30 Vanlige Brasiliansk Slangord for å Forstå Lokalbefolkningen
Hvis du planlegger å besøke Brasil, må du samhandle med lokalbefolkningen. Her vil jeg lære deg 30 brasilianske slangord med lydut tale og eksempelsetninger for å hjelpe deg å høres ut som en innfødt.
Merk at slang kan variere betraktelig fra region til region i Brasil, men disse er mest vanlig brukt i São Paulo.
Brasiliansk Slang for å Uttrykke Deg
E aí?
E aí? er en ganske uformell måte å si «hei» på. Det er stort sett som å si «what’s up?» på engelsk.
E aí pessoal? Skjer'a, folkens?
Bacana
Ordet bacana betyr «bra», «kul» eller «kjempebra». Du kan høre noen utbryte Que bacana! (Det er kjempebra!) når de hører om dine siste brasilianske reiseplaner.
Det brukes vanligvis av brasilianere for å beskrive noe kult de har kommet over nylig.
Esse projeto é muito bacana. Dette er et veldig kult prosjekt.
Tá bom?
En løs oversettelse for tá bom? er «alt bra?». Det er en måte å spørre om noen er enig eller greier seg med et forslag.
Vi har brukt utropformen her, men tá bom kan også brukes som en bekreftelse – for å uttrykke at du er enig i noe.
Det er også ganske vanlig å droppe ordet bom (bra) helt og bare bruke tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Vi snakker om det i morgen, greit?
Tá. Greit.
Beleza
I ordets rette betydning betyr beleza «skjønnhet», men i hverdags tale brukes det vanligvis for å vise enighet.
Av og til kan du høre noen si Que beleza (herlig) sarkastisk for å uttrykke misnøye med noe de har sett eller opplevd – men for det meste er beleza et positivt uttrykk.
Vamos ao cinema amanhã? Skal vi gå på kino i morgen?
Beleza, te encontro às 5h. Greit, jeg møter deg klokka 17.
Joia
En annen måte å vise enighet på. Den bokstavelige oversettelsen av joia er «juvel», men brasilianere bruker det for å uttrykke at de er med på noe (samme som med beleza) eller for å fortelle noen at de har det bra.
Tudo bem? Hvordan går det?
Tudo joia! Jeg har det kjempebra!
Legal
Brasilianere sier legal for å bety «bra», «flott» eller «kul». Det er en av de vanligste slanguttrykkene, og du vil høre det ofte!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, den filmen var kul! Skal vi se en til?
Falou
Falou kommer fra fortidsformen av verbet falar (å snakke eller å si).
Som slangord brukes falou på lignende måte som tá bom – det er en måte å si «greit» på, både som et spørsmål og som en bekreftelse.
Igjen gir vi noen eksempler på dette.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Jeg gir deg detaljene i morgen, greit?
Te vejo no sábado às 10h. Jeg ser deg lørdag klokka 10.
Falou, até lá. Greit, sees da.
Valeu
Dette er et av de mest populære slangordene i Brasil. Valeu kommer fra fortidsformen av verbet valer (å være verdt noe). I hverdags tale brukes valeu vanligvis i mange forskjellige situasjoner for å si takk i stedet for obrigado / obrigada (takk).
Aqui está. Vær så god.
Valeu! Takk!
Caô
Bruk ordet caô når du vil si at noe er en løgn eller overdrivelse.
Isso é caô, não acredito! Det er løgn, jeg tror det ikke!
Na boa / De boa
Na boa betyr «ikke noe problem» eller «alt bra».
De boa er veldig likt. Det betyr «ingen bekymringer» eller «chill». Men du kan også bruke det til å si at du er «chill» (avslappet) med noe.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Ingen bekymringer, du trenger ikke be om unnskyldning, jeg forsto poenget ditt.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jeg er chill her, du kan gå på festen uten meg.
Brasiliansk Slang for å Snakke om Mennesker
Mina
Mina refererer til en ung kvinne. Det brukes ofte på samme måte som vi bruker «dame» eller «jente» på norsk.
Aquela mina é muito inteligente. Den jenta er veldig smart.
Parça
Parça er en kortversjon av parceiro, som betyr «partner». Du ville brukt dette slangordet for å snakke om dine nære venner. På engelsk ville det betydd noe som «kompis» eller «venn».
Ele não é só um amigo, é um parça. Han er ikke bare en venn, han er en kompis.
Zica
Zica betyr vanligvis «dårlig» eller «uheldig». Men i slang brukes det til å beskrive noen som er veldig god i noe.
Ele é zica no futebol. Han er kjempegod i fotball.
Cara
Cara brukes i hverdags tale for å bety «ansikt», men det er også slang for å snakke om en fyr eller mann.
Vi gir noen eksempler som viser begge betydningene.
Esse cara é louco. Denne fyren er gal.
Ela me deu um tapa na cara. Hun ga meg en ørefik.
Cara, a prova foi muito difícil. Mann, den prøven var veldig vanskelig.
Gato / Gata
For de uforberedte kan det høres litt rart ut å høre noen bli beskrevet som en «katt» (gato). Men i Brasil er det slik folk beskriver noen som er «hetsig» eller godt utseende.
O ator principal dessa novela é um gato. Hovedrolleinnehaveren i denne såpeoperaen er veldig attraktiv.
(Kulturelt tips: Brasilianske såpeoperaer/TV-dramaer er veldig populære både lokalt og i utlandet. Du bør definitivt ta en titt på noen få hvis du vil lære om hva som driver samfunnet. Og for å høre noe av den dagligdagse språkbruken vi har nevnt så langt bli brukt i praksis).
Cabeça-dura
Bokstavelig talt et «hardt hode», cabeça-dura er en setning som beskriver noen som er veldig sta eller satt i sine måter.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João er veldig sta, han kommer aldri til å forandre seg.
Pão-duro
På brasiliansk portugisisk er noen som er et «hardt brød» (pão-duro) en gjerrigknark – med andre ord, en veldig nøysom og påholden person.
Esse cara é um pão-duro. Denne fyren er en gjerrigknark.
Figura
Figura betyr bokstavelig «figur». Men i slang brukes det til å beskrive noen som har en stor personlighet. For eksempel noen som er morsom eller som er kjent for sin karakter og måter som skiller seg ut.
Meu tio é uma figura! Onkelen min er en sånn karakter!
Zé
Zé er kort for navnet José. Når du sier at noen er en zé, sier du at de er en «hvem som helst-type». Det kan ha nedsettende antydninger, så vær forsiktig når du bruker det.
Não seja um Zé Ninguém. Ikke vær en null.
Véio / Véia
Dette er en uformell måte å referere til en gammel mann eller gammel dame på. Men det er ikke nedsettende – det har faktisk kjærlige implikasjoner.
Véio (bare den maskuline versjonen) kan også brukes på samme måte som cara (mann) i utbrudd.
Meu véio é muito sábio. Den gamle (min far) er veldig vis.
Véio, choveu demais hoje! Mann, det regnet masse i dag!
Mala
Noen som er en mala er en plage eller en byrde. Du kan bruke dette til å beskrive noen som er irriterende å være sammen med eller som plager deg mye.
Det betyr bokstavelig «koffert», så tenk på det som å beskrive noen som «bagasje».
For eksempel:
Ele é um mala sem alça. Han er en skikkelig plage å ha med å gjøre.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Disse setningene er de brasilianske portugisiske ekvivalentene til «hvem det nå var» eller «hva-han-nå-heter».
Du kan bruke det når du snakker om noen hvis navn du ikke husker, eller for å antyde at de ikke er relevante eller viktige.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Hva-han-nå-heter og han andre gikk dit i går.
Brasiliansk Slangverb
Vacilar
Bokstavelig betyr Vacilar «å nøle». Men i slang betyr det «å rote til det».
Ele vacilou comigo. (Han rota til det med meg.)
Mandar-se
Et hverdagslig verb som best oversettes som «å stikke».
Det kan brukes på en imperativ måte (som i å be noen om å forlate) eller i en beskrivende forstand for å snakke om dine egne forsøk på å forlate et sted du ikke vil være.
Se manda daqui! Stikk herfra!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Jeg drar til Karibien denne vinteren.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Dette er et veldig farlig sted, jeg stikker herfra.
Rolar
Du kanskje kan gjette den bokstavelige betydningen av denne: rolar er infinitiv av verbet «å rulle». Men det brukes ikke på samme måte som det engelske «let’s roll». Snarere bruker brasilianere rolar for å snakke om en hendelse – i fortid, nåtid eller fremtid.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Det blir fest hos Lucas i morgen.
Rola um churrasco esse fim de semana? Skal vi ha grillfest i helgen?
Topar
Dette er ganske enkelt å lære: topar er et hverdagslig verb som betyr «å si seg enig» eller «å akseptere» å gjøre noe.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Han sa seg enig i å hjelpe meg med leksene.
Pisar na bola
Bokstavelig oversatt som «å tråkke på ballen», beskriver pisar na bola en situasjon der noen roter til det, gjør en feil eller skuffer noen.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Søsteren din skuffet meg virkelig.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Hvis du roter til det igjen, er du ute av laget.
Brasiliansk Internettslang
Rsrs
Dette slangordet tilsvarer «lol» (laugh out loud) på engelsk, og det brukes på samme måte. Det er en forkortelse av ordet Risadas (latter).
Så hvis din brasilianske venn sender deg en morsom video, kan du svare med Rsrs.
Brasilianere legger til flere «rs» for å vise at de syntes noe var veldig morsomt.
Så hvis videoen var ekstra morsom, kan du si «Rsrsrsrs».
Pq
Pq er en forkortelse av porque (hvorfor) og brukes vanligvis i tekstmeldinger.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Jeg gikk på kino alene fordi vennen min ikke kunne dra.)
Tbm / Tb
Disse bokstavene er forkortelser av det portugisiske ordet também, som betyr «også». Igjen, dette brukes vanligvis i tekstsamtaler.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Jeg gikk også på kino forrige uke.)
Hvordan Lære Brasiliansk Slang
Det er så mange måter å lære brasiliansk slang på, fra apper og nettressurser til språku veksling.
- Google og YouTube er begge flotte ressurser for å lære slang. Bare søk etter autentisk brasiliansk innhold. Mellomnivå til avanserte talere kan også konsultere Dicionário inFormal for å få nye ledetråder til dagligtale – bare husk at alle definisjoner som gis er på portugisisk.
- Når du har satt sammen en liste med slanguttrykk, skriv inn hvert nye uttrykk i din foretrukne ordbok-app for å sjekke betydningen og trykk på lydknappen for å høre hvordan det uttales. Det er signalet ditt til å gjenta ordene for deg selv noen ganger så du kan få uttalen riktig.
- Etter hvert som du får mer selvtillit med ditt nylig tilegnede språk, vil du begynne å bruke det i virkelige samtaler. Du trenger ikke dra helt til Brasil for å gjøre dette: Å finne noen å snakke med kan være så enkelt som å gå til møter for brasiliansk portugisisk språkuveksling i ditt område eller melde deg på en nettbasert språkpartnerstjeneste som Tandem eller HelloTalk.
- Fordyp deg i portugisisk innhold og plukk opp ny slang i sammenheng ved å bruke et nettbasert fordypningsprogram som Lingflix. Dette programmet bruker korte videoklipp fra autentisk portugisisk media for å lære språket slik det virkelig brukes av innfødte talere. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende taler – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Klikk her for å sjekke ut nettstedet eller last ned iOS-appen eller Android-appen.
Jo mer ordforråd du lærer, både dagligdags og annet, jo enklere blir det å danne mønstre og setninger som en innfødt brasiliansk taler.
Så sett i gang, fortsett å øve og ikke glem å sette alle disse flotte frasene til god bruk sammen med dine andre studiematerialer.
Boa sorte! (Lykke til!)
Og En Ting Til...
Hvis du, som meg, liker å lære portugisisk gjennom filmer og annet media, bør du sjekke ut Lingflix. Med Lingflix kan du gjøre om undertekstet innhold på YouTube eller Netflix til en engasjerende språkøkt.
Jeg liker også at Lingflix har et stort bibliotek med videoer plukket spesielt for portugisiskstudenter. Ingen mer søking etter bra innhold – alt er på ett sted!
En av favorittfunksjonene mine er de interaktive undertekstene. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, en definisjon og eksempler, noe som gjør det så mye enklere å forstå og huske.
Og hvis du er bekymret for å glemme nye ord, har Lingflix deg dekket. Du vil fullføre morsomme øvelser for å forsterke ordforrådet og bli påminnet når det er på tide å repetere, slik at du faktisk beholder det du har lært.
Du kan bruke Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet, eller laste ned appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)