64 Lichaamsdelen in het Russisch

Van onze kwalen tot shopping trips, we praten voortdurend over onze lichaamsdelen, dus het is logisch om ze te leren als Russischleerling. Om er zeker van te zijn dat je volledig voorbereid bent op allerlei soorten interacties, bekijk je de onderstaande gids.

Dit artikel helpt je lichaamsdelen in het Russisch te beheersen, van de allerhoogste top van je hoofd tot je kleine teen, zodat je je zeer kunt aanwijzen bij een dokter en alledaagse gesprekken kunt voeren.

Hoofd en gezicht in het Russisch

  • голова (hoofd)
  • волосы (haar) Haar is in het Russisch een meervoudig mannelijk zelfstandig naamwoord. De enkelvoudsvorm is alleen van toepassing als het over een individuele haar gaat.
  • лоб (voorhoofd)
  • затылок (achterhoofd)
  • макушка (kruin)
  • лицо (gezicht)
  • глаз (oog)
  • бровь (wenkbrauw, vrouwelijk)
  • веко (ooglid)
  • ресницы (wimpers) Dit is een meervoudig vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Net als bij haar wordt de enkelvoudsvorm zelden gebruikt.
  • нос (neus)
  • рот (mond)
  • горло (keel)
  • шея (nek)
  • щека (wang)
  • борода (baard)
  • усы (snor) Dit is een meervoudig mannelijk zelfstandig naamwoord. De enkelvoudsvorm heeft een paar gespecialiseerde betekenissen die niet met het menselijk lichaam te maken hebben.
  • ухо (oor)
  • челюсть (kaak, vrouwelijk)
  • губа (lip)
  • подбородок (kin)
  • зуб (tand)
  • язык (tong)

Bovenlichaam in het Russisch

  • спина (rug)
  • плечо (schouder)
  • подмышка (oksel)
  • грудь (borst, vrouwelijk) Er wordt in het Russisch geen onderscheid gemaakt tussen borstkas en borst. Sterker nog, het meervoud voor borsten wordt nog steeds uitgedrukt met het enkelvoud грудь.
  • живот (buik)
  • пузо (buik, informeel)
  • пупок (navel)
  • рука (arm of hand) In het dagelijks Russisch maak je geen onderscheid tussen hand en arm. Er is een specifieke constructie voor de hand— кисть руки (vrouwelijk)—maar die wordt buiten medische situaties niet gebruikt.
  • локоть (elleboog, mannelijk)
  • запястье (pols)
  • ладонь (handpalm, vrouwelijk)
  • палец (vinger)
  • указательный палец (wijsvinger)
  • средний палец (middelvinger)
  • безымянный палец (ringvinger; lett. naamloze vinger)
  • мизинец (pink; het is de enige vinger zonder het woord 'vinger' in de naam)
  • большой палец (duim; lett. de grote vinger)

Onderlichaam in het Russisch

  • поясница (onderrug)
  • талия (taille) Je gebruikt талия niet wanneer je over de taille van een man praat, of bij het beschrijven van een fysieke aandoening bij een man of vrouw; in die gevallen gebruik je поясница.
  • таз (heupen) Dit is een enkelvoudig zelfstandig naamwoord dat overeenkomt met het meervoud in het Engels.
  • ягодица (bil)
  • зад (kont)
  • пах (lies)
  • бедро (dij)
  • нога (been of voet) In het dagelijks Russisch maak je geen onderscheid tussen been en voet. Er is een woord dat specifiek voet betekent— ступня —maar dat hoor je zelden in gesprekken.
  • колено (knie)
  • икра (kuit)
  • лодыжка of щиколотка (enkel) Technisch gezien zijn dit twee verbonden maar licht verschillende delen van de menselijke anatomie, maar de woorden worden in het Russisch door elkaar gebruikt.
  • пятка (hiel)
  • палец ноги (teen; lett. een vinger van een voet) Alleen большой палец en мизинец hebben hun eigen benamingen onder de tenen, maar als je ze gebruikt, voeg je daar на ноге (aan een voet) aan toe.
  • ноготь (vingernagel of teennagel, mannelijk) Als je onderscheid moet maken bij het praten over een teennagel, voeg je "voet" of zelfs "aan een vinger van een voet" toe na ноготь.

Interne lichaamsdelen in het Russisch

  • мозг (hersenen)
  • лёгкие (longen) Dit is een meervoudig onzijdig zelfstandig naamwoord dat eruitziet en zich gedraagt als een bijvoeglijk naamwoord. Een enkelvoudsvorm zou alleen voorkomen in een medische diagnose.
  • сердце (hart)
  • кровь (bloed, vrouwelijk)
  • почка (nier)
  • печень (lever, vrouwelijk)
  • мышца (spier) Bij het bespreken van fysiek kan ook het meervoudige mannelijke мускулы worden gebruikt.
  • желудок (maag)
  • кость (bot, vrouwelijk)
  • ребро (rib)

Enkele grammaticale aantekeningen

Laten we het kort hebben over geslacht in het Russisch. Elk zelfstandig naamwoord is vrouwelijk, mannelijk of onzijdig. De uitgang van het woord is meestal de indicator.

  • Zelfstandige naamwoorden die op een medeklinker eindigen zijn mannelijk. Bijvoorbeeld: глаз (oog)
  • Zelfstandige naamwoorden die op –а of –я eindigen zijn vrouwelijk. Zoals het geval is bij рука (hand)
  • Zelfstandige naamwoorden die op –о of –е eindigen zijn onzijdig. Bijvoorbeeld: колено (knie)
  • Zelfstandige naamwoorden die op –ь eindigen kunnen vrouwelijk of mannelijk zijn, zonder extra markering om ze te onderscheiden. Zoals je ziet bij локоть (elleboog, mannelijk) en челюсть (kaak, vrouwelijk)

Er zijn uitzonderingen op de bovenstaande regels, maar geen ervan zijn relevant voor de woordenschat van lichaamsdelen.

Een ander belangrijk ding om te onthouden is dat lidwoorden als woordsoort helemaal niet bestaan in het Russisch, dus je hoeft je geen zorgen te maken over het gebruik van het juiste lidwoord voor een zelfstandig naamwoord.

Het herkennen van het geslacht van een zelfstandig naamwoord is echter nog steeds essentieel omdat bijvoeglijke naamwoorden in geslacht moeten overeenkomen met de zelfstandige naamwoorden die ze beschrijven.

левый глаз (linkeroog)

левая рука (linkerhand)

левое колено (linkerknie)

Meervoudige zelfstandige naamwoorden zijn gelukkig minder veeleisend. Alle geslachten komen overeen met een enkele meervoudsvorm van het bijvoeglijk naamwoord, bijvoorbeeld усталые (vermoeide) ogen/handen/knieën.

Bezittelijke voornaamwoorden in de eerste en tweede persoon gedragen zich op dezelfde manier als bijvoeglijke naamwoorden als het gaat om geslachtscongruentie.

мой глаз (mijn oog)

моя рука (mijn hand)

моё колено (mijn knie)

Maak je geen zorgen als al deze grammatica een beetje overweldigend voor je is—hoe meer je het gebruikt (en ziet gebruiken), hoe comfortabeler je ermee wordt. Probeer bewust na te denken over het geslacht van zelfstandige naamwoorden wanneer je Russische content bekijkt of beluistert, zoals tv-programma's of podcasts, of Russische teksten leest.

Als je wat extra leerondersteuning wilt, is een andere manier om te oefenen het gebruik van een programma zoals Lingflix. Lingflix neemt authentieke video's—zoals muziekvideo's, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks—en verandert ze in gepersonaliseerde taallessen. Je kunt Lingflix 2 weken gratis proberen. Bekijk de website of download de iOS-app of Android-app. P.S. Klik hier om te profiteren van onze huidige uitverkoop! (Geldig tot het einde van deze maand.)

Hoe je zegt dat iets pijn doet

Het Russische werkwoord voor 'pijn doen' is болит, en het is hetzelfde voor alle geslachten. De meervoudsvorm is болят.

Je kunt een pijnlijke toestand uitdrukken door te zeggen моё колено болит (mijn knie doet pijn), en hoewel men je zal begrijpen, is het niet iets wat in de dagelijkse spraak wordt gebruikt.

In plaats daarvan moet je de bezittelijke constructie у меня gebruiken (het kan niet letterlijk vertaald worden naar het Nederlands, maar geeft de betekenis van 'ik heb' weer), gevolgd door болит en dan het lichaamsdeel.

У меня болит колено. (Mijn knie doet pijn.)

У меня болит рука. (Mijn hand doet pijn.)

У меня болит спина. (Ik heb rugpijn.)

Uitdrukkingen met lichaamsdelen in het Russisch

Elk informeel gesprek in het Russisch maakt onvermijdelijk gebruik van verschillende idiomatische uitdrukkingen, waarvan er veel lichaamsdelen bevatten.

Sommige zouden voor een Engelssprekende meteen herkenbaar zijn bij een directe vertaling, maar veel andere zullen onbegrijpelijk klinken als je de verborgen betekenis niet begrijpt.

Laat me benadrukken dat deze zeer informeel zijn.

Om deze uitdrukkingen te laten werken, moet er een aanzienlijk niveau van vertrouwdheid en kameraadschap tussen de sprekers zijn.

Не бери в голову!

Letterlijk: "neem [het] niet in [je] hoofd."

Zoals je misschien raadt, drukt het min of meer een "maak je geen zorgen!" sentiment uit. Alleen gebruikt in de gebiedende wijs, impliceert het dat de persoon aan de ontvangende kant zich druk maakt om een kleinigheid.

Вертится на языке.

Dit is een zeer nuttige uitdrukking om aan te geven dat je het onderwerp zeker weet, maar niet kunt herinneren hoe het heet. Letterlijk: "draait op [mijn] tong."

От чистого сердца.

Deze uitdrukking vertaalt zich naar "uit een puur hart." Deze uitdrukking gaat vaak gepaard met een cadeau, een aanbod van hulp of soms een advies. Het stelt dat de gever alleen de beste bedoelingen heeft en geen verborgen motief.

У меня скоро живот лопнет!

Je kunt hier ook onderling желудок gebruiken. "Mijn buik staat op barsten" is een speelse manier om je gastheer/gastvrouw te laten weten dat je niet meer van haar heerlijke eten kunt hebben.

Zorg er wel voor dat je er voldoende verontschuldigend uitziet en klinkt wanneer je dat zegt.

У меня глаза на лоб вылезли.

Letterlijk: "mijn ogen kwamen uit op het voorhoofd." Deze uitdrukking beschrijft de toestand van verbijstering zijn door wat je zag.

Попал пальцем в небо.

De Engelse vertaling is "raakte de lucht met een vinger." Het betekent dat de andere persoon zojuist iets onjuists zei of een wild onjuiste gok maakte.

Oт макушки до пяток (van de kruin tot de hielen), dat waren de lichaamsdelen in het Russisch voor kleine praatjes, uitdrukkingen en gezondheid!

Waar wacht je nog op? Laten we beginnen met leren!

En nog één ding... Als je net als ik bent en van het leren van Russisch houdt via echte content, dan is Lingflix een gamechanger. Met Lingflix ben je niet alleen Russische woorden aan het stampen—je leert hoe moedertaalsprekers ze daadwerkelijk gebruiken. Met onze nieuwste functie kun je nu de interactieve tools van Lingflix meenemen naar elk ondertitelde content op YouTube of Netflix—of zelfs YouTube-video's rechtstreeks importeren in je Lingflix-account! Je krijgt ook toegang tot een enorme variëteit aan Russische content in onze gecureerde videobibliotheek, van filmtrailers tot nieuwsfragmenten, muziekvideo's en meer. Het beste deel? Lingflix maakt deze moedertaalcontent toegankelijk voor leerlingen van alle niveaus. Terwijl je kijkt, kun je op elk woord in de interactieve ondertitels tikken om een definitie, een afbeelding, audio en nuttige voorbeeldzinnen te zien. Wil je nieuwe woorden later oefenen? Voeg ze met één klik toe aan je flashcards. Geen gepauzeer meer om nieuwe woorden op te zoeken! En Lingflix helpt je daadwerkelijk te onthouden wat je leert met gepersonaliseerde quizzen, tal van voorbeeldzinnen en extra oefening met de woorden die je moeilijk vindt. Klaar om op een meer natuurlijke, onderdompelende manier Russisch te leren? Probeer Lingflix op je computer of tablet, of download de Lingflix-app uit de App Store of Google Play. Klik hier om te profiteren van onze huidige uitverkoop! (Geldig tot het einde van deze maand.)

Klaar om video kijken om te zetten in een pad naar taalvloeiendheid?

Sluit je aan bij de duizenden gebruikers die al met plezier talen leren.

7 dagen gratis proefperiode

Volledige toegang tot alle functies zonder beperkingen