68 Eenvoudige maar Bruikbare Franse Zinnen
Een gesprek voeren in het Frans lijkt erg op een gesprek in het Engels, want parler de tout et de rien (smalltalk) is eigenlijk overal ter wereld hetzelfde.
Maar er zijn een paar basiswoorden en -zinnen die je moet kennen voordat je bonjour zegt tegen je nieuwe kennis en echt het gesprek in duikt.
Hier zijn enkele super nuttige maar toch eenvoudige Franse zinnen om in gesprekken te gebruiken.
Franse Zinnen voor Voorstellingen
Comment vous appelez-vous ? (Hoe heet u?)
"Hoe heet u?" is misschien wel de meest voorkomende gespreksstarter.
Je kunt ook de informelere versie Comment t’appelles-tu ? gebruiken. Om op veilig te spelen, gebruik je echter beter de formele versie om respect te tonen.
Je m’appelle… (Mijn naam is…)
Appeler is eigenlijk het Franse werkwoord dat "roepen" betekent, dus Je m’appelle betekent letterlijk "Ik noem mezelf".
Enchanté ! / Enchantée ! (Aangenaam kennis te maken!)
Dit is de eenvoudigste en meest gebruikelijke manier om tegen de persoon die je net hebt ontmoet te zeggen dat je blij bent hem/haar te ontmoeten.
Andere opties zijn:
- Enchanté de faire votre connaissance (Aangenaam kennis met u te maken). Dit is in het Frans net zo formeel als in het Nederlands.
- C’est un plaisir de vous rencontrer (Het is een genoegen u te ontmoeten). Dit is ook formeel, maar niet zo formeel als Enchanté de faire votre connaissance.
Opmerking: De "e" die je aan het einde van enchanté(e) ziet, wordt toegevoegd wanneer een vrouw spreekt. Dit doet er natuurlijk alleen toe als je schriftelijk communiceert, want deze extra "e" heeft geen enkele invloed op de uitspraak.
Er zijn veel manieren om de eerste kennismaking voort te zetten. Je zou een van de andere vragen op deze lijst kunnen stellen, of iets aardigs zeggen over wat hij/zij aan heeft, zoals J’aime bien votre t-shirt (Ik vind je T-shirt leuk).
Franse Zinnen voor Beleefde Gesprekken
D’où viens-tu ? / D’où venez-vous ? (Waar kom je vandaan?)
Hoewel D’où viens-tu ? en D’où venez-vous ? dezelfde vertaling in het Nederlands hebben, is het belangrijk om te letten op het laatste woord dat in elke zin wordt gebruikt.
De eerste met tu is de informele versie die alleen met vrienden, familie of leeftijdsgenoten gebruikt moet worden. De tweede versie, met het formele vous, is geschikter voor mensen die je net hebt ontmoet en zal in de meeste situaties de betere keuze zijn.
Je kunt hier meer lezen over tu versus vous.
Je viens de… (Ik kom uit…)
Deze zin komt van pas zodra je jezelf hebt voorgesteld. Je kunt deze gebruiken om te verwijzen naar je land of stad van herkomst. Ik kom bijvoorbeeld uit Atlanta, Georgia in de Verenigde Staten, dus ik zou kunnen zeggen Je viens des États-Unis of Je viens d’Atlanta.
Merk op hoe de de verandert afhankelijk van het gebruikte zelfstandig naamwoord. Omdat het woord voor "Verenigde Staten" in het Frans meervoud is, gebruikt het des in plaats van de. En omdat "Atlanta" met een klinker begint en de eindigt op een "e", laat je de "e" in de weg.
Deze regel geldt alleen voor woorden die eindigen op "e" die direct naast woorden staan die met een klinker beginnen—woorden die eindigen op "a," "o," "u" en "y" worden nooit op die manier verbonden.
J’habite à… (Ik woon in…)
Je zult deze waarschijnlijk gebruiken als vervolg op Je viens de (vul hier in waar je vandaan komt). Voor mij is dat antwoord New York City, dus ik zou zeggen J’habite à New York.
Wees echter voorzichtig, want de à wordt alleen gebruikt als je het over een stad hebt. Wanneer je wilt verwijzen naar het land waar je woont, wordt het wat complexer.
In het algemeen geldt: als het land waar je woont in het Frans op een "e" eindigt, is het een vrouwelijk land en gebruik je en. Als het land waar je woont op iets anders dan een "e" eindigt, is het hoogstwaarschijnlijk een mannelijk land en gebruik je au — tenzij het land natuurlijk meervoud is (zoals les États-Unis — de Verenigde Staten), in welk geval je aux gebruikt.
Bijvoorbeeld:
| Voorbeelden van J'habite à... | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| J'habite à Paris. | Ik woon in Parijs. |
| J'habite en France. | Ik woon in Frankrijk. |
| J'habite au Canada. | Ik woon in Canada. |
| J'habite aux États-Unis. | Ik woon in de Verenigde Staten. |
Opmerking: Weet je nog dat we de "e" in de weglieten voor de zin "Je viens de…"? Hier doen we hetzelfde met Je en habite. De "h" in habite wordt als een klinker behandeld omdat de uitspraak van het woord de "h" eigenlijk weglaat. Om deze reden worden veel woorden die in het Frans met een "h" beginnen, als klinkers behandeld.
Où est-ce que tu habites ? / Où est-ce que vous habitez ? (Waar woon je?)
Dit stelt de vraag "Waar woon je?" terug aan de andere persoon. Dit geeft hen de kans om een beetje over zichzelf te vertellen en zal zeker een goed gespreksonderwerp opleveren over reizen (als je hun thuisland/-stad hebt bezocht) en cultuur.
Qu’est-ce que vous faites ? (Wat is uw beroep?)
De letterlijke vertaling van deze zin is "Wat doe je?", maar in een gesprek betekent het "Wat is uw beroep?" De informele versie van de vraag is Qu’est-ce que tu fais?
Door deze vraag te stellen, krijg je de kans om Franse beroepswoorden te horen en te gebruiken zoals:
| Franse Beroepswoorden | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| un professeur | leraar |
| un homme d'affaires | zakenman |
| un écrivain | schrijver |
Qu’est-ce que vous aimez faire pendant votre temps libre ? (Wat doet u graag in uw vrije tijd?)
Deze zin breidt de smalltalk uit naar wat de persoon graag doet in zijn/haar temps libre (vrije tijd). De informele versie is Qu’est-ce que tu aimes faire pendant ton temps libre?
J’aime faire… (Ik doe graag…)
Je antwoord op de vorige vraag zal waarschijnlijk beginnen met deze zin. Het woord faire, dat "maken" of "doen" betekent, kan echter worden vervangen door elk werkwoord dat beschrijft wat je graag doet. Ik schrijf bijvoorbeeld graag, dus ik zou zeggen J’aime écrire (Ik schrijf graag).
Deze zin helpt je om woordenschat te oefenen die met hobby's te maken heeft, zoals:
| Hobby's in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| regarder des films | films kijken |
| écouter la radio | naar de radio luisteren |
| faire du sport | sporten |
Quel temps fait-il ? (Hoe is het weer?)
Deze zin kan ook vertaald worden als "Wat voor weer is het?" en geeft je de kans om weer-gerelateerde woorden te gebruiken zoals:
| Franse Weerwoorden | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| le soleil | zon |
| les nuages | wolken |
| la pluie | regen |
| la neige | sneeuw |
Natuurlijk moet je ook rekening houden met de seizoenen.
Demain, il fait… (Morgen wordt het…)
Als je vooraf naar het weer van morgen hebt gekeken, kun je het verwachte weer voor de volgende dag bespreken met deze zin.
Afhankelijk van de voorspelling kun je il fait (het wordt) opvolgen met:
| Il Fait Zinnen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| Demain, il fait beau. | Morgen wordt het mooi weer. |
| Demain, il fait orageux. | Morgen wordt het onweerachtig. |
Est-ce que vous avez des frères et sœurs ? (Heb je broers en zussen?)
Deze zin, die letterlijk vertaalt naar "Heb je broers en zussen?", lanceert een gesprek over familie. In het Frans is het gebruikelijker om te vragen of je broers en zussen hebt dan of je broers of zussen hebt.
De informele versie zou zijn Est-ce que tu as des frères et sœurs?
Et tes/vos parents ? Qu’est-ce qu’ils font ? (En je ouders? Wat doen zij voor de kost?)
Na het vragen naar broers en zussen, is de logische volgende vraag over de ouders.
Je zou ook over je eigen familie kunnen praten, zoals:
| Familiezinnen in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| J'ai deux sœurs. | Ik heb twee zussen. |
| Mes parents sont des professeurs. | Mijn ouders zijn leraren. |
Merk op dat je het bezittelijk voornaamwoord tes (je) gebruikt als je informeel spreekt en vos (u) als je formeel spreekt.
Quel est ton film préféré ? / Quel est votre film préféré ? (Wat is je favoriete film?)
Deze vraag geeft je de kans om te praten over die film die je vorig weekend met je beste vriend(in) zag, terwijl je bijvoeglijke naamwoorden oefent om ofwel un mauvais film (een slechte film) of un bon film (een goede film) te beschrijven.
Je kunt over je eigen favoriete film praten door de zin te beginnen met Mon film préféré est… (Mijn favoriete film is…). Gebruik de Franse titel zodat je je uitspraak kunt oefenen!
Je kunt "film" ook vervangen door elk ander onderwerp dat je wilt bespreken, zoals:
| Gespreksonderwerpen in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| un livre | boek |
| un chanteur | zanger |
| un groupe de musique | band |
| une saison | seizoen |
Est-ce que vous avez visité… ? (Heb je … bezocht?)
Deze zin is geweldig om te praten over de interessante plekken in jouw stad die je interessant vindt. Voeg gewoon het zelfstandig naamwoord aan het einde van de zin in om te vragen: "Heb je … bezocht?"
Sommige van de plaatsen waar je over kunt praten zijn:
| Frans | Nederlands |
| l'église | de kerk |
| la vieille maison | het oude huis |
| la maison | het huis |
| l'école | de school |
| le parc | het park |
| la plage | het strand |
| le restaurant | het restaurant |
| le café | het café |
| le musée | het museum |
| le cinéma | de bioscoop |
| le magasin | de winkel |
| le stade | het stadion |
| le jardin | de tuin |
| le bateau | de boot |
| le centre commercial | het winkelcentrum |
| le bureau | het kantoor |
| la bibliothèque | de bibliotheek |
| le pont | de brug |
| la gare | het treinstation |
| l'aéroport | de luchthaven |
| le monument | het monument |
| la montagne | de berg |
| la plage | het strand |
Met goede vrienden en familie moet je zeker de informele vraag Est-ce que tu as visité… ? gebruiken.
Aan de andere kant, als je je baas wilt vragen of hij/zij Parijs heeft bezocht, zou je zeggen Est-ce que vous avez visité Paris ? (Heeft u Parijs bezocht?) Zorg ervoor dat je dit beperkt tot praten over plaatsen die je hebt bezocht.
Wanneer je mensen bezoekt, gebruik je het werkwoord rendre visite à, zoals in Je rends visite à mes parents ce week-end (Ik bezoek mijn ouders dit weekend).
Je kunt hier ook je eigen ervaringen noemen. Als je bijvoorbeeld onlangs bij Le Louvre bent geweest, kun je zeggen Récemment, j’ai visité le musée du Louvre. (Onlangs ben ik naar het Louvre geweest.) Deze zin kan een heel gesprek inluiden over de prachtige schilderijen die je zag tijdens je bezoek aan het iconische museum.
En als je op zoek bent naar meer Franse gesprekken om van te leren, kun je kijken op het taalleerplatform Lingflix.
Lingflix neemt authentieke video's—zoals muziekvideo's, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks—en verandert ze in gepersonaliseerde taalleerlessen.
Je kunt Lingflix 2 weken gratis uitproberen. Bekijk de website of download de iOS app of Android app.
P.S. Klik hier om gebruik te maken van onze huidige aanbieding! (Geldig tot eind deze maand.)
Hier zijn nog een paar nuttige zinnen voor het maken van smalltalk in het Frans:
| Franse Smalltalkzinnen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| Comment allez-vous ? | Hoe gaat het met u? |
| Je vais bien, et vous ? | Met mij gaat het goed, en met u? |
| Amusez-vous bien ! | Veel plezier! |
| Vivez-vous dans une maison ou dans un appartement ? | Woont u in een huis of een appartement? |
| Je suis heureux. Je suis heureuse. | Ik ben blij (door een man gesproken) Ik ben blij (door een vrouw gesproken) |
| Je suis triste. | Ik ben verdrietig. |
| Comment va votre famille ? | Hoe gaat het met uw familie? |
| Passez une bonne fin de semaine ! | Een goed weekend gewenst! |
En als je om opheldering moet vragen:
| Franse Zinnen om Om Opheldering te Vragen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| Pourriez-vous répéter ? | Kunt u dat alstublieft herhalen? |
| Je ne comprends pas. | Ik begrijp het niet. |
| Comment dit-on ~ en français ? | Hoe zeg je ~ in het Frans? |
Franse Zinnen voor de Bank, het Postkantoor of Winkels
Nu gaan we serieus aan de slag, toch?
Hier zijn enkele Franse zinnen die je nodig hebt om zaken te regelen bij de bank, het postkantoor of in winkels in het buitenland:
| Franse Zinnen voor de Bank, het Postkantoor of Winkels | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| À quelle heure ouvrez-vous ? | Hoe laat gaat u open? |
| Voici mon passeport. | Hier is mijn paspoort. |
| J'ai un permis de conduire international. | Ik heb een internationaal rijbewijs. |
| Dois-je signer ici ? | Moet ik hier tekenen? |
| J'ai un compte. | Ik heb een rekening. |
| Où se trouve le bureau de poste ? | Waar is het postkantoor? |
| Je dois affranchir ceci... | Ik heb postzegels nodig voor dit... |
| Pouvez-vous l'expédier sous 24 heures ? | Kunt u het per expresse versturen? |
| Quand est-ce que la carte postale arrivera ? | Wanneer zal de ansichtkaart aankomen? |
| Puis-je changer des dollars en euros ici ? | Kan ik hier dollars in euro's wisselen? |
| Prenez-vous une commission sur cela ? | Rekent u daar een toeslag voor? |
| Pouvez-vous m'aider avec cet article ? | Kunt u me helpen met dit artikel? |
| Où sont les toilettes ? | Waar zijn de toiletten? |
| Ma pointure est... Je chausse du... | Mijn schoenmaat is... |
| Je voudrais essayer ceci. | Ik zou dit graag willen passen. |
| Avez-vous la taille en dessous ? | Heeft u een kleinere maat? |
| Avez-vous la taille au-dessus ? | Heeft u een grotere maat? |
Franse Zinnen voor de Taxichauffeur
Je taxichauffeur racet over la rue Michel-le-Comte in Parijs. De straat is smal, zoals zoveel oude Parijse straatjes, en kronkelt in onvoorstelbare, pretzelachtige vormen, en je denkt dat je chauffeur je binnen je eerste uur in de stad probeert te vermoorden!
Hoewel ervaringen met Franse taxi's wisselvallig kunnen zijn, zou je altijd een geweldige taxichauffeur kunnen treffen die vol suggesties, grappen zit, of je misschien gewoon een korting op het tarief wil geven. Ik heb ooit een taxichauffeur in New York gehad die voor mij het ontbijt betaalde tijdens onze tussenstop tussen de luchthavens van JFK en New Jersey.
Wat voor ervaring je ook zult hebben, je moet zeker een paar Franse zinnen kennen om met je taxichauffeur te gebruiken. Breng de beleefde gespreksvaardigheden die je net hebt geleerd naar de wachtende taxi, en voeg deze situatiespecifieke zinnen toe aan je repertoire.
| Franse Taxizinnen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| Pouvez-vous envoyer un taxi à... ? | Kunt u alstublieft een taxi sturen naar... ? |
| Pouvez-vous m'appeler un taxi, s'il vous plaît ? | Kunt u alstublieft een taxi voor me bellen? |
| Pouvez-vous m'aider à porter ma valise, s’il vous plait ? | Kunt u me alstublieft helpen mijn koffer te dragen? |
| Ce sont mes bagages. | Dit is mijn bagage. |
| Fermez la fenêtre, s’il vous plaît. | Sluit het raam alstublieft. |
| Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît. | Stop hier alstublieft. |
| Pourquoi est-ce si cher ? | Waarom is het zo duur? |
Die laatste komt zeker van pas als je toevallig in Frankrijk reist. De taxichauffeurs in verschillende Franse steden staan erom bekend dat ze "vergeten" le compteur (de meter) aan te zetten.
Franse Zinnen voor Boekingen of Logies
Je zult zeker een kamer moeten boeken voor je verblijf. Kijk naar de lokale gewoonten van het Franstalige land dat je bezoekt, want het kan gepast zijn om over de prijs van de kamer te onderhandelen!
Hier zijn enkele Franse zinnen die je zullen helpen bij het boeken van hotels, kortverblijfappartementen of B&B's:
| Franse Boekings- of Logieszinnen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| J’ai une réservation. | Ik heb een reservering. |
| Combien coûte la chambre ? | Hoeveel kost de kamer? |
| Nous voudrions une chambre double. | Wij willen graag een tweepersoonskamer. |
| J’ai besoin d’un oreiller supplémentaire, s'il vous plaît. | Ik heb een extra kussen nodig, alstublieft. |
| Je voudrais commander un petit-déjeuner. | Ik zou graag ontbijt willen bestellen. |
| Je voudrais payer avec ma carte de crédit. | Ik zou graag met creditcard willen betalen. |
| Pouvez-vous m’appeler demain à sept heures pour me réveiller ? | Kan ik morgen om zeven uur een wekker krijgen? |
Dat helpt je op weg en geïnstalleerd in je kamer. In het ongelukkige geval dat je ergens kakkerlakken vindt die onder je kussen verstopt zitten om je gezelschap te houden, moet je misschien weten: Il y a des cafards dans ma chambre ! (Er zitten kakkerlakken in mijn kamer!) Maar laten we hopen van niet!
Franse Zinnen voor het Ziekenhuis of Letsel
Dit is een worst-case scenario en een die ik hoop dat je nooit zult meemaken. Maar tijdens je reizen in Frankrijk kan het gebeuren dat je een letsel moet communiceren of een dokter of ziekenhuis moet vinden, en dat is niet het moment om te gebaren of in je taalgids of Franse app op je telefoon te zoeken.
Voordat we in die gesprekken duiken, laten we je eerst wat specifieke zinnen geven. Met deze zinnen kun je gemakkelijk communiceren wat er aan de hand is en snel een stap zetten om het allemaal beter te maken!
J’ai mal… (Mijn … doet pijn.)
Deze zin vertaalt zich letterlijk naar "Ik heb pijn…" maar wat het echt betekent is "Ik heb pijn." Maak de zin af met een lichaamsdeel, en je kunt zeggen "Mijn ____ doet pijn."
Om dat te doen, heb je natuurlijk de lichaamsdelen en wat voorzetsels nodig—toegegeven niet ieders favoriete onderdeel van het beheersen van de Franse grammatica, maar je zult snel zien dat het eigenlijk een eitje is!
J’ai mal wordt gebruikt met de reeks voorzetsels à la/au/aux/à l’. Om te weten welke je moet gebruiken, moet je het geslacht en het getal van het benodigde zelfstandig naamwoord kennen.
Hier zijn een paar voorbeelden:
- Vrouwelijk, enkelvoud: J’ai mal à la tête. (Ik heb hoofdpijn.)
- Mannelijk, enkelvoud: J’ai mal au pied. (Mijn voet doet pijn.)
- Elk geslacht, meervoud: J’ai mal aux dents. (Mijn tanden doen pijn.)
- Elk geslacht, enkelvoud, zelfstandig naamwoord beginnend met een klinker: J’ai mal à l’oreille. (Mijn oor doet pijn.)
Hier zijn nog meer lichaamsdeelwoorden die met deze constructie kunnen worden gebruikt:
| Lichaamsdelen in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| le dos | rug |
| le ventre | buik |
| la main | hand |
| la jambe | been |
| le genou | knie |
| l'œil | oog |
| le cou | nek |
Je suis allergique à… (Ik ben allergisch voor…)
Nu je weet hoe je moet zeggen wat pijn doet, kun je ook gemakkelijk zeggen waar je allergisch voor bent! Allergieën gebruiken dezelfde à la/au/aux/à l’ constructie als de bovenstaande zin. Bovendien zijn de meeste medicijnen hetzelfde of bijna hetzelfde woord in het Frans en het Nederlands.
Als je allergie niet voor een medicijn is, hier zijn enkele veelvoorkomende allergenen in het Frans:
| Allergenen in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| les abeilles | bijen |
| les fruits de mer / les coquillages | zeevruchten/schelpdieren |
| le blé | tarwe |
| les noix et les fruits secs | noten en gedroogd fruit |
| les cacahuètes | pinda's |
| les fraises | aardbeien |
| le gluten | gluten |
Opmerking: Glutenvrij eten is relatief nieuw in Frankrijk. Als glutenvrije voeding noodzakelijk is voor je gezondheid, is het een goed idee om de dingen die je niet kunt eten op een kaartje te zetten en aan je serveerder te geven. Dingen op de lijst kunnen/zouden moeten omvatten:
| Voedingsmiddelen met Gluten in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| le pain | brood |
| la farine | meel |
| la bière | bier |
| l'orge | gerst |
| le seigle | rogge |
Deze zinnen kunnen allemaal helpen om een medisch noodgeval te voorkomen, maar als de situatie ernstiger is, weet dan dat je in Frankrijk verschillende opties hebt.
Où est l’hôpital ? (Waar is het ziekenhuis?)
Als je naar het ziekenhuis moet maar niet met een ambulance hoeft te reizen, kan een simpele vraag over de locatie van het ziekenhuis voldoende zijn.
Dat gezegd hebbende, taxi's zijn bij wet verboden om passagiers met een medisch noodgeval te vervoeren. Als je reisverzekering hebt, is ambulancevervoer meestal gedekt.
Il me faut une ambulance. (Ik heb een ambulance nodig.)
Gebruik deze zin om een ambulance te laten komen. Houd opnieuw in gedachten dat je tijdens medische noodgevallen geen taxi mag nemen.
J’ai besoin d’un médecin. (Ik heb een dokter nodig.)
Natuurlijk zijn er medische noodgevallen die beter bij een dokter of arts passen, niet bij een ziekenhuis. Gebruik voor deze situaties de bovenstaande zin.
Je kunt de bovengenoemde zin op verschillende manieren aanpassen. Verander gewoon het algemene woord médecin om een specifiek type dokter te vragen:
| Medische Beroepen in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| un dentiste | tandarts |
| un gynécologue | gynaecoloog |
| un kinésithérapeute (vaak afgekort tot kiné) | fysiotherapeut / kinesist |
| un cardiologue | cardioloog |
Als je wilt dat je dokter Engels spreekt, voeg dan gewoon het woord anglophone (Engelssprekend) aan het einde van de zin toe.
Voor meer medische woordenschat, bekijk dit bericht.
Franse Zinnen voor Niet-medische Noodsituaties
Wanneer je een vreemd land bezoekt, is het laatste wat je wilt het slachtoffer worden van een overval, diefstal of andere noodsituaties. Mocht je je in zo'n situatie bevinden, dan moet je zo snel en bondig mogelijk kunnen overbrengen wat je nodig hebt.
Quelqu’un m’a pris… (Iemand heeft (van mij) … genomen)
Aangezien prendre een overgankelijk werkwoord is, hoef je deze zin alleen maar op te volgen met het zelfstandig naamwoord van het gestolen voorwerp, voorafgegaan door de juiste vorm van "mijn"—namelijk ma, mon of mes:
- Vrouwelijk, enkelvoud: Quelqu’un m’a pris ma valise. (Iemand heeft mijn koffer genomen.)
- Mannelijk, enkelvoud: Quelqu’un m’a pris mon téléphone. (Iemand heeft mijn telefoon genomen.)
- Elk geslacht, meervoud: Quelqu’un m’a pris mes sacs. (Iemand heeft mijn tassen genomen.)
- Vrouwelijk, enkelvoud, beginnend met een klinker: Quelqu’un m’a pris mon oreillette Bluetooth. (Iemand heeft mijn Bluetooth-oortje genomen.)
Hier zijn nog een paar andere woorden die met deze constructie kunnen worden gebruikt:
| Kostbaarheden in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| l'argent | geld |
| un ordinateur | computer |
| une voiture | auto |
| un collier | ketting |
| une bague | ring |
| un appareil photo | camera |
| un porte-feuille | portemonnee |
| un passeport | paspoort |
J’ai une assurance voyage. (Ik heb een reisverzekering.)
Zodra je het gestolen voorwerp hebt aangegeven bij de lokale politie préfecture (prefectuur), moet je hen misschien op de hoogte stellen van je verzekering.
Zorg ervoor dat je om een eenvoudige vertaling van de voorwaarden van je polis vraagt. Op die manier kun je ze tonen aan betrokken partijen en zo snel mogelijk terugkeren naar je verder geweldige vakantie!
J’ai perdu / On m’a volé mon passeport. Où est le consulat… ? (Ik ben mijn paspoort kwijt/Iemand heeft mijn paspoort gestolen. Waar is het consulaat?)
Het verliezen van je paspoort in een vreemd land kan serieuze problemen veroorzaken, waaronder het moeten vervangen ervan om thuis te komen. Om dit te doen, moet je l’ambassade (de ambassade) of le consulat (het consulaat) van je thuisland bezoeken, wat betekent dat je het Franse bijvoeglijk naamwoord moet kennen dat je thuisland beschrijft. Hier zijn er een paar:
| Nationaliteiten in het Frans | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| américain / américaine | Amerikaans |
| australien / australienne | Australisch |
| britannique | Brits |
| irlandais / irlandaise | Iers |
| sud-africain / sud-africaine | Zuid-Afrikaans |
| néo-zélandais / néo-zélandaise | Nieuw-Zeelands |
Je sens… (Ik ruik…)
Er zijn sommige dingen die je gewoon niet denkt te moeten zeggen totdat je ze nodig hebt—zoals vreemde geuren, bijvoorbeeld.
En ik heb het niet alleen over geuren in les toilettes (de toiletten). Als je gas of rook ruikt die van ergens in je buurt komt, moet je deze zinnen bij de hand houden:
| Je sens…" Zinnen | Nederlandse Vertaling |
|---|---|
| Je sens du gaz. | Ik ruik gas. |
| Je sens de la fumée. | Ik ruik rook. |
Au secours ! (Help!)
Soms, om welke reden dan ook, kun je de exacte aard van de hulp die je nodig hebt niet uitleggen. Misschien is het te complex en vereist het te veel details. Of misschien is de situatie gaande en wil je gewoon iemands aandacht trekken zodat ze kunnen helpen. Voor deze situaties (en vele andere wanneer je gewoon te van streek bent om alle standaardzinnen hierboven te onthouden) volstaat een algemeen "Help!".
Hoe je Overlevingszinnen in het Frans kunt Onthouden en Oefenen
- Oefen, oefen, oefen. Ik kan niet genoeg benadrukken dat hoe meer je deze Franse zinnen oefent, hoe gemakkelijker het zal worden om soepel enkele van de meer ongebruikelijk geaccentueerde woorden in de Franse taal uit te spreken. Zelfs als je vast komt te zitten in een situatie waarin je niet precies weet wat je moet zeggen, zul je niet met lege handen staan als je bijvoorbeeld een lekkere Bordeaux rode wijn bestelt, als je een behoorlijke voorraad Franse zinnen paraat hebt.
- Gebruik de "Goldlist Methode" voor memorisatie. Deze strategie is gemaakt door de polyglot David James. Het maakt gebruik van studieblokken van 20 minuten waarin woorden met de hand op papier worden geschreven in de vreemde taal die wordt bestudeerd, en de vertalingen in het Nederlands op de tegenoverliggende pagina. Vijfentwintig woorden worden per keer geschreven en dan hardop gelezen—hopelijk duurt het hele proces ongeveer 20 minuten. Zorg er daarna voor dat je je brein direct een pauze geeft om alles onbewust te laten bezinken. Bij zinnen kan het nodig zijn om iets minder dan 25 te doen, want het is belangrijk om jezelf niet te overbelasten met te veel informatie. Anders wordt het nog moeilijker om te onthouden.
- Dompel jezelf onder in het Frans voor en na je reis. Als je dit nu leest, heb je waarschijnlijk toegang tot internet. Het mooie van dit handige moderne technologie is dat je het kunt gebruiken om jezelf te overspoelen met Frans. Je zou naar deze geweldige Franse zangers kunnen luisteren of een aantal van deze Franse nummers afspelen op weg naar je werk, tijdens het koken of tijdens het sporten.
- Gebruik flashcards en plakbriefjes. Als je liever woorden of zinnen uitschrijft en ze regelmatig ziet, schrijf ze dan op flashcards of plakbriefjes. Plak ze vervolgens op de voorwerpen in je huis op plaatsen waar je ze constant tegenkomt.
- Wees niet verlegen om wat je hebt geleerd te oefenen met moedertaalsprekers van het Frans. Een van de schoonheden van buitenlandse reizen—naast de nieuwe bezienswaardigheden en vermaak—is de oprechte uitwisseling van cultuur. Het kan intimiderend zijn om je nieuwe Franse spieren te willen gebruiken, maar over het algemeen zullen mensen je inspanningen waarderen. Als iemand je moedertaal niet spreekt, zul je snel ontdekken hoe noodzakelijk deze Franse zinnen zullen zijn. De meeste mensen zijn trots op hun erfgoed, gewoonten en taal en zullen niet aarzelen om te helpen met welke woorden je ook mist.
Hier zijn nog een paar manieren om een Frans gesprek te beginnen:
Van een praatje in een coffeeshop tot een snelle bijpratende conversatie in de metro, deze snelle gesprekken kunnen altijd en overal plaatsvinden—en deze zinnen helpen je het meeste uit deze ontmoetingen te halen!
En nog één ding...
Als je graag Franse woordenschat leert in je eigen tijd en vanaf je slimme apparaat, dan zou ik nalatig zijn om je niet over Lingflix te vertellen. Lingflix neemt echte video's—zoals muziekvideo's, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks—en verandert ze in gepersonaliseerde taalleerlessen. Andere sites gebruiken scripted content. Lingflix gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk in de Franse taal en cultuur te komen. Je leert Frans zoals het echt door echte mensen wordt gesproken. Lingflix heeft een breed scala aan geweldige content, zoals interviews en webseries, zoals je hier kunt zien: Lingflix brengt native video's binnen handbereik met interactieve ondertiteling. Je kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om je te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als je bijvoorbeeld op het woord "crois" tikt, zie je dit: Oefen en versterk alle woordenschat die je in een bepaalde video hebt geleerd met de adaptieve quizzen van Lingflix. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien voor het woord dat je leert en speel de mini-games die in de dynamische flashcards zitten, zoals "invuloefeningen". Tijdens het studeert houdt Lingflix de woordenschat die je leert bij en gebruikt deze informatie om je een 100% gepersonaliseerde ervaring te geven. Het geeft je extra oefening met moeilijke woorden—en herinnert je eraan wanneer het tijd is om te herhalen wat je hebt geleerd. Begin met het gebruik van de Lingflix-website op je computer of tablet of, beter nog, download de Lingflix-app uit de iTunes- of Google Play Store. Klik hier om gebruik te maken van onze huidige aanbieding! (Geldig tot eind deze maand.)