30 Algemene Braziliaanse Slangwoorden om de Lokale Bevolking te Begrijpen
Als je van plan bent Brazilië te bezoeken, zul je met de lokale bevolking in contact komen. Hier leer ik je 30 Braziliaanse slangwoorden, vergezeld van audiouitspraak en voorbeeldzinnen, zodat je als een moedertaalspreker gaat klinken.
Let op: slang kan per regio in Brazilië sterk verschillen, maar deze worden het meest gebruikt in São Paulo.
Braziliaanse Slang om Jezelf Uit te Drukken
E aí?
E aí? is een heel informele manier om 'hallo' te zeggen. Het is eigenlijk hetzelfde als 'what's up?' in het Engels.
E aí pessoal? Hoe gaat het jongens?
Bacana
Het woord bacana betekent 'goed', 'cool' of 'geweldig'. Je zou iemand Que bacana! (Dat is geweldig!) kunnen horen uitroepen als ze horen over je laatste reisplannen naar Brazilië.
Brazilianen gebruiken het over het algemeen om iets cools te beschrijven dat ze recent zijn tegengekomen.
Esse projeto é muito bacana. Dit is een heel cool project.
Tá bom?
Een vrije vertaling voor tá bom? is 'alles goed?'. Het is een manier om te vragen of iemand het ergens mee eens is of oké mee is.
We hebben hier de uitroepvorm gebruikt, maar tá bom kan ook als bevestiging worden gebruikt – om uit te drukken dat je ergens mee akkoord gaat.
Het is ook heel gebruikelijk om het woord bom (goed) helemaal weg te laten en alleen tá te gebruiken.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? We praten er morgen over, oké?
Tá. Prima.
Beleza
Letterlijk betekent beleza 'schoonheid', maar in informeel taalgebruik wordt het vaak gebruikt om instemming te tonen.
Af en toe hoor je iemand sarcastisch Que beleza (geweldig) zeggen om afkeer uit te drukken over iets dat ze hebben gezien of meegemaakt – maar over het algemeen is beleza een positieve term.
Vamos ao cinema amanhã? Zullen we morgen naar de bioscoop gaan?
Beleza, te encontro às 5h. Oké, ik spreek je om 5 uur 's middags.
Joia
Een andere manier om instemming te tonen. De letterlijke vertaling van joia is 'juweel', maar Brazilianen gebruiken het om uit te drukken dat ze ergens mee akkoord gaan (net als bij beleza) of om aan te geven dat het goed met ze gaat.
Tudo bem? Hoe gaat het?
Tudo joia! Prima!
Legal
Brazilianen zeggen legal om 'goed', 'geweldig' of 'cool' te betekenen. Het is een van de meest voorkomende slangtermen en je zult het heel vaak horen!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wauw, die film was cool! Zullen we er nog een kijken?
Falou
Falou komt van de verleden tijd van het werkwoord falar (praten of zeggen).
Als slangwoord wordt falou op een vergelijkbare manier gebruikt als tá bom – het is een manier om 'oké' te zeggen, zowel als vraag als bevestiging.
We geven ook hier een paar voorbeelden.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Ik stuur je morgen de details, goed?
Te vejo no sábado às 10h. Ik zie je zaterdag om 10 uur 's ochtends.
Falou, até lá. Oké, tot dan.
Valeu
Dit is een van de populairste slangwoorden in Brazilië. Valeu komt van de verleden tijd van het werkwoord valer (iets waard zijn). In informeel taalgebruik wordt valeu vaak in verschillende situaties gebruikt om bedankt te zeggen in plaats van obrigado / obrigada (dank je).
Aqui está. Alsjeblieft.
Valeu! Bedankt!
Caô
Gebruik het woord caô wanneer je wilt zeggen dat iets een leugen of overdrijving is.
Isso é caô, não acredito! Dat is een leugen, ik geloof het niet!
Na boa / De boa
Na boa betekent 'geen probleem' of 'het is allemaal goed'.
De boa is heel vergelijkbaar. Het betekent 'geen zorgen' of 'relaxed'. Maar je kunt het ook gebruiken om te zeggen dat je ergens 'chill' (ontspannen) mee bent.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Geen zorgen, je hoeft je niet te verontschuldigen, ik begrijp je standpunt.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Ik ben hier relaxed, je kunt zonder mij naar het feest gaan.
Braziliaanse Slang om over Mensen te Praten
Mina
Mina verwijst naar een jonge vrouw. Het wordt vaak op dezelfde manier gebruikt als 'chick' in het Engels.
Aquela mina é muito inteligente. Die chick is heel slim.
Parça
Parça is een verkorte versie van parceiro, wat 'partner' betekent. Je gebruikt dit slangwoord om over je goede vrienden te praten. In het Engels zou het iets betekenen als je 'maat' of 'vriend'.
Ele não é só um amigo, é um parça. Hij is niet zomaar een vriend, hij is een maat.
Zica
Zica betekent meestal 'slecht' of 'ongelukkig'. Maar in slang wordt het gebruikt om iemand te beschrijven die ergens heel goed in is.
Ele é zica no futebol. Hij is geweldig in voetbal.
Cara
Cara wordt informeel gebruikt om 'gezicht' te betekenen, maar het is ook slang voor een kerel of man.
We geven een paar voorbeelden die beide betekenissen laten zien.
Esse cara é louco. Deze kerel is gek.
Ela me deu um tapa na cara. Ze gaf me een klap in mijn gezicht.
Cara, a prova foi muito difícil. Man, die toets was heel moeilijk.
Gato / Gata
Voor wie niet is voorbereid, kan het wat vreemd klinken om iemand als een 'kat' (gato) te horen beschrijven. Maar in Brazilië beschrijven mensen zo iemand die 'knap' of aantrekkelijk is.
O ator principal dessa novela é um gato. De hoofdrolspeler in deze soapserie is heel aantrekkelijk.
( Culturele tip: Braziliaanse soaps/tv-drama's zijn heel populair, zowel lokaal als in het buitenland. Je zou er zeker een paar moeten bekijken als je wilt leren wat de maatschappij drijft. En om te horen hoe enkele van de informele taal die we tot nu toe hebben genoemd goed worden gebruikt).
Cabeça-dura
Letterlijk een 'harde kop', cabeça-dura is een uitdrukking die iemand beschrijft die heel koppig is of vastzit in zijn gewoontes.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João is heel koppig, hij zal nooit veranderen.
Pão-duro
In het Braziliaans Portugees is iemand die een 'hard brood' (pão-duro) is, een gierigaard – met andere woorden, een heel zuinig en vrekkerig persoon.
Esse cara é um pão-duro. Deze kerel is een vrek.
Figura
Figura betekent letterlijk 'figuur'. Maar in slang wordt het gebruikt om iemand te beschrijven met een grote persoonlijkheid. Bijvoorbeeld iemand die grappig is of bekend staat om zijn karakter en gedrag dat opvalt.
Meu tio é uma figura! Mijn oom is zo'n type!
Zé
Zé is kort voor de naam José. Als je zegt dat iemand een zé is, zeg je dat het een 'Jan Modaal' is. Het kan echter negatieve bijklanken hebben, dus wees voorzichtig wanneer je het gebruikt.
Não seja um Zé Ninguém. Wees geen nobody.
Véio / Véia
Dit is een informele manier om naar een oude man of oude vrouw te verwijzen. Maar het is niet denigrerend – het heeft juist liefdevolle implicaties.
Véio (alleen de mannelijke versie) kan ook op dezelfde manier als cara (man) worden gebruikt in uitroepen.
Meu véio é muito sábio. Mijn ouwe is heel wijs.
Véio, choveu demais hoje! Man, het heeft vandaag veel geregend!
Mala
Iemand die een mala is, is een last of een blok aan het been. Je kunt dit gebruiken om iemand te beschrijven die vervelend is om in de buurt te zijn of die je veel stoort.
Het betekent letterlijk 'koffer', dus denk eraan als het beschrijven van iemand als 'bagage'.
Bijvoorbeeld:
Ele é um mala sem alça. Hij is een echte lastpost.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Deze uitdrukkingen zijn het Braziliaans-Portugese equivalent van 'die en die' of 'hoe heet die ook alweer'.
Je kunt het gebruiken wanneer je over iemand praat wiens naam je niet meer kunt herinneren, of om aan te geven dat die niet relevant of belangrijk is.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Die en die gingen daar gisteren heen.
Braziliaanse Slangwerkwoorden
Vacilar
Vacilar betekent letterlijk 'aarzelen'. Maar in slang betekent het 'een fout maken' of 'het verpesten'.
Ele vacilou comigo. (Hij heeft het bij mij verpest.)
Mandar-se
Een informeel werkwoord dat het beste vertaald kan worden als 'opdonderen' of 'ophoepelen'.
Het kan op een gebiedende manier worden gebruikt (om iemand te commanderen om te vertrekken) of in een beschrijvende zin om te praten over je eigen wens om een plek te verlaten waar je niet wilt zijn.
Se manda daqui! Opdonderen van hier!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Ik vertrek deze winter naar de Caribische eilanden.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Dit is een heel gevaarlijke plek, ik maak dat ik hier wegkom.
Rolar
Je kunt de letterlijke betekenis van deze misschien wel raden: rolar is de onbepaalde wijs van het werkwoord 'rollen'. Maar het wordt niet op dezelfde manier gebruikt als het Engelse 'let's roll'. Brazilianen gebruiken rolar om over een gebeurtenis te praten – in het verleden, heden of toekomst.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Er gaat morgen een feestje zijn bij Lucas thuis.
Rola um churrasco esse fim de semana? Zullen we dit weekend een barbecue houden?
Topar
Deze is heel eenvoudig om te leren: topar is een informeel werkwoord dat 'akkoord gaan' of 'accepteren' om iets te doen betekent.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Hij ging akkoord om me te helpen met mijn huiswerk.
Pisar na bola
Letterlijk vertaald als 'op de bal trappen', beschrijft pisar na bola een situatie waarin iemand een fout maakt, een misser begaat of iemand teleurstelt.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Je zus heeft me echt teleurgesteld.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Als je weer een fout maakt, ben je van het team af.
Braziliaanse Internetslang
Rsrs
Dit slangwoord is equivalent aan 'lol' (laugh out loud) in het Engels, en het wordt op dezelfde manier gebruikt. Het is een afkorting van het woord Risadas (gelach).
Dus als je Braziliaanse vriend je een grappige video stuurt, kun je reageren met Rsrs.
Brazilianen voegen meer 'rs' toe om aan te geven dat ze iets heel grappig vonden.
Dus als de video extra grappig was, kun je 'Rsrsrsrs' zeggen.
Pq
Pq is een afkorting van porque (waarom) en wordt vaak gebruikt in sms'jes en berichten.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Ik ging alleen naar de bioscoop omdat mijn vriend niet kon gaan.)
Tbm / Tb
Deze letters zijn afkortingen van het Portugese woord também, wat 'ook' betekent. Wederom wordt dit vaak gebruikt in tekstgesprekken.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ik ging vorige week ook naar de bioscoop.)
Hoe Braziliaanse Slang te Leren
Er zijn zoveel manieren om Braziliaanse slang te leren, van apps en online bronnen tot taaluitwisselingen.
- Google en YouTube zijn beide uitstekende bronnen om slang te leren. Zoek simpelweg naar authentiek Braziliaanse content. Halfgevorderde tot gevorderde sprekers kunnen ook het Dicionário inFormal raadplegen voor nieuwe aanwijzingen over informele taal – houd er wel rekening mee dat alle verklaringen in het Portugees zijn.
- Zodra je een lijst met slangtermen hebt samengesteld, voer je elke nieuwe term in bij je favoriete woordenboek-app om de betekenis te controleren en klik je op de audioknop om te horen hoe het wordt uitgesproken. Dat is je teken om de woorden een paar keer voor jezelf te herhalen zodat je de uitspraak goed krijgt.
- Naarmate je meer vertrouwen krijgt in je nieuw verworven taalgebruik, wil je het gaan gebruiken in echte gesprekken. Je hoeft niet helemaal naar Brazilië te gaan om dit te doen: Iemand vinden om mee te praten kan zo eenvoudig zijn als het bezoeken van Braziliaans-Portugese taaluitwisselingsmeetups bij jou in de buurt of je aanmelden voor een online taalpartnerservice zoals Tandem of HelloTalk.
- Dompel jezelf onder in Portugese content en pik nieuwe slang op in context met behulp van een online immersieprogramma zoals Lingflix. Dit programma gebruikt korte videofragmenten uit authentieke Portugese media om de taal te onderwijzen zoals die echt wordt gebruikt door moedertaalsprekers. Lingflix neemt authentieke video's – zoals muziekvideo's, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks – en verandert ze in gepersonaliseerde taallessen. Je kunt Lingflix 2 weken gratis uitproberen. Klik hier om de website te bekijken of download de iOS-app of Android-app.
Hoe meer woorden je leert, informeel of anderszins, hoe gemakkelijker het zal zijn om patronen en zinnen te vormen zoals een moedertaalspreker uit Brazilië.
Dus ga je gang, blijf oefenen en vergeet niet al deze geweldige uitdrukkingen goed te gebruiken samen met je andere studiemateriaal.
Boa sorte! (Veel succes!)
En Nog Iets...
Als je, net als ik, van Portugees leren houdt via films en andere media, dan moet je Lingflix eens bekijken. Met Lingflix kun je elke ondertitelde content op YouTube of Netflix veranderen in een boeiende taalles.
Ik vind het ook geweldig dat Lingflix een enorme bibliotheek heeft met video's die speciaal zijn geselecteerd voor Portugese leerders. Geen zoektocht meer naar goede content – het staat allemaal op één plek!
Een van mijn favoriete functies zijn de interactieve ondertitels. Je kunt op elk woord tikken om een afbeelding, definitie en voorbeelden te zien, wat het zoveel gemakkelijker maakt om te begrijpen en te onthouden.
En als je bang bent nieuwe woorden te vergeten, heeft Lingflix je gedekt. Je maakt leuke oefeningen om woordenschat te versterken en wordt eraan herinnerd wanneer het tijd is om te herhalen, zodat je daadwerkelijk behoudt wat je hebt geleerd.
Je kunt Lingflix op je computer of tablet gebruiken, of de app downloaden uit de App Store of Google Play. Klik hier om te profiteren van onze huidige aanbieding! (Geldig tot het einde van deze maand.)