64 Kroppsdeler på russisk

Fra våre plager til shoppingturer, snakker vi hele tiden om kroppsvåre deler, så det er fornuftig å lære dem som en som lærer russisk. For å være helt forberedt på alle typer samtaler, sjekk ut veiledningen nedenfor.

Denne artikkelen vil hjelpe deg å mestre kroppsdeler på russisk fra tippen av hodet ned til lilletåen, slik at du kan peke på vondtene dine for en lege og føre uformelle samtaler.

Hode og ansikt på russisk

  • голова (hode)
  • волосы (hår) Hår på russisk er et flertallsord i hankjønn. Entallsformen brukes bare når man snakker om en enkelt hårstrå.
  • лоб (panne)
  • затылок (bakhode)
  • макушка (iss)
  • лицо (ansikt)
  • глаз (øye)
  • бровь (øyenbryn, hunkjønn)
  • веко (øyenlokk)
  • ресницы (øyenvipper) Dette er et flertallsord i hunkjønn. Akkurat som med hår, brukes entallsformen sjelden.
  • нос (nese)
  • рот (munn)
  • горло (hals)
  • шея (hals/nakke)
  • щека (kinn)
  • борода (skjegg)
  • усы (bart) Dette er et flertallsord i hankjønn. Entallsformen har noen få spesialiserte bruksområder som ikke er relatert til menneskekroppen.
  • ухо (øre)
  • челюсть (kjeve, hunkjønn)
  • губа (leppe)
  • подбородок (hake)
  • зуб (tann)
  • язык (tunge)

Overkropp på russisk

  • спина (rygg)
  • плечо (skulder)
  • подмышка (armhule)
  • грудь (bryst, hunkjønn) Det gjøres ikke forskjell på brystkasse og bryst i russisk. Faktisk uttrykkes flertall av bryster fortsatt med entallsformen грудь.
  • живот (mage/mageområde)
  • пузо (mave, uformelt)
  • пупок (navle)
  • рука (arm eller hånd) I hverdagslig russisk skiller man ikke mellom hånd og arm. Det finnes et ord som spesifikt betyr hånd – кисть руки (hunkjønn) – men det brukes ikke utenfor medisinske situasjoner.
  • локоть (albue, hankjønn)
  • запястье (håndledd)
  • ладонь (håndflate, hunkjønn)
  • палец (finger)
  • указательный палец (pekefinger)
  • средний палец (langfinger)
  • безымянный палец (ringfinger; bokst. 'navnløs finger')
  • мизинец (lillefinger; dette er det eneste fingernavnet som ikke inkluderer ordet 'finger')
  • большой палец (tommel; bokst. 'den store fingeren')

Underkropp på russisk

  • поясница (korsrygg)
  • талия (midje) Du vil ikke bruke талия når du snakker om en manns midje, eller når du beskriver en fysisk tilstand for enten mann eller kvinne; i slike tilfeller bruker du поясница.
  • таз (hofte) Dette er et entallssubstantiv som tilsvarer flertall på engelsk.
  • ягодица (seteball)
  • зад (bak/rumpe)
  • пах (skritt)
  • бедро (lår)
  • нога (bein eller fot) I hverdagslig russisk skiller man ikke mellom bein og fot. Det finnes et ord som betyr fot spesifikt – ступня – som sjelden høres i samtale.
  • колено (kne)
  • икра (legg)
  • лодыжка or щиколотка (ankel) Teknisk sett er dette to forbundne, men litt forskjellige deler av menneskets anatomi, men ordene brukes om hverandre på russisk.
  • пятка (hæl)
  • палец ноги (tå; bokst. 'en finger av en fot') Bare большой палец og мизинец har sine egne navn blant tærne, men når du bruker dem, må du spesifisere med на ноге (på en fot).
  • ноготь (fingernegl eller tånegl, hankjønn) Når du må skille mellom tånegl, legger du til «fot» eller til og med «finger på en fot» etter ноготь.

Indre kroppsdeler på russisk

  • мозг (hjerne)
  • лёгкие (lunger) Dette er et flertallsord i intetkjønn som ser ut og oppfører seg som et adjektiv. En entallsform vil bare forekomme i medisinsk diagnose.
  • сердце (hjerte)
  • кровь (blod, hunkjønn)
  • почка (nyre)
  • печень (lever, hunkjønn)
  • мышца (muskel) Når man diskuterer fysikk, kan det flertalls hankjønnsordet мускулы også brukes.
  • желудок (mage)
  • кость (bein/knokk, hunkjønn)
  • ребро (ribben)

Noen få grammatikknotater

La oss kort snakke om kjønn i russisk. Ethvert substantiv er enten hunkjønn, hankjønn eller intetkjønn. Endelsen på ordet er vanligvis indikatoren.

  • Substantiv som slutter på en konsonant er hankjønn. For eksempel, глаз (øye)
  • Substantiv som slutter på enten –а eller –я er hunkjønn. Som tilfellet er med рука (hånd)
  • Substantiv som slutter på enten –о eller –е er intetkjønn. For eksempel, колено (kne)
  • Substantiv som slutter på –ь kan være enten hunkjønn eller hankjønn, uten noen ekstra markør for å skille dem. Som du vil se i локоть (albue, hankjønn) og челюсть (kjeve, hunkjønn)

Det finnes unntak fra reglene ovenfor, men ingen av dem er relevante for kroppsdelers vokabular.

En annen viktig ting å huske er at artikler som ordklasse ikke finnes i det hele tatt på russisk, så du trenger ikke å bekymre deg for å bruke riktig en foran et substantiv.

Imidlertid er det fortsatt avgjørende å kjenne igjen substantivets kjønn, fordi adjektiver må bøyes i kjønn sammen med substantivene de beskriver.

левый глаз (venstre øye)

левая рука (venstre hånd)

левое колено (venstre kne)

Flertallssubstantiver er heldigvis mindre krevende. Alle kjønn samsvarer likt med en enkelt flertallsform for adjektiver, for eksempel, усталые (trette) øyne/hender/knaer.

Eiepronomen i første og andre person oppfører seg på samme måte som adjektiver når det gjelder kjønnssamsvar.

мой глаз (øyet mitt)

моя рука (hånden min)

моё колено (kneet mitt)

Ikke bekymre deg hvis all denne grammatikken er litt overveldende for deg – jo mer du bruker den (og ser den brukt), jo mer komfortabel vil du bli med den. Prøv å tenke på substantivets kjønn når du ser på eller lytter til russisk innhold som TV-serier eller podcaster, eller leser russiske tekster.

Hvis du vil ha litt ekstra læringsstøtte, er en annen måte å øve på å bruke et program som Lingflix. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende taler – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)

Hvordan si at noe gjør vondt

Det russiske verbet for «gjør vondt» er болит, og det er det samme for alle kjønn. Flertallsformen er болят.

Du kan uttrykke en smertefull tilstand ved å si моё колено болит (kneet mitt gjør vondt), og selv om du vil bli forstått, er det ikke noe som brukes i hverdagslig tale.

I stedet bør du bruke eiekonstruksjonen у меня (det kan ikke oversettes bokstavelig til norsk, men formidler betydningen «jeg har»), etterfulgt av болит og deretter kroppsdelen.

У меня болит колено. (Kneet mitt gjør vondt.)

У меня болит рука. (Hånden min gjør vondt.)

У меня болит спина. (Jeg har vondt i ryggen.)

Idiomer med kroppsdeler på russisk

Enhver uformell samtale på russisk trekker uunngåelig på ulike idiomatiske uttrykk, mange av dem involverer kroppsdeler.

Noen ville vært umiddelbart gjenkjennelige for en engelsktalende hvis de ble oversatt direkte, mens mange andre vil høres uforståelige ut hvis du ikke forstår den skjulte betydningen.

La meg understreke at disse er svært uformelle.

For at disse uttrykkene skal fungere, må det være et betydelig nivå av fortrolighet og kameratskap mellom de som snakker.

Не бери в голову!

Bokstavelig, «ikke ta [det] inn i [hodet] ditt».

Som du kanskje gjetter, uttrykker det mer eller mindre et «ikke bekymre deg!»-følelse. Brukes bare i imperativ, og antyder at personen som mottar det, plages av en bagatell.

Вертится на языке.

Dette er et veldig nyttig uttrykk for å indikere at du definitivt kjenner til emnet, men ikke kan huske hva det heter. Bokstavelig, «snurrer på [min] tunge».

От чистого сердца.

Dette idiomet oversettes til «fra et rent hjerte». Dette uttrykket følger ofte med en gave, et tilbud om hjelp eller noen ganger et råd. Det sier at giveren bare har de beste intensjonene og ingen baktanker.

У меня скоро живот лопнет!

Du kan også bruke желудок her om hverandre. «Magen min er i ferd med å sprekke» er en morsom måte å indikere til verten din at du ikke kan spise mer av den deilige maten hennes.

Bare pass på at du ser og høres tilstrekkelig beklagende ut når du sier det.

У меня глаза на лоб вылезли.

Bokstavelig, «øynene mine kom ut på pannen». Denne setningen beskriver tilstanden av å være lamslått av det du så.

Попал пальцем в небо.

Den engelske oversettelsen er «traff himmelen med en finger». Det betyr at den andre personen nettopp sa noe feilaktig eller gjettet veldig feil.

Oт макушки до пяток (fra issen til hælene), dette var kroppsdelene på russisk for småprat, idiomer og helse!

Så hva venter du på? La oss begynne å lære!

Og en ting til... Hvis du er som meg og elsker å lære russisk gjennom innhold fra den virkelige verden, er Lingflix en game-changer. Med Lingflix memoriserer du ikke bare russiske ord – du lærer hvordan innfødte talere faktisk bruker dem. Med vår nyeste funksjon kan du nå bringe Lingflix’s interaktive verktøy til ethvert undertekstet innhold på YouTube eller Netflix – eller til og med importere YouTube-videoer direkte til din Lingflix-konto! Du får også tilgang til et stort utvalg av russisk innhold i vårt kuraterte videobibliotek, fra filmtrailere til nyhetsklipp, musikkvideoer og mer. Det beste? Lingflix gjør dette innholdet på morsmålet tilgjengelig for elever på alle nivåer. Mens du ser på, kan du trykke på ethvert ord i de interaktive undertekstene for å se en definisjon, et bilde, lyd og nyttige eksempelsetninger. Vil du øve på nye ord senere? Legg dem til i dine lærekort med ett klikk. Ikke mer pause for å slå opp nye ord! Og Lingflix hjelper deg faktisk å huske det du lærer med personlige quizer, mange eksempelsetninger og ekstra øving med ordene du synes vanskelige. Klar til å begynne å lære russisk på en mer naturlig, oppslukende måte? Prøv Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller last ned Lingflix-appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)

Klare til å gjøre video-visning om til en vei til flytende språk?

Bli med tusenvis av brukere som allerede lærer språk med glede.

7-dagers gratis prøveperiode

Full tilgang til alle funksjoner uten begrensninger