Hvordan skrive en e-post på fransk

E-post er en del av hverdagen, og det finnes en riktig og en gal måte å skrive den på. Dette gjelder enda mer i Frankrike, hvor kunsten å skrive formelle franske henvendelser er høyt verdsatt.

Å lære de subtile forskjellene mellom engelske og franske e-poster er nyttig for å tilegne seg mer vokabular og for praktisk bruk av fransk. Slik skriver du en e-post på fransk, sammen med noen praktiske uttrykk som kan hjelpe deg på veien.

Franske e-poster er strukturert på samme måte som amerikanske, med adresser, innhold i atskilte avsnitt, hilsener og kontaktinformasjon.

1. Den franske toppteksten og emnefeltet

En fransk en-tête (topptekst) starter med avsenderens coordonnées (kontaktinformasjon):

Prénom (fornavn) NOM (etternavn, vanligvis med store bokstaver)

Intitulé du poste (stillingstittel)

Adresse (adresse)

Dette følges av, lenger ned på motsatt side av siden, mottakerens informasjon:

À l’attention de (til oppmerksomheten til) Monsieur/Madame ETTERNAVN

Nom de l’entreprise (bedriftsnavn)

Adresse (adresse)

2. Hvordan starte en e-post på fransk

Du starter e-posten din med en formule d’appel (formell åpningshilsen). Denne kan være så enkel som "Madame," eller "Monsieur," hvis mottageren ikke kjenner deg, eller "Cher Monsieur,/Chère Madame," ("Kjære herr,/Kjære frue,") hvis mottageren kjenner deg.

Hvis du sender e-posten til for eksempel to personer, kan du si "Madame, Monsieur," ("Frue, herr,"). Unngå å bruke Mademoiselle (frøken), fordi mottagerens sivilstatus er irrelevant.

Hvis du kjenner mottagerens stillingstittel, er det enda bedre. Du kan for eksempel si, "Madame la Directrice," ("Frue direktør,") eller "Monsieur le Professeur," ("Professor,"), eller til og med "Monsieur le Président de la République," ("Hr. president,").

Noen spesielle tilfeller:

  • "Maître," ("Maitre," omtrent som "Esquire,") hvis du skriver til en advokat.
  • "Docteur," til en lege.
  • "Mon Général/Colonel/Commandant/etc.," ("Min general, etc.," – her kan man si "Sir," eller bare "General,") til en offiser.

Husk å skrive formule d’appel med stor forbokstav og avslutte den med komma.

Hvis personen du skriver til er en nær venn eller familiemedlem, og tonen i e-posten din er uformell, kan du velge en av disse hilsningene for å starte din uformelle e-post:

  • "Salut [navn]!" ("Hei/Hallo [navn]!")
  • "Bonjour" ("Hallo"/"God morgen"/"God ettermiddag")

3. Å forklare hensikten med e-posten din

Etter formule d’appel, kom til saken:

FranskNorsk
Je vous écris au sujet de...Jeg skriver til deg angående...
Suite à notre entretien du 4 octobre...Som oppfølging til samtalen vår 4. oktober...
J'ai pensé vous écrire au sujet de...Jeg tenkte jeg skulle skrive til deg om...
J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre...Jeg mottok posten din fra 17. november...
Je vous propose ma candidature pour le poste...Jeg ønsker å søke på stillingen...
Je voudrais vous remercier pour...Jeg vil gjerne takke deg for...
Je voudrais vous informer au sujet de...Jeg vil gjerne informere deg om...
Je vous écris pour confirmer...Jeg skriver for å bekrefte...

Du skjønner poenget. Du forklarer umiddelbart hensikten med e-posten din. "À la recherche d’un emploi" gir mer detaljert informasjon om brevskriving på fransk.

4. Å oppgi kontaktinformasjonen din

Etter hoveddelen av e-posten, men før avslutningshilsenen, pleier jeg å si noe slikt som…

"Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555"

eller

"Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com"

("Du kan nå meg på…")

…for å understreke at jeg kan og vil kontaktes, selv om denne informasjonen står i toppteksten min.

5. Hvordan avslutte en e-post på fransk

Nettopp. Vi begynner en e-post med en formule, og vi avslutter den med en! Formule de politesse avslutter e-posten din med en tone av respekt og hensynsfullhet. Dette er ikke tidspunktet for kreativitet. Det er en bestemt formel å følge:

"Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués."

Her ber jeg (kvinnelige) direktøren om å akseptere (ikke si seg enig i) mine «utsøkte følelser». Så i bunn og grunn er det en forespørsel, mottaker + stillingstittel, bevis på respekt.

Jeg kunne også sagt "Veuillez agréer" ("Vennligst aksepter"), men det er mer en kommanderende tone. Det er en grunn til at det kalles en formule; strukturen er fast. Flere gode eksempler finner du her.

Så i motsetning til det jeg sa tidligere, er formule de politesse en måte franske og amerikanske e-poster skiller seg på. Selvfølgelig trenger du ikke å gjøre dette for for eksempel brev eller e-poster til familien eller venner. I slike tilfeller kan du bare si noe av følgende:

  • "Je t’embrasse" ("Kjærlig hilsen" – ikke en bokstavelig oversettelse),
  • "Bisous" ("Klem"),
  • "Amitiés" ("Vennlig hilsen")
  • "À bientôt !" ("Snakkes!")
  • "Sincèrement" ("Hilsen"),
  • "Cordialement" ("Med vennlig hilsen"),

Ikke glem signaturen din på slutten.

Da jeg innså at alle mine formelle franske e-poster ville bli støpt i samme form, lagde jeg en mal som inkluderte plass til topptekst, kontaktinfo, formell hilsen og en ferdig formule de politesse. På den måten kunne jeg bare fylle inn ny informasjon og endre selve innholdet. Du kan kalle det juks, men det sparer tid!

Adopsjonen av e-post i Frankrike

Vi liker nok å tro at teknologi iboende er engelskspråklig, og at franskmennene gjorde sine egne særegne ting før datamaskinene nådde deres kyster. Men Frankrike gjorde overraskende bidrag til utviklingen av e-post.

Minitel

Lenge før amerikanske husholdninger opprettet e-postkontoer via søppelpost-AOL-disketter, hadde franskmennene et blomstrende «internett» kjent som Minitel, komplett med en elektronisk meldingstjeneste.

Minitel, eller Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (omtrent «interaktivt medium ved digitalisering av telefoninformasjon» – si det fem ganger fort!), opprinnelig tenkt som et alternativ til papirtelefonkataloger, kom til å inkludere nyheter, hjemmeshopping, gulesider, togtider, bank, dating og selvfølgelig messagerie (elektronisk meldingstjeneste).

Faktisk ble det til og med oppdaget ved en tilfeldighet at Minitel kunne håndtere messagerie instantanée (direktemeldinger) på begynnelsen av 80-tallet. I 1981 ble en plattform kalt Gretel lansert, med tjenester som vær, horoskoper, TV-guider og en «brevkasse», men folk var ikke flinke til å bruke den, så Gretel laget en måte å sende informative meldinger til brukerne for å hjelpe dem.

Legenden sier at et barn oppdaget admin-passordet og brukte Gretel til å sende sine egne direktemeldinger. Gretel så at dette var populært, og resten er historie.

Andre tjenester dukket også opp, som tematisk baserte salons de discussion (chatrom) og den alltid populære Minitel Rose for singler. Se Libération og France24 for mer detaljerte beretninger om Minitels tidlige dager.

E-post i dag: Populære tjenestetilbydere i Frankrike

Internett som vi kjenner det vant til slutt over Minitel, og Frankrike har i dag flere tjeneste- og webmail-leverandører. Noen av de største e-postleverandørene i Frankrike er Orange (tidligere France Télécom), Gmail, Outlook, SFR og Yahoo. Det kan sies at franskmennene nå er entusiastiske e-postskrivere.

La Nétiquette

Skikken med å skrive høflig på internett i Frankrike kalles nétiquette.

Selv om vi ofte lærer at forretningskorrespondanse er rigid i Frankrike, bør vi ikke tenke på franskmennene som «etter boken»-droner. Ja, jeg sa at formell korrespondanse er høyt verdsatt av franskmennene, men i praksis er de like travel som oss, og de har ikke alltid tid til å skrive formelle brev.

Jeg har ofte sendt profesjonelle brev på fransk der jeg nøye har husket kontaktinformasjonen min, formell hilsen og avslutningshilsen, bare for å få uformelle, én-setningsmeldinger tilbake.

I bunn og grunn er det viktigste å huske dette: Ikke gjør i en fransk e-post det du ikke ville gjort i en engelsk en. For eksempel kan det inkludere å skrive med bare store bokstaver, bruke slang osv. Likevel foreslår jeg at du følger retningslinjene dekket ovenfor, selv om din korrespondent ikke gjør det samme, i hvert fall til samtalen kommer i gang.

Tutoyer vs. Vouvoyer og hvorfor det er viktig

I Frankrike tiltaler du folk i andre person enten med tu (tutoyer) eller vous (vouvoyer). Å bruke tu antyder intimitet og uformellhet, mens vous er mer formelt. Noen ganger er det vanskelig å vite nøyaktig når man skal bruke tu eller vous; man må bruke skjønn. Jeg har vært i situasjoner hvor jeg brukte vous bare for å bli bedt om å bruke tu. Merk imidlertid at andre person flertall alltid er vous.

Selv om tutoiement (bruk av tu) blir mer vanlig i Frankrike, er det i formelle e-poster best å ta sikte på å være forsiktig og bruke vous, i hvert fall inntil annet blir sagt, spesielt hvis du tiltaler noen som er eldre, en overordnet eller noen du nettopp har møtt.

Disse kan være litt vanskelige å venne seg til for ikke-morsmålstalende, men du vil lære det ved å se og bruke dem i sammenheng.

Det beste er å ha samtaler med morsmålsbrukere, enten ved å møte fransktalende venner eller øve med en fransk språklærer. Hvis det ikke er lett for deg akkurat nå, kan du søke etter autentisk fransk innhold på nettet.

For eksempel kan du prøve et språklæringsprogram som Lingflix, som tilbyr et utvalg franske medier med interaktive undertekster for å hjelpe forståelsen. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)

Mer vokabular for e-post og brevskriving

Kanskje den beste fordelen med å analysere franske e-poster er å lære et nytt sett med vokabular. Som i andre områder av informatique (IT/informatikk), utgjør e-post en slagmark av påtvungne engelske ord som kjemper mot hjemmegrodde alternativer. Forresten, hvis du ikke har gjort det, prøv å sette din webmail eller e-postklient til franske innstillinger – du vil underbevisst memorere alt dette vokabularet!

Teknisk e-postvokabular

FranskNorsk oversettelse
Courrier électronique / email / mél / courrielE-post
EnvoyerÅ sende
SupprimerÅ slette
AnnulerÅ avbryte
Spam / pourriel / courrier indésirableSøppelpost
Adresse électronique / email / courrielE-postadresse
Boîte de réceptionInnboks
Boîte d'envoiUtboks
BrouillonKladd
ImprimerÅ skrive ut
EnregistrerÅ lagre
Ci-jointVedlagt
TéléchargerÅ laste ned
Mettre en ligne / téléchargerÅ laste opp

Generelt vokabular for brevskriving

FranskNorsk oversettelse
Bas de pageBunntekst
MargeMargin
ParagrapheAvsnitt
OrthographeStavemåte
PhraseSetning
Mise en pageSidestruktur
InterligneLinjeavstand
Interligne doubleDobbel linjeavstand
Interligne simpleEnkel linjeavstand
PoliceSkrifttype

Eksempel-e-poster

Nå som du har lært hvordan du skriver en e-post på fransk, la oss sette sammen all kunnskapen din i to eksempel-e-poster:

Eksempel på formell e-post:

FranskNorsk oversettelse
Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean MonetKjære herr Laurent, Jeg skriver til deg angående den nye stillingen som er utlyst i vårt selskap. Jeg vil gjerne takke deg for at du søkte på stillingen. Som oppfølging til telefonsamtalen vår i forrige uke, vil vi gjerne invitere deg til et intervju 20. september. Vennligst svar på denne e-posten før 10. september for å bekrefte din deltakelse. Du kan nå meg på: mail@mail.com. Med vennlig hilsen, Jean Monet

Eksempel på uformell e-post:

FranskNorsk oversettelse
Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, CharlotteHei, Pierre! Hvordan går det? Jeg håper du har det bra og trives i den nye jobben din i Marseille! Jeg kan ikke fatte at det er et år siden vi ble uteksaminert! Jeg har nettopp flyttet til Aix-en-Provence. Det hadde vært flott å se deg snart! Vennlig hilsen, Charlotte

Å lære hvordan franskmenn skriver e-post er bare én måte du kan sette dine franskkunnskaper i sammenheng på.

Å forstå e-post gir deg trening i teknisk vokabular, å sette sammen avanserte setninger og brevskriving generelt.

Hvis du har en fransk pennvenn, kan du nå imponere dem med dine korrespondanseevner!

Og én ting til...

Hvis du liker å lære fransk på din egen tid og fra komforten av din smarte enhet, så ville jeg vært uaktsom om jeg ikke fortalte deg om Lingflix. Lingflix har et stort utvalg flott innhold, som intervjuer, dokumentarutdrag og webserier, som du kan se her: Lingflix tilbyr autentiske franske videoer med rekkevidde. Med interaktive bildetekster kan du trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, definisjon og nyttige eksempler. For eksempel, hvis du trykker på ordet "crois", vil du se dette: Øv og forsterk alt vokabularet du har lært i en gitt video med læremodus. Swipe til venstre eller høyre for å se flere eksempler for ordet du lærer, og spill minispillene som finnes i våre dynamiske lærekort, som "fyll inn det tomme". Gjennom hele tiden sporer Lingflix vokabularet du lærer og bruker denne informasjonen til å gi deg en helt personlig opplevelse. Det gir deg ekstra trening med vanskelige ord – og minner deg når det er på tide å gjennomgå det du har lært. Begynn å bruke Lingflix-nettstedet på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller enda bedre, last ned Lingflix-appen fra iTunes eller Google Play Store. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)

Klare til å forvandle filmkvelden til en vei mot språkflyt?

Bli med tusenvis av brukere som allerede lærer språk med glede.

7 dagers gratis prøveperiode

Full tilgang til alle funksjoner uten begrensninger