Jak pisać SMS-y po francusku

Czasami może się wydawać, że francuski, którego uczysz się z podręczników, i potoczny francuski, którego na co dzień używają rodzimi mówcy, to dwa różne języki. W mowie przejawia się to wyrażeniami idiomatycznymi i slangiem. Jeśli chodzi o francuski pisany, różnica ta jest chyba najbardziej widoczna, gdy otrzymasz wiadomość tekstową od Francuza.

Zwięzłość jest ważniejsza niż poprawność gramatyczna, a kluczem jest znajdowanie skrótów, aby szybko wyrazić to, co chcesz powiedzieć.

Francuskie słowa i zwroty opisujące SMS-y i pisanie SMS-ów

Zanim zaczniesz pisać SMS-y po francusku, poznaj kilka przydatnych słów, które są potrzebne, aby w ogóle mówić o tej czynności.

FrancuskiPolski
Un portabletelefon komórkowy
Un SMS/Un texto/Un messageSMS, wiadomość tekstowa
Un forfaitabonament/plan na telefon
Une batteriebateria
Un chargeurładowarka
Envoyer un SMSwysłać SMS-a
Recevoir un SMSotrzymać SMS-a

Oto kilka przykładowych zdań z użyciem tych słów:

Tu pourrais me prêter ton chargeur ? Je n’ai plus de batterie. (Czy mógłbyś pożyczyć mi swoją ładowarkę? Siedzę na baterii.)

Tu m’envoies un texto quand tu arrives ? (Wyślesz mi SMS-a, jak dojedziesz?)

Désolé – je ne t’ai pas envoyé de message car je n’avais plus de forfait. (Przepraszam, nie wysłałem ci wiadomości, bo skończył mi się abonament.)

Twój 5-stopniowy przewodnik po pisaniu SMS-ów po francusku

1. Używaj języka potocznego

Pierwsza rzecz, którą pewnie zauważysz, pisząc SMS-y po francusku, to to, że nie używasz języka książkowego czy standardowego, lecz potocznego francuskiego (tzw. registre familier). Ten sposób mówienia i pisania charakteryzuje się szeregiem cech, które w standardowym francuskim są źle widziane. Na przykład:

  • Pomijanie partykuły ne w przeczeniach. Je ne viens pas (Nie przychodzę) staje się Je viens pas .
  • Pomijanie inwersji lub pytań z est-ce que . Viens-tu ? lub Est-ce que tu viens ? (obie formy znaczą "Czy przychodzisz?") stają się Tu viens ?

W francuskich SMS-ach zobaczysz też dużo verlan . Ta popularna forma francuskiego slangu tworzy nowe słowa przez odwracanie sylab – samo słowo verlan to verlan od l'envers (na odwrót).

Niektóre przykłady, na które trafisz, pisząc SMS-y:

VerlanFrancuskiTłumaczenie na polski
Meuffemmekobieta
Teuffêteimpreza
Cimermercidziękuję
Ouffouszalony
Reuffrèrebrat

2. Skracaj powszechne słowa i zwroty

Francuski ma wiele niemych liter, co z pewnością zauważyłeś/aś, ucząc się tego języka. Język SMS-ów pozbywa się ich wszystkich, skracając słowa do ich podstawowych dźwięków.

Niektóre powszechne skróty używane w SMS-ach:

SkrótFrancuskiTłumaczenie na polski
Sltsalutcześć
Bjrbonjourdzień dobry
Cvcomment ça va ?jak się masz?
Cc'estto jest
Tt’esty jesteś
Ctc’étaitto było
Tktt'inquiètenie martw się
Kequeże, co
Keskequ’est-ce queco
Dsldésoléprzepraszam
MDRmort de rire"śmierć ze śmiechu" (francuski odpowiednik LOL)
Pkpourquoidlaczego
A+à plus tarddo zobaczenia później, na razie
Bizbisous/bisesoba znaczą "całusy" i służą do żegnania się
Téltéléphonetelefon
Tt/ttetout/toutewszystko, cały/cała
D'acd’accordokay, zgoda
Stps’il te plaitproszę
Jtmje t'aimekocham cię
Jrvj'arrivejestem w drodze, zaraz będę

Oto przykładowe rozmowy z użyciem powyższego słownictwa:

A: Coucou. Pk tu m’as pas dit comment ct ton concert ? (Hej! Dlaczego nie powiedziałeś/aś, jak poszedł twój koncert?)

B: Dsl ! J’avais oublié mon tél. Ct trop bien ! Mais Alex est tombé sur scène. Tkt il va bien. (Sorka! Zapomniałam telefonu. Było super! Ale Alex spadł ze sceny. Spokojnie, nic mu nie jest.)

A: C vrai ? Mdr ! Bon tu me racontes tt ce soir ? (Serio? LOL! No to opowiesz mi wszystko wieczorem?)

B: Oui tkt biz (Jasne, luzik, pa)

Więcej skrótów znajdziesz tutaj.

3. Zapomnij o wszystkich tych uciążliwych zasadach pisowni

Podczas gdy poświęciłeś/aś mnóstwo czasu, by nauczyć się różnicy między ais, ait, aient, er i é , aby pisać poprawnie po francusku, te zasady mogą wylecieć przez okno, gdy piszesz SMS-y. W języku SMS-ów wszystkie te różne sposoby zapisywania tego samego dźwięku zastępowane są prostym é .

Nie tylko możesz zastąpić końcówki czasowników – np. J’allé zamiast j’allais (szedłem/szłam) – jest też garść słów z tym dźwiękiem é , których pisownia zmienia się w SMS-ach:

  • Je vais (Idę) → Je vé
  • J’ai (Mam) → Jé
  • Ouais (ta) → Wé

4. W razie wątpliwości wracaj do angielskiego

Francuska młodzież kocha angielski i wiele angielskich słów weszło do potocznego francuskiego, zwłaszcza w SMS-ach. Często zobaczysz w francuskich wiadomościach następujące angielskie słowa:

  • lol
  • good
  • yes
  • OK
  • stop
  • ASAP
  • has been

Używane w znaczeniu: niemodny, staroświecki.

Il est trop has-been ! (On jest taki niemodny!)

  • life

Używane jako rzeczownik żeński i oznacza "życie", ale też "sprawy, interesy".

Arrête de raconter ma life à tout le monde ! (Przestań opowiadać wszystkim o moim życiu/moich sprawach!)

  • like

Używane jako czasownik ( liker , czyli "lubić") i tylko w odniesieniu do aplikacji z funkcją "lubię to", takich jak Instagram czy Facebook.

Euh… pourquoi son ex est en train de liker toutes ses photos ? (Hmm… dlaczego jego była lubi wszystkie jego zdjęcia?)

Świetnym sposobem na naukę użycia potocznego francuskiego i anglicyzmów jest zanurzenie się w autentycznych treściach francuskojęzycznych, aby usłyszeć, jak język jest używany w kontekście. Możesz na przykład oglądać francuskie filmy, obserwować francuskojęzyczne konta w mediach społecznościowych lub spróbować wyszukać konkretne zwroty w programie do immersyjnej nauki języka, takim jak Lingflix.

Lingflix bierze autentyczne filmy — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i zamienia je w spersonalizowane lekcje języka.

Możesz wypróbować Lingflix za darmo przez 2 tygodnie. Sprawdź stronę internetową lub pobierz aplikację na iOS lub Android.

P.S. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)

5. Nie przesadzaj

Podobnie jak w języku angielskim, są też osoby, które piszą SMS-y tak, jak mówią, a im więcej takich terminów użyjesz, tym bardziej będziesz wydawać się ringard (niemodny, żenujący). Używaj tych wskazówek jako przyprawy do twoich wiadomości, a nie jako ich głównego składnika. W przeciwnym razie twoje francuskie SMS-y będą wyglądać równie śmiesznie jak to po angielsku:

Luv u bb – UR teh 1! Cu xx

Przede wszystkim, choć zabawne może być wypróbowanie niektórych z tych kolokwializmów, nie daj się nimi przytłoczyć. Pisanie SMS-ów standardowym francuskim też jest całkowicie akceptowalne. W końcu nie płacisz za swój forfait od litery (wbrew temu, w co mogłabyś uwierzyć, czytając pisownię niektórych francuskich nastolatków!)

Kultura SMS-owania we Francji

Kultura SMS-owania we Francji nieco różni się od tej w USA, głównie ze względu na odmienny rozwój planów telefonicznych w obu krajach.

W USA pierwsze plany komórkowe sprawiały, że SMS-y były bardzo drogie. Ludzie musieli płacić nie tylko za wysyłanie wiadomości tekstowych, ale także za ich odbieranie. Generalnie rozmowa była tańszą opcją.

We Francji jednak SMS-y zawsze były znacznie tańsze niż rozmowy, więc szybko stały się idealnym sposobem komunikacji. W rzeczywistości rozmowy były tak drogie, że gdy kończył się komuś abonament, nie było niczym niezwykłym biper (pikać) znajomych. Polegało to na zadzwonieniu i pozwoleniu, by telefon zadzwonił raz lub dwa przed rozłączeniem, zmuszając osobę, do której dzwonisz, do oddzwonienia i użycia minut z jej abonamentu zamiast twojego.

Pisanie SMS-ów to główny sposób komunikacji telefonicznej dla większości ludzi we Francji. Wykracza poza pokolenia, choć starsi użytkownicy zwykle trzymają się standardowego francuskiego, podczas gdy nastolatki i młodzi dorośli częściej używają skrótów i kolokwializmów.

Dziś większość planów komórkowych we Francji ma zarówno nielimitowane SMS-y, jak i dane. Francuzi zwykle wybierają SMS-y, gdy tylko jest to możliwe, choć popularne jest też korzystanie z aplikacji takich jak WhatsApp i Instagram. W tych aplikacjach obowiązują te same zasady zwięzłej komunikacji.

Poćwiczmy!

Teraz, gdy już wiesz, jak pisać SMS-y po francusku, spróbuj odgadnąć, o czym rozmawiają ci dwaj użytkownicy!

A: Ta oublié de me donner l’adresse de la teuf ce soir !

B: DSL ! Je te l’envoie tt suite

A: TKT c bon A+

Tłumaczenie:

A: Zapomniałeś/aś dać mi adres imprezy dziś wieczorem!

B: Sorka! Wyślę ci go natychmiast.

A: Spoko, luzik, do później.

Gotowy/Gotowa, by zacząć pisać jak rodzimy użytkownik francuskiego? Wé!

I jeszcze jedno...

Jeśli lubisz uczyć się francuskiego we własnym czasie i z wygodą swojego urządzenia, to byłoby niedopatrzeniem nie wspomnieć o Lingflix. Lingflix ma szeroką gamę świetnych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak widać tutaj: Lingflix oferuje autentyczne francuskie filmy. Dzięki interaktywnym napisom możesz dotknąć dowolnego słowa, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady. Na przykład, jeśli dotkniesz słowa "crois", zobaczysz to: Ćwicz i utrwalaj wszystkie słownictwo poznane w danym filmie za pomocą trybu nauki. Przesuwaj w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz, i graj w minigry zawarte w naszych dynamicznych fiszkach, takie jak "uzupełnij lukę". Przez cały czas Lingflix śledzi słownictwo, którego się uczysz, i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić ci całkowicie spersonalizowane doświadczenie. Daje ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami — i przypomina, kiedy nadszedł czas na powtórkę tego, czego się nauczyłeś/aś. Zacznij korzystać ze strony Lingflix na komputerze lub tablecie lub, co lepsze, pobierz aplikację Lingflix ze sklepu iTunes lub Google Play. Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszej aktualnej wyprzedaży! (Wygasa z końcem tego miesiąca.)

Gotowy, aby zamienić oglądanie filmów w drogę do swobodnej znajomości języka?

Dołącz do tysięcy użytkowników, którzy już uczą się języków z przyjemnością.

7-dniowy darmowy okres próbny

Pełny dostęp do wszystkich funkcji bez ograniczeń