Bør jeg lære brasiliansk eller europeisk portugisisk?
Hvis du leser dette, har du sannsynligvis gjort en del forarbeid og bestemt deg for å lære det fantastiske portugisiske språket. Nå gjenstår det bare å avgjøre om den brasilianske eller den europeiske aksenten kommer til å være mest fordelaktig for deg, ikke sant?
Dette innlegget vil hjelpe deg å forstå noen av grunnene til at du kan velge den ene fremfor den andre – og, selvfølgelig, fordelene og ulempene med å lære hver variant.
1. Viktige faktorer å huske på
Dine personlige motiver
Hvorfor nettopp portugisisk? Valgte du det fordi du vil reise til Brasil eller Portugal? Skal du til ett av landene av forretningsmessige grunner? Ble du rett og slett tiltrukket av den respektive kulturen?
Uansett hva som vekket din interesse for språket, vil det ha en direkte innvirkning på hvilken dialekt du velger å lære. Hvis du har et svakt punkt for klassisk litteratur, kan den europeisk-portugisiske varianten være det beste valget.
Hvis du er forelsket i samba og karneval, kan brasiliansk portugisisk være noe for deg. Dette er bare noen få eksempler, og du vil se flere dukke opp når vi går mer i detalj om hver språkvariant.
Tilgjengelighet av ressurser
Den neste faktoren å vurdere handler om å finne riktige læremidler.
Brasil har en større befolkning enn Portugal – og derfor mange flere morsmålstalende. For å sette det i perspektiv: Portugal er et land med 10,3 millioner innbyggere, mens Brasil er hjemsted for over 200 millioner!
Dette har en direkte innvirkning på tilgjengeligheten av innhold. Det er mye enklere å finne ressurser for de som lærer brasiliansk portugisisk enn for de som studerer den europeiske varianten.
Takket være internett er det imidlertid en god del alternativer der ute. Sammenlign disse hvis du trenger flere ideer til hvordan du kommer i gang:
- Lærebøker: «Living Language Brazilian Portuguese» er et populært alternativ, det samme er den europesentriske lærebokserien «Bom Dia».
- Oversettelsesapper: iTranslate tilbyr begge dialekter, mens Google Translate og Microsoft Translator er bedre egnet for brasiliansk portugisisk.
- Immersjonsprogramvare: Den høyt anerkjente Rosetta Stone-metoden prioriterer brasiliansk portugisisk, mens toppkonkurrenten Pimsleur har alternativer for begge dialekter. Du kan også finne autentiske brasiliansk-portugisiske videoer på Lingflix-programmet, som gir en autentisk språklæringsopplevelse direkte fra morsmålstalende. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Klikk her for å sjekke nettstedet eller laste ned iOS-appen eller Android-appen.
- Lydressurser: Practice Portuguese er et godt alternativ for å lære den europeiske varianten gjennom podcaster og lydtimer. For et brasiliansk alternativ kan du prøve podkastkursene fra PortuguesePod101.
Dine fremtidsplaner
Å tenke på fremtidsplanene dine kan også hjelpe deg med å finne ut hvilken portugisisk variant som passer best for deg.
For eksempel, hvis du vil sikre deg en jobb i FN, må du sannsynligvis kunne snakke europeisk portugisisk, siden organisasjonens operasjoner er basert i Europa. Selvfølgelig, hvis du ser etter en FN-stilling som er stasjonert i Brasil, ville det vært bedre å kunne den andre dialekten.
For jobber i nordamerikanske foretak vil brasiliansk portugisisk være foretrukket, siden landet har en større økonomisk/handelsbase. I det profesjonelle miljøet avhenger det i hvert fall av hvor du mest sannsynlig kommer til å jobbe.
2. Forskjellen mellom brasiliansk og europeisk portugisisk
Det er en god del forskjeller mellom de brasilianske og portugisiske dialektene. Sjekk ut videoen nedenfor og mine notater for å forstå dem bedre:
Aksenter
Brasiliansk portugisisk tales saktere og med åpne vokaler, mens europeisk portugisisk kan høres ganske forhastet og utydelig ut for et utrent øre. Av den grunn er mange tilbøyelige til å tro at den førstnevnte er lettere å mestre enn den sistnevnte.
Hinder aksenten kommunikasjonen mellom den brasilianske og den europeisk-portugisiske taleren? Selv om det er mange forskjellige meninger, ikke i altfor stor grad.
Noen brasilianere må kanskje høre på den lusofone aksenten et par ganger for å venne seg til den – men det er mest fordi portugisere snakker litt fortere. Bortsett fra det kan de samtale med hverandre til tross for dialektforskjellene.
Denne YouTube-videoen sammenligner de europeiske og brasilianske portugisiske dubbingen av Disney-filmer og vil gi deg et klarere bilde av forskjellene vi snakker om. Du vil legge merke til at selv enkle hverdagslige setninger er konstruert litt forskjellig.
Det er verdt å merke seg at brasiliansk portugisisk har flere regionale aksenter. Dette vil ikke hindre din forståelse av språket på noen måte, men hver stat har sin egen distinkte tonefall. For eksempel uttales bokstaven «s» på slutten av et ord av innfødte i Rio de Janeiro ganske likt som europeisk-portugisiske talere gjør det (med en karakteristisk «sj»-lyd).
Europeisk portugisisk har sine egne regionale særegenheter også. Uttalen av bokstaven «s» har en tendens til å variere mellom regionene – noe som gjør for eksempel nordlige og sentral-sørlige portugisiske aksenter ganske forskjellige fra hverandre.
Staving
Selv om det er sant at nyere staveformer har forsøkt å forene begge typer portugisisk, gjelder fortsatt en håndfull ortografiske forskjeller. Ta en titt på disse vanlige eksemplene:
- Stavingen for «faktum» er *fato* i Brasil og *facto* i Portugal.
- Ordet for «resepsjon» i Brasil skrives *receção*, mens det i Portugal er *receção*.
Som du ser er forskjellene ganske subtile. Men når det kommer til kommunikasjon i en spesifikk region, skiller de seg ut.
Formell og uformell tale
Europeisk portugisisk regnes som den mer formelle av de to. Det er vanskelig å forklare nyansene til noen som ennå ikke har lært grunnleggende, men her er noen eksempler på hvordan talen skiller seg i hver dialekt:
- I brasiliansk portugisisk brukes ordet *você* mest vanlig for «du» i en uformell setting, mens i Portugal brukes *tu* i samme kontekst. I Portugal oppfattes ordet *você* som ganske uhøflig – som et resultat har de en tendens til å fjerne andrepersonspronomenet i mindre uformelle situasjoner (med bekjente eller folk de nettopp har møtt) og bøye verbet i tredje person entall.
- Når de beskriver en handling, bruker brasilianere gerundium, «estou fazendo» for «jeg gjør», mens portugiserne bruker en infinitivform, «estou a fazer» for det samme. Det sistnevnte er mye mindre direkte og kan løst oversettes som «jeg er tatt med til å gjøre».
Ordforråd
Enkelt sagt kombinerer brasiliansk portugisisk ord fra søramerikanske urfolksspråk, mens europeisk portugisisk er mer knyttet til tradisjonelle romanske språk som spansk. Begge dialektene utviklet seg i henhold til deres geografiske beliggenhet og historie – og dette vises i noen ordforrådsforskjeller.
I Brasil, for eksempel, er ordet for «ananas» *abacaxi*, som kommer fra det innfødte Tupí-språket. På den annen side er det i Portugal *ananás* – som kan sees i andre språk i Europa.
Faktisk er mange hverdagsord helt forskjellige. Her er noen bemerkelsesverdige eksempler:
- En «kopp» i Brasil er *xícara*; i Portugal er det *chávena*.
- Vil du ta toget? I Brasil tar du *trem*, mens i Portugal tar du *comboio*.
- Til slutt, her er en som vil få deg til å klø deg i hodet. Når du er på et portugisisk kjøkken, kan du ta deg en matbit ut av *frigorífico* (altså kjøleskapet). I Brasil er *frigorífico* et slakteri – det du virkelig trenger å gjøre er å åpne *geladeira*.
Denne YouTube-videoen vil gi deg en god introduksjon til hvordan hver språkvariant har utviklet seg over tid.
3. Hovedfordeler med brasiliansk vs. europeisk portugisisk
Hvis du fortsatt veier de to opp mot hverandre, ikke bekymre deg! Det er ingen hast med å ta beslutningen.
Hvis det hjelper, kan du alltid prøve begge variantene. Mange portugisiske apper tilbyr en god introduksjon til begge språkene – slik at brukerne kan sammenligne og kontrastere dem på en mer praktisk måte.
Men for å oppsummere det fint, gir vi deg en rask oversikt over fordelene som følger med hver dialekt.
Brasiliansk portugisisk
- Best for å reise, bo eller jobbe i Brasil
- En enklere, mer uformell versjon av språket
- Kan bruke dine portugisiske språkferdigheter til å komme inn på et større økonomisk marked
- Gjennomsyret av søramerikanske kulturer og tradisjoner
Europeisk portugisisk
- Best for å reise, bo eller jobbe i Portugal
- Er mer nyttig for en bredere gruppe portugisisk-talende land, da de fleste av dem har en tendens til å være mer nært knyttet til den europeiske aksenten
- Er mer formell og tradisjonell
- Omfatter den europeiske opplevelsen – fra dens eldgamle historie til middelhavslivsstilen
Til syvende og sist er valget helt ditt.
Og en ting til...
Hvis du er som meg og liker å lære portugisisk gjennom filmer og annet media, bør du sjekke ut Lingflix. Med Lingflix kan du gjøre om undertekstet innhold på YouTube eller Netflix til en engasjerende språkøkt.
Jeg liker også at Lingflix har et stort bibliotek med videoer plukket ut spesielt for portugisiske elever. Ikke mer leting etter godt innhold – alt er på ett sted!
En av favorittfunksjonene mine er de interaktive undertekstene. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, en definisjon og eksempler, noe som gjør det så mye enklere å forstå og huske.
Og hvis du er bekymret for å glemme nye ord, har Lingflix deg dekket. Du vil fullføre morsomme øvelser for å styrke ordforrådet og bli påminnet når det er på tide å repetere, slik at du faktisk beholder det du har lært.
Du kan bruke Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet, eller laste ned appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vårt salg nå! (Utløper ved slutten av denne måneden.)