64 kroppsdeler på russisk

Fra våre plager til shoppingturer, snakker vi hele tiden om kroppsdelene våre, så det er fornuftig å lære dem som russisklærer. For å være helt forberedt på alle typer interaksjoner, sjekk ut guiden nedenfor.

Artikkelen vil hjelpe deg med å mestre kroppsdeler på russisk fra tippen av hodet og ned til lilletåen, slik at du kan peke på verkene for en lege og føre uformelle samtaler.

Hode og ansikt på russisk

  • голова (hode)
  • волосы (hår) Hår på russisk er et flertalls hankjønnsord. Entallsformen brukes bare når man snakker om en enkelt hårstrå.
  • лоб (panne)
  • затылок (nakke, bakhode)
  • макушка (isse, hodetopp)
  • лицо (ansikt)
  • глаз (øye)
  • бровь (øyenbryn, hunkjønn)
  • веко (øyelokk)
  • ресницы (øyevipper) Dette er et flertalls hunkjønnsord. Akkurat som med hår, brukes entallsformen sjelden.
  • нос (nese)
  • рот (munn)
  • горло (hals, svelg)
  • шея (hals, nakke)
  • щека (kinn)
  • борода (skjegg)
  • усы (bart) Dette er et flertalls hankjønnsord. Entallsformen har noen få spesialiserte bruksområder som ikke er relatert til menneskekroppen.
  • ухо (øre)
  • челюсть (kjeve, hunkjønn)
  • губа (leppe)
  • подбородок (hake)
  • зуб (tann)
  • язык (tunge)

Overkropp på russisk

  • спина (rygg)
  • плечо (skulder)
  • подмышка (armhule)
  • грудь (bryst, hunkjønn) Det er ingen forskjell mellom brystkasse og bryst på russisk. Faktisk uttrykkes flertall av bryst fortsatt ved entallsformen грудь.
  • живот (mage, abdomen)
  • пузо (mage, magekule, dagligdags)
  • пупок (navle)
  • рука (arm eller hånd) I hverdagsrussisk skiller man ikke mellom hånd og arm. Det finnes et ordkonstrukt spesielt for hånden – кисть руки (hunkjønn) – men det brukes ikke utenfor medisinske situasjoner.
  • локоть (albue, hankjønn)
  • запястье (håndledd)
  • ладонь (håndflate, hunkjønn)
  • палец (finger)
  • указательный палец (pekefinger)
  • средний палец (langfinger)
  • безымянный палец (ringfinger; bokst. navnløs)
  • мизинец (lillefinger; det er det eneste fingernavnet som ikke inkluderer ordet "finger")
  • большой палец (tommel; bokst. den store fingeren)

Underkropp på russisk

  • поясница (korsrygg, nedre del av ryggen)
  • талия (midje) Du bruker ikke талия når du snakker om en manns midje, eller når du beskriver en fysisk tilstand for enten mann eller kvinne; i disse tilfellene bruker du поясница.
  • таз (hofte, hoffer) Dette er et entallsord som tilsvarer flertall på engelsk.
  • ягодица (seteball)
  • зад (bak, rumpe)
  • пах (skritt)
  • бедро (lår)
  • нога (ben eller fot) I hverdagsrussisk skiller man ikke mellom ben og fot. Det finnes et ord som uttrykkelig betyr fot – ступня – som man sjelden hører i samtale.
  • колено (kne)
  • икра (legg, vademuskel)
  • лодыжка or щиколотка (ankel) Teknisk sett er dette to forbundne, men litt forskjellige deler av menneskets anatomi, men ordene brukes om hverandre på russisk.
  • пятка (hæl)
  • палец ноги (tå; bokst. en finger på en fot) Bare большой палец og мизинец har sine egne navn blant tærne, men når du bruker dem, vil du spesifisere det med на ноге (på en fot).
  • ноготь (fingernegl eller tånegl, hankjønn) Når du må skille og snakke om en tånegl, legger du til "fot" eller til og med "på en finger på en fot" etter ноготь.

Indre kroppsdeler på russisk

  • мозг (hjerne)
  • лёгкие (lunger) Dette er et flertalls intetkjønnsord som ser ut og oppfører seg som et adjektiv. En entallsform vil bare forekomme i medisinsk diagnose.
  • сердце (hjerte)
  • кровь (blod, hunkjønn)
  • почка (nyre)
  • печень (lever, hunkjønn)
  • мышца (muskel) Når man diskuterer fysikk, kan det flertalls hankjønnsordet мускулы også brukes.
  • желудок (mage, mavesekk)
  • кость (bein, knokkel, hunkjønn)
  • ребро (ribben)

Noen få grammatikknotater

La oss kort snakke om kjønn i russisk. Ethvert substantiv er enten hunkjønn, hankjønn eller intetkjønn. Slutten på ordet er vanligvis indikatoren.

  • Substantiv som slutter på en konsonant er hankjønn. For eksempel, глаз (øye)
  • Substantiv som slutter på enten –а eller –я er hunkjønn. Som tilfellet er med рука (hånd)
  • Substantiv som slutter på enten –о eller –е er intetkjønn. For eksempel, колено (kne)
  • Substantiv som slutter på –ь kan være enten hunkjønn eller hankjønn, uten noen tilleggsmarkør for å skille dem. Som du vil se i локоть (albue, hankjønn) og челюсть (kjeve, hunkjønn)

Det finnes unntak fra reglene ovenfor, men ingen av dem er relevante for kroppsdeler-ordforrådet.

En annen viktig ting å huske er at artikler som ordklasse ikke finnes i det hele tatt på russisk, så du trenger ikke å bekymre deg for å bruke riktig artikkel foran et substantiv.

Likevel er det viktig å kjenne til substantivets kjønn fordi adjektiver må bøyes i kjønn i samsvar med substantivene de beskriver.

левый глаз (venstre øye)

левая рука (venstre hånd)

левое колено (venstre kne)

Flertallssubstantiver er heldigvis mindre krevende. Alle kjønn samsvarer likt med en enkelt flertalls adjektivform, for eksempel, усталые (trøtte) øyne/hender/knær.

Eiepronomen i første og andre person fungerer på samme måte som adjektiver når det gjelder kjønnssamsvar.

мой глаз (mitt øye)

моя рука (min hånd)

моё колено (mitt kne)

Ikke bekymre deg hvis all denne grammatikken er litt overveldende for deg – jo mer du bruker den (og ser den brukt), desto mer komfortabel vil du bli med den. Prøv å tenke på substantivets kjønn når du ser eller lytter til russisk innhold som TV-serier eller podcaster, eller leser russiske tekster.

Hvis du ønsker litt ekstra læringsstøtte, er en annen måte å øve på å bruke et program som Lingflix. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende taler – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av vår nåværende salg! (Utløper ved slutten av denne måneden.)

Hvordan si at noe gjør vondt

Det russiske verbet for "gjør vondt" er болит, og det er det samme for alle kjønn. Flertallsformen er болят.

Du kan uttrykke en smertefull tilstand ved å si моё колено болит (kneet mitt gjør vondt), og selv om du vil bli forstått, er det ikke noe som brukes i hverdagslig tale.

I stedet bør du bruke eiekonstruksjonen у меня (det kan ikke oversettes bokstavelig til norsk, men formidler betydningen "jeg har"), etterfulgt av болит og deretter kroppsdelen.

У меня болит колено. (Kneet mitt gjør vondt.)

У меня болит рука. (Hånden min gjør vondt.)

У меня болит спина. (Jeg har vondt i ryggen.)

Idiomer med kroppsdeler på russisk

Enhver uformell samtale på russisk trekker uunngåelig på forskjellige idiomatiske uttrykk, mange av dem involverer kroppsdeler.

Noen vil være umiddelbart gjenkjennelige for en engelsktalende hvis de oversettes direkte, mens mange andre vil høres uforståelige ut hvis du ikke forstår den skjulte meningen.

La meg understreke at disse er svært uformelle.

For at disse uttrykkene skal fungere, må det være et betydelig nivå av fortrolighet og kameratskap mellom talerne.

Не бери в голову!

Bokstavelig, "ikke ta [det] inn i [ditt] hode."

Som du kanskje gjettet, uttrykker det mer eller mindre en "ikke bekymre deg!"-følelse. Brukes bare i imperativ, og antyder at personen som mottar det, plages av en bagatell.

Вертится на языке.

Dette er et veldig nyttig uttrykk for å indikere at du definitivt kjenner til emnet, men ikke kan huske hva det heter. Bokstavelig, "snurrer på [min] tunge."

От чистого сердца.

Dette idiomoversettes til "fra et rent hjerte." Dette uttrykket følger ofte med en gave, et tilbud om hjelp eller noen ganger et råd. Det sier at giveren kun har de beste intensjoner og ingen baktanker.

У меня скоро живот лопнет!

Du kan også om hverandre bruke желудок her. "Magen min er i ferd med å sprekke" er en morsom måte å indikere til verten din at du ikke kan ha mer av den deilige maten hennes.

Bare pass på at du ser og høres tilstrekkelig unnskyldende ut når du sier det.

У меня глаза на лоб вылезли.

Bokstavelig, "øynene mine krøp ut på pannen." Denne setningen beskriver tilstanden av å være lamslått av det du så.

Попал пальцем в небо.

Den engelske oversettelsen er "traff himmelen med en finger." Det betyr at den andre personen nettopp sa noe feil eller gjettet helt feil.

Oт макушки до пяток (fra issen til hælene), dette var kroppsdeler på russisk for småprat, idiomer og helse!

Så hva venter du på? La oss begynne å lære!

Og en ting til... Hvis du er som meg og elsker å lære russisk gjennom innhold fra den virkelige verden, er Lingflix en game-changer. Med Lingflix pugger du ikke bare russiske ord – du lærer hvordan innfødte talere faktisk bruker dem. Med vår nyeste funksjon kan du nå bringe Lingflix' interaktive verktøy til hvilket som helst undertekstet innhold på YouTube eller Netflix – eller til og med importere YouTube-videoer direkte inn på Lingflix-kontoen din! Du får også tilgang til et stort utvalg av russisk innhold i vårt kuraterte videobibliotek, fra filmtrailere til nyhetsklipp, musikkvideoer og mer. Det beste? Lingflix gjør dette innholdet på morsmålet tilgjengelig for lærende på alle nivåer. Mens du ser på, kan du trykke på et hvilket som helst ord i de interaktive undertekstene for å se en definisjon, et bilde, lyd og nyttige eksempelsetninger. Vil du øve på nye ord senere? Legg dem til i dine gloserkort med ett klikk. Ikke mer å trykke pause for å slå opp nye ord! Og Lingflix hjelper deg faktisk med å huske det du lærer med personlige quizzer, massevis av eksempelsetninger og ekstra trening med ordene du synes er vanskelige. Klar til å begynne å lære russisk på en mer naturlig, oppslukende måte? Prøv Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller last ned Lingflix-appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vår nåværende salg! (Utløper ved slutten av denne måneden.)

Klare til å forvandle filmkvelden til en vei mot språkflyt?

Bli med tusenvis av brukere som allerede lærer språk med glede.

7 dagers gratis prøveperiode

Full tilgang til alle funksjoner uten begrensninger