedzi nieformalne, jednowyrazowe wiadomości.
Zasadniczo najważniejsze jest, aby pamiętać: Nie rób w francuskim e-mailu tego, czego nie zrobiłbyś w angielskim. Na przykład może to obejmować pisanie wielkimi literami, używanie slangu itp. Mimo to sugeruję przestrzeganie powyższych wytycznych, nawet jeśli Twój rozmówca tego nie robi, przynajmniej do czasu, aż rozmowa się rozkręci.
Tutoyer vs. Vouvoyer i dlaczego to ważne
We Francji zwracasz się do ludzi w drugiej osobie, używając albo tu ( tutoyer ), albo vous ( vouvoyer ). Użycie tu implikuje zażyłość i nieformalność, podczas gdy vous jest bardziej formalne. Czasem trudno dokładnie wiedzieć, kiedy użyć tu lub vous ; trzeba użyć własnego osądu. Byłem w sytuacjach, w których używałem vous , tylko po to, aby zostać poproszonym o użycie tu . Należy jednak pamiętać, że druga osoba liczby mnogiej to zawsze vous .
Chociaż tutoiement (używanie tu ) staje się we Francji coraz bardziej powszechne, w formalnych e-mailach najlepiej zachować ostrożność i używać vous , przynajmniej do momentu, gdy zostaniesz poproszony o coś innego, zwłaszcza jeśli zwracasz się do osoby starszej, przełożonego lub kogoś, kogo właśnie poznałeś.
Jako osobie niebędącej rodzimym użytkownikiem języka może to być trochę trudne do przyzwyczajenia się, ale opanujesz to, widząc i używając tych form w kontekście.
Najlepszą rzeczą jest prowadzenie rozmów z rodzimymi użytkownikami, spotykając się z francuskojęzycznymi przyjaciółmi lub ćwicząc z native speakerem. Jeśli to nie jest dla Ciebie w tej chwili łatwe, poszukaj autentycznych treści po francusku w Internecie.
Na przykład, możesz spróbować użyć programu immersyjnego, takiego jak Lingflix, który oferuje różnorodne francuskie materiały z interaktywnymi napisami ułatwiającymi zrozumienie. Lingflix pobiera autentyczne filmy – takie jak wideoklipy, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące prelekcje – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka. Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Androida. PS Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej promocji! (Ważna do końca tego miesiąca.)
Więcej słownictwa związanego z pisaniem e-maili i listów
Być może najlepszą korzyścią z analizowania francuskich e-maili jest nauka nowego zestawu słownictwa. Podobnie jak w innych obszarach informatique (informatyki), e-maile stanowią pole bitwy narzuconych angielskich słów walczących z rodzimymi alternatywami. Nawiasem mówiąc, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, spróbuj ustawić swoją pocztę internetową lub klienta poczty elektronicznej na ustawienia francuskie – podświadomie zapamiętasz całe to słownictwo!
Techniczne słownictwo e-mail
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | |
| Envoyer | Wysyłać |
| Supprimer | Usuwać |
| Annuler | Anulować |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Spam |
| Adresse électronique / email / courriel | Adres e-mail |
| Boîte de réception | Skrzynka odbiorcza |
| Boîte d'envoi | Skrzynka nadawcza |
| Brouillon | Wersja robocza/szkic |
| Imprimer | Drukować |
| Enregistrer | Zapisać |
| Ci-joint | Załączony |
| Télécharger | Pobrać (na swój komputer) |
| Mettre en ligne / télécharger | Przesłać (na serwer) |
Ogólne słownictwo związane z pisaniem listów
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Bas de page | Stopka |
| Marge | Margines |
| Paragraphe | Akapit |
| Orthographe | Ortografia |
| Phrase | Zdanie |
| Mise en page | Układ strony |
| Interligne | Interlinia/odstęp |
| Interligne double | Podwójna interlinia |
| Interligne simple | Pojedyncza interlinia |
| Police | Czcionka |
Przykładowe e-maile
Teraz, gdy nauczyłeś się, jak napisać e-mail po francusku, połączmy całą Twoją wiedzę w dwóch przykładowych wiadomościach:
Przykład e-maila formalnego:
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Drogi Panie Laurent, Piszę do Pana w sprawie nowego stanowiska ogłoszonego w naszej firmie. Chciałbym podziękować Panu za złożenie aplikacji na to stanowisko. W nawiązaniu do naszej rozmowy telefonicznej z zeszłego tygodnia, chcielibyśmy zaprosić Pana na rozmowę 20 września. Proszę odpowiedzieć na tego e-maila przed 10 września, aby potwierdzić swój udział. Można się ze mną skontaktować pod adresem: mail@mail.com. Łączę wyrazy szacunku, Jean Monet |
Przykład e-maila nieformalnego:
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Cześć, Pierre ! Jak się masz? Mam nadzieję, że wszystko u Ciebie dobrze i że podoba Ci się nowa praca w Marsylii! Nie mogę uwierzyć, że minął już rok od naszego dyplomu! Właśnie przeprowadziłem/am się do Aix-en-Provence. Byłoby super się wkrótce zobaczyć! Pozdrowienia, Charlotte |
Nauka tego, jak Francuzi piszą e-maile, to tylko jeden ze sposobów na umieszczenie Twoich umiejętności francuskich w kontekście.
Zrozumienie e-maili daje Ci praktykę w technicznym słownictwie, komponowaniu zaawansowanych zdań i pisaniu listów w ogóle.
Jeśli masz francuskiego przyjaciela korespondencyjnego, teraz możesz go zaimponować swoimi umiejętnościami pisania!
I jeszcze jedno...
Jeśli lubisz uczyć się francuskiego we własnym tempie i z wygodą na swoim smartfonie, to byłbym nierozsądny, nie mówiąc Ci o Lingflix. Lingflix ma szeroką gamę świetnych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak widać tutaj: Lingflix dostarcza rodzimych filmów francuskich. Dzięki interaktywnym napisom możesz dotknąć dowolnego słowa, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady. Na przykład, jeśli dotkniesz słowa „crois”, zobaczysz to: Ćwicz i utrwalaj całe słownictwo poznane w danym filmie za pomocą trybu nauki. Przesuwaj palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz, i zagraj w minigry znajdujące się w naszych dynamicznych fiszkach, takie jak „uzupełnij lukę”. Przez cały czas Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz, i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci w pełni spersonalizowane doświadczenie. Daje Ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami – i przypomina, kiedy nadszedł czas, aby przejrzeć to, czego się nauczyłeś. Zacznij korzystać ze strony internetowej Lingflix na komputerze lub tablecie lub, co lepsze, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej promocji! (Ważna do końca tego miesiąca.)