15 Diepgaande Koreaanse Citaten
De Koreaanse taal en cultuur hebben nogal wat diepzinnige citaten voortgebracht die aansprekend kunnen zijn voor allerlei mensen over de hele wereld. Dus of je nu Koreaans studeert of niet, iedereen kan baat hebben bij het leren van een paar wijze en levensechte gezegden om de dag door te komen.
Hier bespreken we 15 krachtige Koreaanse citaten die je uit je hoofd zou moeten kennen.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Engelse vertaling: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Een goed citaat om naar te leven wanneer je probeert je ambities te verwezenlijken. Voor sommige Koreanen die ervoor kiezen om naar het buitenland te gaan, of dat nu voor werk of studie is, kan dit bijzonder herkenbaar zijn.
Het was ook een bron van troost voor mij toen ik naar een andere staat moest verhuizen voor mijn universitaire studie, en hoe onvoorspelbaar en nieuw het ook was, de oceaan die ik overstak was de reis meer dan waard.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Engelse vertaling: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Het is de moeite waard om de termen die het citaat gebruikt te benadrukken: 개떡 en 찰떡. Ze verwijzen beide naar rijstcakejes, maar de eerste is een grof gevormde, klonterige, terwijl de laatste van een meer onberispelijke vorm is.
Dit humoristische citaat verwijst naar de momenten waarop je raaskalt of over je woorden struikelt, maar je op de een of andere manier nog steeds begrepen wordt door wie er ook luistert. Ik schrijf dit citaat vaak toe aan mijn eigen altijd oplettende vrienden en familie, die experts zijn in het ontcijferen van mijn onzinpraat.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Engelse vertaling: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Een amusant citaat dat een praktische waarheid belicht: met voldoende oefening en blootstelling kan iedereen alles leren of doen, dus verlies de moed niet wanneer je iets niet in één keer goed doet.
Ga alsjeblieft niet actief op zoek naar pratende honden in Korea – ze zijn immers behoorlijk goed in doen alsof ze dom zijn.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Engelse vertaling: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Jeju Island is een prachtige, bosrijke plek met een geografie en cultuur die verschillen van de moderne drukte van de stad Seoul. En ja, het eiland herbergt ook een flink aantal paarden (ik heb daar zelf paardgereden en dat was zeker de moeite waard).
Dit citaat zegt simpelweg dat iemand gedijt in een omgeving die bij zijn wensen en behoeften past. Trouwens, het is niet dat je geen paard zult zien in Seoul – het zou er wel uitspringen als een zere duim (of hoef).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Engelse vertaling: Laughter is the best medicine.
Als de gebruikelijke comedian binnen mijn vriendengroep kan ik het niet meer eens zijn met dit citaat. Mensen aan het lachen maken, zelfs in moeilijke tijden, is een zegen die ik nooit als vanzelfsprekend beschouw.
Als je nog niet hebt geproefd van de unieke Koreaanse komedie, raad ik je aan om een aantal Koreaanse films, tv-shows en drama's te bekijken. Misschien ontdek je wel een nieuw favoriet soort humor.
Je kunt ook kortere Koreaanse clips bekijken op Lingflix. Lingflix neemt authentieke video's—zoals muziekvideo's, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks—en verandert ze in gepersonaliseerde taallessen. Je kunt Lingflix 2 weken gratis uitproberen. Bekijk de website of download de iOS-app of Android-app. P.S. Klik hier om gebruik te maken van onze huidige actie! (Verloopt aan het eind van deze maand.)
6. 시간은 금이다.
Engelse vertaling: Time is gold.
Het is niet alleen een equivalent van het Engelse spreekwoord "tijd is geld". Geloof me, Koreanen kunnen nogal nostalgisch zijn, en herinneringen herleven is een gemeenschappelijke tijdspassering voor zowel oude als jonge mensen (vooral na een paar kopjes soju).
En ze kunnen er echt eindeloos over doorgaan – ik heb momenten gehad waarin ik vastzat aan de eettafel (een uur, als ik geluk had) en moest luisteren naar mijn vader die voor de 100ste keer zijn jeugdjaren ophaalde.
Behandel tijd als de onschatbare schat die het is, al is het maar zodat je Koreaanse ouderen je er niet elke dag aan hoeven te herinneren.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Engelse vertaling: Love yourself. Only then can you love others.
Ik denk dat de meesten van ons het erover eens kunnen zijn dat we allemaal meer zelfliefde nodig hebben dan we onszelf geven. Dat is vooral het geval in Zuid-Korea, dat een veeleisende cultuur kent die doordrenkt kan zijn van sociale druk en verwachtingen.
Vergeet niet jezelf een knuffel of schouderklopje te geven als je het verdient of nodig hebt. Ik probeer er een soort van dagelijkse gewoonte van te maken, en het is verbazingwekkend hoeveel een snel moment van zelf-erkenning je stemming en waardering voor anderen kan verhogen.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Engelse vertaling: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Soms is het verliezen van contact met iemand een keuze – andere keren kan het een ongelukkige langdurige omstandigheid zijn van het vergeten van de af en toe nodige "hallo" of "hoe gaat het".
Ik heb gemerkt dat het voor Koreaanse mensen, vooral de oudere generatie, heel belangrijk is om af en toe een berichtje te sturen (om de dag, als het kan) om te laten zien dat ze nog steeds worden herinnerd. Dat gezegd hebbende, wanneer heb je voor het laatst je ouders gebeld?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Engelse vertaling: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Klinkt een beetje overtollig, maar het citaat zegt simpelweg "zoals men zaait, zal men oogsten". Toen ik opgroeide, was dit een motto dat me vaak werd voorgehouden wanneer ik de neiging had om lui te worden of grof tegen iemand te zijn.
Zelfs een klein beetje moeite om op het moment goed te doen, kan je later voor problemen behoeden.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Engelse vertaling: Life is a drama. Direct and act.
Het is echt niet nodig om Koreanen, de meesters van het dramagenre, dit citaat te doen geloven. Het is ook bedoeld als een beetje troost wanneer je de hoogte- en dieptepunten van het leven confronteert.
Er zijn momenten waarop je regie en controle zult hebben en momenten waarop dat niet zo is. Hoe dan ook, je hebt een rol te spelen, dus ga door.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Engelse vertaling: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Dit citaat kan op meer dan één manier worden geïnterpreteerd. Het suggereert dat iemands potentieel en talenten kunnen worden gekoesterd en uitgedrukt, zelfs wanneer anderen er niet zijn om ze te zien (als nachtbrakende introvert houd ik best van deze interpretatie).
Een andere interpretatie is dat iemand die hard werkt of tot laat doorwerkt, zelfs als anderen dat niet doen, kan uitgroeien tot een mooi, indrukwekkend exemplaar. Deze invalshoek, hoewel mogelijk waarheidsgetrouw, is misschien niet de beste om aan Koreaanse studenten en kantoorwerkers voor te houden – ze hebben al genoeg aan hun hoofd, en slaaptekort hoort daar echt niet bij.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Engelse vertaling: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Dacht je dat Koreanen gewoon aardig waren omwille van de aardigheid? Nee, het is allemaal een militaire strategie om de dagelijkse strijd die het leven is te winnen. Je zou niet geloven hoeveel vijanden ik heb ontwapend met een enkele aardige opmerking over iets alledaags als hun kledingkeuze.
Serieus, het kan geen kwaad om zonder motief vriendelijk te zijn. Overweldig ze met vriendelijkheid, zoals het gezegde luidt.
13. 백문이 불여일견.
Engelse vertaling: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Een gouden voorbeeld van hoe de Koreaanse taal zo'n diepgaand idee kan vatten, in zo weinig woorden. Veel Koreanen die ik in mijn leven heb ontmoet, zijn behoorlijk extravagante en breedsprakige verhalenvertellers, maar echt, woorden kunnen na verloop van tijd en herhaling een beetje verwarrend worden.
Jammer dat camera's vaak geen optie waren toen de kronieken die ze vertelden plaatsvonden.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Engelse vertaling: A tree with many branches is weak to wind.
Toen ik opgroeide, kende ik veel Koreaanse families die uit meerdere kinderen bestonden. Dit gezegde was een veelgehoorde uitspraak onder de ouders terwijl wij jongeren een wilde puinhoop van onszelf maakten.
Het citaat verwijst naar het idee dat zorgen voor meer mensen je kwetsbaarder en vatbaarder maakt voor problemen. We kennen allemaal het kind wiens individuele roekeloosheid een behoorlijke hoeveelheid verdriet en ergernis bracht aan de rest van zijn of haar familie.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Engelse vertaling: A new language is a new life.
Ten slotte, een mooi citaat voor alle taalleerders, of je nu Koreaans of iets anders studeert. Ik denk niet dat ik deze uitgebreid hoef uit te leggen – je weet al dat het leren van een taal deuren opent naar allerlei mogelijkheden.
Het is waarschijnlijk de reden waarom je überhaupt met je studie bent begonnen, en het verliest nooit zijn waarheid, dus goed bezig en ga zo door!
Als een van deze citaten je is opgevallen, is het de moeite waard om ze uit het hoofd te leren, zowel in hun oorspronkelijke Koreaans als in de Engelse vertaling.
Behalve het geven van een lijst met motiverende oppeppers, hoop ik dat ik je interesse in en waardering voor de Koreaanse taal een duwtje in de rug heb gegeven!
En nog één ding...
Als je dit bericht leuk vond, ben je al halverwege naar de tijd van je leven bij het leren van Koreaans met Lingflix!
Lingflix maakt het mogelijk om te leren met K-pop video's, grappige reclames, vermakelijke web series en meer. Een snelle blik geeft je al een idee van de verscheidenheid aan Lingflix video's die worden aangeboden:
Lingflix haalt het zware werk uit het leren van talen, waardoor je niets anders overhoudt dan boeiend, effectief en efficiënt leren. Het heeft al de beste video's voor je uitgekozen (die zijn georganiseerd op niveau en onderwerp), dus het enige wat je hoeft te doen is gewoon een video kiezen die je aanspreekt om te beginnen.
Elk woord in de interactieve bijschriften komt met een definitie, audio, afbeelding, voorbeeldzinnen en meer.
Krijg toegang tot een volledig interactief transcript van elke video onder het tabblad Dialoog, en bekijk eenvoudig woorden en zinnen uit de video onder Vocab.
Je kunt de unieke Quiz Mode van Lingflix gebruiken om de woordenschat en zinnen uit de video te leren door middel van leuke vragen.
Lingflix houdt bij wat je leert en vertelt je precies wanneer het tijd is voor herhaling, waardoor je een 100% gepersonaliseerde ervaring krijgt.
Herhalingssessies gebruiken de videocontext om de woorden in je geheugen te verankeren.
Begin met het gebruik van de Lingflix website op je computer of tablet of, nog beter, download de Lingflix app uit de iTunes of Google Play store. Klik hier om gebruik te maken van onze huidige actie! (Verloopt aan het eind van deze maand.)