Jak pisać SMS-y po francusku
Czasami może się wydawać, że francuski, którego uczysz się z podręczników, i potoczny francuski, którego na co dzień używają rodzimi mówcy, to dwa różne języki. W mowie przejawia się to wyrażeniami idiomatycznymi i slangiem. Jeśli chodzi o francuski pisany, różnica ta jest chyba najbardziej widoczna, gdy otrzymasz wiadomość tekstową od Francuza.
Zwięzłość jest ważniejsza niż poprawność gramatyczna, a kluczem jest znajdowanie skrótów, aby szybko wyrazić to, co chcesz powiedzieć.
Francuskie słowa i zwroty opisujące SMS-y i pisanie SMS-ów
Zanim zaczniesz pisać SMS-y po francusku, poznaj kilka przydatnych słów, które są potrzebne, aby w ogóle mówić o tej czynności.
| Francuski | Polski |
|---|---|
| Un portable | telefon komórkowy |
| Un SMS/Un texto/Un message | SMS, wiadomość tekstowa |
| Un forfait | abonament/plan na telefon |
| Une batterie | bateria |
| Un chargeur | ładowarka |
| Envoyer un SMS | wysłać SMS-a |
| Recevoir un SMS | otrzymać SMS-a |
Oto kilka przykładowych zdań z użyciem tych słów:
Tu pourrais me prêter ton chargeur ? Je n’ai plus de batterie. (Czy mógłbyś pożyczyć mi swoją ładowarkę? Siedzę na baterii.)
Tu m’envoies un texto quand tu arrives ? (Wyślesz mi SMS-a, jak dojedziesz?)
Désolé – je ne t’ai pas envoyé de message car je n’avais plus de forfait. (Przepraszam, nie wysłałem ci wiadomości, bo skończył mi się abonament.)
Twój 5-stopniowy przewodnik po pisaniu SMS-ów po francusku
1. Używaj języka potocznego
Pierwsza rzecz, którą pewnie zauważysz, pisząc SMS-y po francusku, to to, że nie używasz języka książkowego czy standardowego, lecz potocznego francuskiego (tzw. registre familier). Ten sposób mówienia i pisania charakteryzuje się szeregiem cech, które w standardowym francuskim są źle widziane. Na przykład:
- Pomijanie partykuły ne w przeczeniach. Je ne viens pas (Nie przychodzę) staje się Je viens pas .
- Pomijanie inwersji lub pytań z est-ce que . Viens-tu ? lub Est-ce que tu viens ? (obie formy znaczą "Czy przychodzisz?") stają się Tu viens ?
W francuskich SMS-ach zobaczysz też dużo verlan . Ta popularna forma francuskiego slangu tworzy nowe słowa przez odwracanie sylab – samo słowo verlan to verlan od l'envers (na odwrót).
Niektóre przykłady, na które trafisz, pisząc SMS-y:
| Verlan | Francuski | Tłumaczenie na polski |
|---|---|---|
| Meuf | femme | kobieta |
| Teuf | fête | impreza |
| Cimer | merci | dziękuję |
| Ouf | fou | szalony |
| Reuf | frère | brat |
2. Skracaj powszechne słowa i zwroty
Francuski ma wiele niemych liter, co z pewnością zauważyłeś/aś, ucząc się tego języka. Język SMS-ów pozbywa się ich wszystkich, skracając słowa do ich podstawowych dźwięków.
Niektóre powszechne skróty używane w SMS-ach:
| Skrót | Francuski | Tłumaczenie na polski |
|---|---|---|
| Slt | salut | cześć |
| Bjr | bonjour | dzień dobry |
| Cv | comment ça va ? | jak się masz? |
| C | c'est | to jest |
| T | t’es | ty jesteś |
| Ct | c’était | to było |
| Tkt | t'inquiète | nie martw się |
| Ke | que | że, co |
| Keske | qu’est-ce que | co |
| Dsl | désolé | przepraszam |
| MDR | mort de rire | "śmierć ze śmiechu" (francuski odpowiednik LOL) |
| Pk | pourquoi | dlaczego |
| A+ | à plus tard | do zobaczenia później, na razie |
| Biz | bisous/bises | oba znaczą "całusy" i służą do żegnania się |
| Tél | téléphone | telefon |
| Tt/tte | tout/toute | wszystko, cały/cała |
| D'ac | d’accord | okay, zgoda |
| Stp | s’il te plait | proszę |
| Jtm | je t'aime | kocham cię |
| Jrv | j'arrive | jestem w drodze, zaraz będę |
Oto przykładowe rozmowy z użyciem powyższego słownictwa:
A: Coucou. Pk tu m’as pas dit comment ct ton concert ? (Hej! Dlaczego nie powiedziałeś/aś, jak poszedł twój koncert?)
B: Dsl ! J’avais oublié mon tél. Ct trop bien ! Mais Alex est tombé sur scène. Tkt il va bien. (Sorka! Zapomniałam telefonu. Było super! Ale Alex spadł ze sceny. Spokojnie, nic mu nie jest.)
A: C vrai ? Mdr ! Bon tu me racontes tt ce soir ? (Serio? LOL! No to opowiesz mi wszystko wieczorem?)
B: Oui tkt biz (Jasne, luzik, pa)
Więcej skrótów znajdziesz tutaj.
3. Zapomnij o wszystkich tych uciążliwych zasadach pisowni
Podczas gdy poświęciłeś/aś mnóstwo czasu, by nauczyć się różnicy między ais, ait, aient, er i é , aby pisać poprawnie po francusku, te zasady mogą wylecieć przez okno, gdy piszesz SMS-y. W języku SMS-ów wszystkie te różne sposoby zapisywania tego samego dźwięku zastępowane są prostym é .
Nie tylko możesz zastąpić końcówki czasowników – np. J’allé zamiast j’allais (szedłem/szłam) – jest też garść słów z tym dźwiękiem é , których pisownia zmienia się w SMS-ach:
- Je vais (Idę) → Je vé
- J’ai (Mam) → Jé
- Ouais (ta) → Wé
4. W razie wątpliwości wracaj do angielskiego
Francuska młodzież kocha angielski i wiele angielskich słów weszło do potocznego francuskiego, zwłaszcza w SMS-ach. Często zobaczysz w francuskich wiadomościach następujące angielskie słowa:
- lol
- good
- yes
- OK
- stop
- ASAP
- has been
Używane w znaczeniu: niemodny, staroświecki.
Il est trop has-been ! (On jest taki niemodny!)
- life
Używane jako rzeczownik żeński i oznacza "życie", ale też "sprawy, interesy".
Arrête de raconter ma life à tout le monde ! (Przestań opowiadać wszystkim o moim życiu/moich sprawach!)
- like
Używane jako czasownik ( liker , czyli "lubić") i tylko w odniesieniu do aplikacji z funkcją "lubię to", takich jak Instagram czy Facebook.
Euh… pourquoi son ex est en train de liker toutes ses photos ? (Hmm… dlaczego jego była lubi wszystkie jego zdjęcia?)
Świetnym sposobem na naukę użycia potocznego francuskiego i anglicyzmów jest zanurzenie się w autentycznych treściach francuskojęzycznych, aby usłyszeć, jak język jest używany w kontekście. Możesz na przykład oglądać francuskie filmy, obserwować francuskojęzyczne konta w mediach społecznościowych lub spróbować wyszukać konkretne zwroty w programie do immersyjnej nauki języka, takim jak Lingflix.
Lingflix bierze autentyczne filmy — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i zamienia je w spersonalizowane lekcje języka.
Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android.
P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)
5. Nie przesadzaj
Podobnie jak w języku angielskim, są też osoby, które piszą SMS-y tak, jak mówią, a im więcej takich terminów użyjesz, tym bardziej będziesz wydawać się ringard (niemodny, żenujący). Używaj tych wskazówek jako przyprawy do twoich wiadomości, a nie jako ich głównego składnika. W przeciwnym razie twoje francuskie SMS-y będą wyglądać równie śmiesznie jak to po angielsku:
Luv u bb – UR teh 1! Cu xx
Przede wszystkim, choć zabawne może być wypróbowanie niektórych z tych kolokwializmów, nie daj się nimi przytłoczyć. Pisanie SMS-ów standardowym francuskim też jest całkowicie akceptowalne. W końcu nie płacisz za swój forfait od litery (wbrew temu, w co mogłabyś uwierzyć, czytając pisownię niektórych francuskich nastolatków!)
Kultura SMS-owania we Francji
Kultura SMS-owania we Francji nieco różni się od tej w USA, głównie ze względu na odmienny rozwój planów telefonicznych w obu krajach.
W USA pierwsze plany komórkowe sprawiały, że SMS-y były bardzo drogie. Ludzie musieli płacić nie tylko za wysyłanie wiadomości tekstowych, ale także za ich odbieranie. Generalnie rozmowa była tańszą opcją.
We Francji jednak SMS-y zawsze były znacznie tańsze niż rozmowy, więc szybko stały się idealnym sposobem komunikacji. W rzeczywistości rozmowy były tak drogie, że gdy kończył się komuś abonament, nie było niczym niezwykłym biper (pikać) znajomych. Polegało to na zadzwonieniu i pozwoleniu, by telefon zadzwonił raz lub dwa przed rozłączeniem, zmuszając osobę, do której dzwonisz, do oddzwonienia i użycia minut z jej abonamentu zamiast twojego.
Pisanie SMS-ów to główny sposób komunikacji telefonicznej dla większości ludzi we Francji. Wykracza poza pokolenia, choć starsi użytkownicy zwykle trzymają się standardowego francuskiego, podczas gdy nastolatki i młodzi dorośli częściej używają skrótów i kolokwializmów.
Dziś większość planów komórkowych we Francji ma zarówno nielimitowane SMS-y, jak i dane. Francuzi zwykle wybierają SMS-y, gdy tylko jest to możliwe, choć popularne jest też korzystanie z aplikacji takich jak WhatsApp i Instagram. W tych aplikacjach obowiązują te same zasady zwięzłej komunikacji.
Poćwiczmy!
Teraz, gdy już wiesz, jak pisać SMS-y po francusku, spróbuj odgadnąć, o czym rozmawiają ci dwaj użytkownicy!
A: Ta oublié de me donner l’adresse de la teuf ce soir !
B: DSL ! Je te l’envoie tt suite
A: TKT c bon A+
Tłumaczenie:
A: Zapomniałeś/aś dać mi adres imprezy dziś wieczorem!
B: Sorka! Wyślę ci go natychmiast.
A: Spoko, luzik, do później.
Gotowy/Gotowa, by zacząć pisać jak rodzimy użytkownik francuskiego? Wé!
I jeszcze jedno...
Jeśli lubisz uczyć się francuskiego we własnym czasie i z wygodą swojego urządzenia, to byłoby niedopatrzeniem nie wspomnieć o Lingflix. Lingflix ma szeroką gamę świetnych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak widać tutaj: Lingflix oferuje autentyczne francuskie filmy. Dzięki interaktywnym napisom możesz dotknąć dowolnego słowa, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady. Na przykład, jeśli dotkniesz słowa "crois", zobaczysz to: Ćwicz i utrwalaj wszystkie słownictwo poznane w danym filmie za pomocą trybu nauki. Przesuwaj w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz, i graj w minigry zawarte w naszych dynamicznych fiszkach, takie jak "uzupełnij lukę". Przez cały czas Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz, i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić ci całkowicie spersonalizowane doświadczenie. Daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami — i przypomina, kiedy nadszedł czas na powtórkę tego, czego się nauczyłeś/aś. Zacznij korzystać ze strony Lingflix na komputerze lub tablecie lub, co lepsze, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)