Bør jeg lære brasiliansk eller europeisk portugisisk?
Hvis du leser dette, har du sannsynligvis gjort en del forarbeid og bestemt deg for å lære det fantastiske portugisiske språket. Nå gjenstår det bare å avgjøre om den brasilianske eller den europeiske aksenten vil være mest fordelaktig for deg, ikke sant?
Denne artikkelen vil hjelpe deg å forstå noen av grunnene til at du kan velge den ene fremfor den andre – og, selvfølgelig, fordeler og ulemper med å lære hver variant.
1. Viktige faktorer å ha i bakhodet
Dine personlige motiver
Hvorfor akkurat portugisisk? Valgte du det fordi du ønsker å reise til Brasil eller Portugal? Skal du til ett av landene av forretningsmessige grunner? Ble du rett og slett tiltrukket av den respektive kulturen?
Uansett hva som vekket din interesse for språket, vil det ha en direkte innvirkning på hvilken dialekt du velger å lære. Har du en svakhet for klassisk litteratur, kan den europeiske portugisiske varianten være det beste valget.
Er du forelsket i samba og karneval, kan brasiliansk portugisisk være noe for deg. Dette er bare noen få eksempler, og du vil se flere dukke opp når vi går mer i detalj om hver språkvariant.
Tilgjengelighet av ressurser
Den neste faktoren å vurdere handler om å finne riktige læremidler.
Brasil har en større befolkning enn Portugal – og som følge av det, mange flere morsmålsbrukere. For å sette det i perspektiv: Portugal er et land med 10,3 millioner innbyggere, mens Brasil er hjemsted for over 200 millioner!
Dette har en direkte innvirkning på tilgjengeligheten av innhold. Det er mye enklere å finne ressurser for de som lærer brasiliansk portugisisk enn for de som studerer den europeiske varianten.
Takket være internett er det imidlertid en del alternativer å velge mellom. Sammenlign disse hvis du trenger flere ideer til hvordan du kommer i gang:
- Lærebøker: "Living Language Brazilian Portuguese" er et populært valg, det samme er den europesiske "Bom Dia"-serien.
- Oversettelsesapper: iTranslate tilbyr begge dialekter, mens Google Translate og Microsoft Translator er bedre egnet for brasiliansk portugisisk.
- Immersjonsprogramvare: Den høyt anerkjente Rosetta Stone-metoden prioriterer brasiliansk portugisisk, mens deres største konkurrent Pimsleur har alternativer for begge dialekter. Du kan også finne autentiske brasilianske portugisiske videoer på Lingflix-programmet, som gir en autentisk språklæringsopplevelse direkte fra morsmålsbrukere. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Klikk her for å besøke nettsiden eller laste ned iOS-appen eller Android-appen.
- Lydressurser: Practice Portuguese er et godt alternativ for å lære den europeiske varianten gjennom podcaster og lydtimer. For et brasiliansk alternativ, prøv podcast-kursene fra PortuguesePod101.
Dine fremtidige ambisjoner
Å tenke på dine fremtidsplaner kan også hjelpe deg å finne ut hvilken portugisisk variant som passer best for deg.
For eksempel, hvis du ønsker å få en jobb i De forente nasjoner, vil du sannsynligvis trenge å kunne snakke kontinental portugisisk ettersom organisasjonens operasjoner er basert i Europa. Selvfølgelig, hvis du ser etter en FN-stilling som er stasjonert i Brasil, ville det vært bedre å kunne den andre dialekten.
For jobber i nordamerikanske foretak vil brasiliansk portugisisk være foretrukket siden landet har en større økonomisk/handelsbase. I det profesjonelle livet handler det i alle fall om hvor du mest sannsynlig ender opp med å jobbe.
2. Forskjellen mellom brasiliansk og europeisk portugisisk
Det er en god del forskjeller mellom de brasilianske og portugisiske dialektene. Sjekk ut denne videoen og notatene mine nedenfor for å forstå dem bedre:
Aksenter
Brasiliansk portugisisk snakkes saktere og med åpnere vokaler, mens europeisk portugisisk kan høres ganske hastet og mumlende ut for et uøret øre. Av den grunn er mange tilbøyelige til å tro at det førstnevnte er lettere å mestre enn det sistnevnte.
Hinder aksenten kommunikasjonen mellom den brasilianske og den europeiske portugisisktalende? Selv om det finnes mange forskjellige meninger, ikke for mye.
Noen brasilianere kanskje må lytte til den lusofone aksenten et par ganger for å venne seg til den – men det er mest fordi portugisere snakker litt fortere. Bortsett fra det kan de konversere med hverandre til tross for dialektforskjellene.
Denne YouTube-videoen sammenligner den europeiske og den brasilianske portugisiske dubbingen for Disney-filmer og vil gi deg et klarere bilde av forskjellene vi snakker om. Du vil legge merke til at selv grunnleggende hverdagslige setninger konstrueres litt annerledes.
Det er verdt å merke seg at brasiliansk portugisisk har flere regionale aksenter. Dette vil ikke hindre din forståelse av språket på noen måte, men hver stat har sin egen distinkte lille tonefall. For eksempel, måten innbyggerne i Rio de Janeiro uttaler bokstaven "s" på slutten av et ord, er ganske lik måten europeiske portugisisktalende gjør det (med en distinkt "sj"-lyd).
Europeisk portugisisk har sine egne regionale særegenheter også. Måten bokstaven "s" uttales på har en tendens til å variere mellom regionene – noe som gjør for eksempel nordlige og sentral-sørlige portugisiske aksenter ganske forskjellige fra hverandre.
Staving
Selv om det er sant at nylige stave-reformer har gjort en innsats for å forene begge typer portugisisk, gjenstår en håndfull ortografiske forskjeller. Ta en titt på disse vanlige eksemplene:
- Stavemåten for "fakta" er *fato* i Brasil og *facto* i Portugal.
- Ordet for "resepsjon" i Brasil skrives som *recepção*, mens det i Portugal er *receção*.
Som du ser, er forskjellene ganske subtile. Men når det kommer til kommunikasjon i en spesifikk region, skiller de seg ut.
Formell og uformell tale
Europeisk portugisisk anses som den mer formelle av de to. Det er vanskelig å forklare nyansene til noen som ennå ikke har lært det grunnleggende, men her er noen eksempler på hvordan talen skiller seg i hver dialekt:
- I brasiliansk portugisisk brukes ordet *você* mest vanlig for "du" i en uformell setting, mens i Portugal brukes *tu* i samme sammenheng. I Portugal anses ordet *você* som ganske grovt – som et resultat tenderer de til å fjerne andre persons pronomen i mindre uformelle situasjoner (med bekjente eller folk de nettopp har møtt) og bøye verbet i tredje person entall.
- Når de beskriver en handling, bruker brasilianere gerundium, "estou fazendo" for "jeg gjør", mens portugiserne bruker en infinitivform, "estou a fazer" for det samme. Det sistnevnte er mye mindre direkte, og kan løst oversettes til "jeg er tatt til å gjøre".
Ordforråd
Enkelt sagt kombinerer brasiliansk portugisisk ord fra søramerikanske urfolks språk, mens europeisk portugisisk er mer knyttet til tradisjonelle romanske språk som spansk. Begge dialekter har utviklet seg i henhold til sine geografiske plasseringer og historie – og dette vises i noen ordforrådsforskjeller.
I Brasil, for eksempel, er ordet for "ananas" *abacaxi*, som kommer fra det innfødte tupí-språket. På den annen side, i Portugal er det *ananás* – som kan sees i andre språk i Europa.
Faktisk er mange hverdagsord helt forskjellige. Her er noen bemerkelsesverdige eksempler:
- En "kopp" i Brasil er *xícara*; i Portugal er det *chávena*.
- Vil du ta toget? I Brasil tar du *trem*, mens i Portugal tar du *comboio*.
- Til slutt, her er en som vil få deg til å klø deg i hodet. Når du er på et portugisisk kjøkken, kan du ta deg en matbit ut av *frigorífico* (dvs. kjøleskapet). I Brasil er *frigorífico* et slakteri – det du virkelig må gjøre er å åpne *geladeira* din.
Denne YouTube-videoen vil gi deg en god innføring i hvordan hver språkvariante har utviklet seg over tid.
3. Hovedfordeler med brasiliansk vs. europeisk portugisisk
Hvis du fremdeles velter og vender på det, ikke bekymre deg! Det er ingen hastverk med å ta avgjørelsen.
Hvis det hjelper, kan du alltid prøve begge variantene. Mange portugisiske apper tilbyr en god innføring i begge språkene – slik at brukerne kan sammenligne og kontrastere dem på en mer praktisk måte.
Men for å oppsummere det fint, gir vi deg en rask oversikt over fordelene som følger med hver dialekt.
Brasiliansk portugisisk
- Best for å reise, bo eller jobbe i Brasil
- En enklere, mer uformell versjon av språket
- Kan bruke dine portugisiske språkkunnskaper til å trenge inn på et større økonomisk marked
- Gjennomsyret av søramerikanske kulturer og tradisjoner
Europeisk portugisisk
- Best for å reise, bo eller jobbe i Portugal
- Er mer nyttig for en bredere samling portugisisktalende land, da de fleste av dem har en tendens til å være nærmere knyttet til den europeiske aksenten
- Er mer formell og tradisjonell
- Omfatter den europeiske opplevelsen – fra dens eldgamle historie til middelhavslivsstilen
Til slutt er valget helt og holdent ditt.
Og en ting til...
Hvis du, som meg, liker å lære portugisisk gjennom filmer og annet media, bør du sjekke ut Lingflix. Med Lingflix kan du gjøre om undertekstet innhold på YouTube eller Netflix til en engasjerende språkleksjon.
Jeg elsker også at Lingflix har et stort bibliotek med videoer som er spesielt plukket ut for portugisiske elever. Ingen mer leting etter bra innhold – alt er på ett sted!
En av favorittfunksjonene mine er de interaktive undertekstene. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, en definisjon og eksempler, noe som gjør det så mye enklere å forstå og huske.
Og hvis du er bekymret for å glemme nye ord, har Lingflix deg dekket. Du vil fullføre morsomme øvelser for å forsterke ordforrådet og bli påminnet når det er tid for gjennomgang, slik at du faktisk beholder det du har lært.
Du kan bruke Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller laste ned appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vårt pågående salg! (Utløper ved slutten av denne måneden.)