15 Dype Koreanske Sitater
Det koreanske språket og kulturen har født frem en del dype sitater som kan appellere til alle slags mennesker over hele verden. Så enten du studerer koreansk eller ikke, kan alle dra nytte av å lære seg noen vise og livsrelevante ordtak for å komme seg gjennom dagen.
Her skal vi gjennomgå 15 kraftige koreanske sitater du bør lære deg utenat.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Engelsk oversettelse: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Et godt sitat å leve etter når du prøver å oppnå dine aspirasjoner. For noen koreanere som velger å dra til utlandet, enten for arbeid eller studier, kan dette treffe spesielt nær hjemmet.
Det var også en kilde til trøst for meg da jeg måtte flytte til en annen delstat for collegetiden min, og så uforutsigbart og nytt som det var, var havet jeg krysset verdt ekspedisjonen.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Engelsk oversettelse: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Det er verdt å påpeke begrepene sitatet bruker: 개떡 og 찰떡. Begge refererer til riskaker, men den førstnevnte er en grovt formet, klumpete en, mens den sistnevnte er av en mer perfekt form.
Dette humoristiske sitatet refererer til øyeblikkene der du snakker i vilt flokk eller snubler over ordene dine, likevel blir du på en eller annen måte forstått av den som lytter. Jeg tilskriver ofte dette sitatet til mine egne alltid oppmerksomme venner og familie, som er eksperter på å dechiffrere meningsløst snakk.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Engelsk oversettelse: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Et morsomt sitat som belyser en praktisk sannhet: med nok trening og eksponering kan alle lære eller gjøre hva som helst, så ikke mist håpet når du ikke får ting til på første forsøk.
Vennligst ikke aktivt søk etter snakkende hunder i Korea – de er tross alt gode til å late som de ikke forstår.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Engelsk oversettelse: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Jeju er et nydelig, skogkledd sted med et annet geografi og kultur enn den moderne hekten og stressen i Seoul. Og ja, øya har også en god del hester (jeg har ridd hest der selv, og det var definitivt verdt det).
Dette sitatet sier rett og slett at man trives i et miljø som passer ens ønsker og behov. Forresten, det er ikke fordi du ikke vil se en hest i Seoul – den ville skilt seg ut som en verken fugl eller fisk (eller hov).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Engelsk oversettelse: Laughter is the best medicine.
Som den vanlige komikeren i venninnergruppen min, kunne jeg ikke vært mer enig med dette sitatet. Å få folk til å le, selv i vanskelige tider, er en velsignelse jeg aldri tar for gitt.
Hvis du ennå ikke har fått smake unik koreansk komedie, anbefaler jeg at du sjekker ut noen koreanske filmer, TV-serier og dramaer. Du kan kanskje oppdage en ny favoritt humorstil.
Du kan også se kortere koreanske klipp på Lingflix. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende taler – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk ut nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)
6. 시간은 금이다.
Engelsk oversettelse: Time is gold.
Det er ikke bare tilsvarende til det engelske ordtaket "tid er penger". Tro meg, koreanere kan være en ganske nostalgisk gjeng, og å gjenoppleve minner er en vanlig tidsfordriv for både gamle og unge (spesielt etter noen få glass soju).
Og de kan virkelig fortsette og fortsette om dem – jeg har hatt øyeblikk der jeg satt fast ved middagsbordet (i en time, hvis jeg har flaks) og måtte høre på faren min fortelle om sine ungdomsår for 100. gang.
Behandle tiden som den uvurderlige skatten den er, om ikke annet enn for at dine koreanske eldre skal slutte å minne deg på å gjøre det hver dag.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Engelsk oversettelse: Love yourself. Only then can you love others.
Jeg tror de fleste av oss er enige om at vi alle trenger mer selvkjærlighet enn vi gir oss selv. Det er spesielt tilfelle i Sør-Korea, som har en ganske krevende kultur som kan være full av samfunnspress og forventninger.
Ikke glem å gi deg selv en klem eller klapp på skulderen når du fortjener eller trenger det. Jeg har prøvd å gjøre det til en nær daglig vane for meg selv, og det er utrolig hvor mye et raskt øyeblikk med selv-akkreditering kan løfte humøret og verdsettelsen av andre.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Engelsk oversettelse: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Noen ganger er det et valg å miste kontakten med noen – andre ganger kan det være en uheldig langvarig omstendighet å glemme den sporadiske "hei" eller "hvordan går det".
Jeg har lagt merke til at for koreanere, spesielt den eldre generasjonen, er det ganske viktig å sjekke inn nå og da (hver annen dag, hvis du kan) for å vise at de fortsatt blir husket. Når det er sagt, når var sist du ringte foreldrene dine?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Engelsk oversettelse: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Høres litt overflødig ut, men sitatet sier rett og slett "som man sår, skal man høste." Da jeg vokste opp var dette et motto jeg ofte ble minnet på hver gang jeg følte for å slappe av eller være uforskammet mot noen.
Selv en liten innsats for å gjøre godt i øyeblikket kan redde deg fra problemer senere.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Engelsk oversettelse: Life is a drama. Direct and act.
Det er virkelig ikke noe behov for å få koreanere, overdådene av dramagenren, til å tro på dette sitatet. Det er også ment å være en liten trøst når man møter livets oppturer og nedturer.
Det er øyeblikk der du vil ha påvirkningskraft og kontroll, og øyeblikk du ikke vil ha det. Uansett har du en rolle å spille, så fortsett å holde ut.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Engelsk oversettelse: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Dette sitatet kan tolkes på mer enn én måte. Det antyder at ens potensial og talenter kan bli nært og uttrykt selv når andre ikke er tilstede for å se dem (som en nattugle-introvert liker jeg denne tolkningen godt).
En annen tolkning er at den som jobber hardt eller sent, selv om andre ikke gjør det, kan vokse frem til et vakkert, imponerende eksemplar. Denne tolkningen, mens den potensielt er sann, er kanskje ikke den beste å prøve seg på med koreanske studenter og kontorarbeidere – de har allerede mye på tallerkenen, og søvnmangel bør virkelig ikke være en del av det.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Engelsk oversettelse: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Trodde du koreanere bare var snille for å være snille? Nei, det er hele den militære strategien for å vinne den daglige kampen som er livet. Du ville ikke tro hvor mange fiender jeg har uskadeliggjort med en enkel hyggelig kommentar om noe så hverdagslig som deres klesvalg.
Men alvorlig talt, det skader ikke å være søt uten motiv. Drep dem med vennlighet, som ordtaket sier.
13. 백문이 불여일견.
Engelsk oversettelse: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Et gyldent eksempel på når det koreanske språket kan fange en så dyp idé, med så få ord. Mange koreanere jeg har møtt i livet er ganske utagerende og ordrike historiefortellere, men ord kan bli litt forvirrende over tid og gjentakelse.
Synd at kameraer ofte ikke var et alternativ da krønikene de snakket om fant sted.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Engelsk oversettelse: A tree with many branches is weak to wind.
Da jeg vokste opp, var jeg kjent med mange koreanske familier som besto av flere barn. Dette ordtaket var et vanlig ett som ble delt blant foreldrene mens vi unger lagde et vilt rot av oss selv.
Sitatet refererer til tanken om at å ha flere mennesker å bry seg om gjør deg enda mer sårbar og utsatt for trøbbel. Vi kjenner alle barnet hvis enkelte uforsiktighet brakte en god del sorg og frustrasjon til resten av familien.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Engelsk oversettelse: A new language is a new life.
Til slutt, et nydelig sitat for alle dere språklærere der ute, enten du studerer koreansk eller noe annet. Jeg er sikker på at jeg ikke trenger å forklare denne i dybden – du vet allerede at å lære et språk åpner dører til alle slags muligheter.
Det er sannsynligvis grunnen til at du startet studiene dine i utgangspunktet, og det mister aldri sin sannhet, så bra jobba og fortsett slik!
Hvis noen av disse sitatene gjorde inntrykk på deg, er det verdt å lære dem utenat både på originalspråket koreansk og på engelsk.
Utover bare å gi en liste med noen motiverende oppmuntringer, håper jeg at jeg har puffet eller økt din interesse og verdsettelse for det koreanske språket!
Og én ting til...
Hvis du likte dette innlegget, er du allerede halvveis til å ha tiden av livet ditt med å lære koreansk med Lingflix!
Lingflix gjør det mulig å lære med K-pop-videoer, morsomme reklamefilmer, underholdende web-serier og mer. Et raskt blikk vil gi deg en idé om variasjonen av Lingflix-videoer som tilbys:
Lingflix tar virkelig slitearbeidet ut av språklæring, og etterlater deg med ingenting annet enn engasjerende, effektiv og effektiv læring. Den har allerede håndplukket de beste videoene for deg (som er organisert etter nivå og tema), så alt du trenger å gjøre er å velge en hvilken som helst video som frister.
Hvert ord i de interaktive tekstingene kommer med en definisjon, lyd, bilde, eksempelsetninger og mer.
Få tilgang til en komplett interaktiv transkripsjon av hver video under Dialogue-fanen, og enkelt repeter ord og fraser fra videoen under Vocab.
Du kan bruke Lingflix sin unike Quiz-modus for å lære ordforrådet og frasene fra videoen gjennom morsomme spørsmål.
Lingflix holder oversikt over hva du lærer, og forteller deg nøyaktig når det er på tide å repetere, noe som gir deg en 100 % personlig opplevelse.
Gjentakelsesøktbruker videokontekst for å hjelpe til med å feste ordene i minnet ditt.
Begynn å bruke Lingflix-nettstedet på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller enda bedre, last ned Lingflix-appen fra iTunes eller Google Play Butikk. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)