30 Vanlige Brasilianske Slangord for å Forstå Lokalbefolkningen

Hvis du planlegger å besøke Brasil, vil du trenge å omgås lokalbefolkningen. Her skal jeg lære deg 30 brasilianske slangord, med lydopptak for uttale og eksempelsetninger, for å hjelpe deg å høres ut som en innfødt.

Merk at slang kan variere mye fra region til region i Brasil, men disse er de mest brukte i São Paulo.

Brasiliansk Slang for å Uttrykke Deg

E aí?

E aí? er en ganske uformell måte å si «hei» på. Det er stort sett som å si «what’s up?» på engelsk.

E aí pessoal? Skjer'a, folkens?

Bacana

Ordet bacana betyr «bra», «kul» eller «kjempebra». Du kan høre noen utbryte Que bacana! (Det er kjempebra!) når de hører om dine siste brasilianske reiseplaner.

Det brukes vanligvis av brasilianere for å beskrive noe kult de har opplevd nylig.

Esse projeto é muito bacana. Dette er et veldig kult prosjekt.

Tá bom?

En løs oversettelse for tá bom? er «alt bra?» Det er en måte å spørre om noen er enig eller er ok med et forslag.

Vi har brukt utropsformen her, men tá bom kan også brukes som en bekreftelse – for å uttrykke at du er enig i noe.

Det er også ganske vanlig å utelate ordet bom (bra) helt og bare bruke tá.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Vi snakker om det i morgen, greit?

Tá. Greit.

Beleza

I bokstavelig forstand betyr beleza «skjønnhet», men i hverdagslig tale brukes det ofte for å vise enighet.

Av og til kan du høre noen si Que beleza (herlig) sarkastisk for å uttrykke misnøye med noe de har sett eller opplevd – men for det meste er beleza et positivt uttrykk.

Vamos ao cinema amanhã? Skal vi gå på kino i morgen?

Beleza, te encontro às 5h. Ok, jeg møter deg klokka 5.

Joia

En annen måte å vise enighet på. Den bokstavelige oversettelsen av joia er «juvel», men brasilianere bruker det for å uttrykke at de er med på noe (samme som med beleza) eller for å fortelle noen at de har det bra.

Tudo bem? Hvordan går det?

Tudo joia! Jeg har det kjempebra!

Legal

Brasilianere sier legal for å bety «bra», «flott» eller «kul». Det er et av de vanligste slangordene, og du vil høre det veldig ofte!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, den filmen var kul! Skal vi se en til?

Falou

Falou kommer fra fortid av verbet falar (å snakke eller å si).

Som et slangord brukes falou på en lignende måte som tá bom – det er en måte å si «ok» på, både som et spørsmål og som en bekreftelse.

Igjen gir vi noen få eksempler på dette.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Jeg sender deg detaljene i morgen, greit?

Te vejo no sábado às 10h. Jeg ser deg på lørdag klokka 10.

Falou, até lá. Ok, sees da.

Valeu

Dette er et av de mest populære slangordene i Brasil. Valeu kommer fra fortid av verbet valer (å være verdt noe). I hverdagslig tale brukes valeu vanligvis i mange forskjellige situasjoner for å si takk i stedet for obrigado/obrigada (takk).

Aqui está. Vær så god.

Valeu! Takk!

Caô

Bruk ordet caô når du vil si at noe er en løgn eller overdrivelse.

Isso é caô, não acredito! Det er løgn, jeg tror det ikke!

Na boa / De boa

Na boa betyr «ikke noe problem» eller «det går bra».

De boa er veldig likt. Det betyr «ingen bekymringer» eller «chill». Men du kan også bruke det for å si at du er «avslappet» med noe.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Ingen bekymringer, du trenger ikke be om unnskyldning, jeg forstår ditt synspunkt.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jeg er chill her, du kan gå på festen uten meg.

Brasiliansk Slang for å Snakke om Mennesker

Mina

Mina refererer til en ung kvinne. Det brukes ofte på samme måte som vi bruker «jente» eller «dame» på norsk.

Aquela mina é muito inteligente. Den jenta er veldig smart.

Parça

Parça er en forkortet versjon av parceiro, som betyr «partner». Du ville brukt dette slangordet for å snakke om dine nære venner. På engelsk ville det bety noe som din «kompis» eller «kamerat».

Ele não é só um amigo, é um parça. Han er ikke bare en venn, han er en kompis.

Zica

Zica betyr vanligvis «dårlig» eller «uheldig». Men i slang brukes det til å beskrive noen som er veldig flink til noe.

Ele é zica no futebol. Han er kjempeflink i fotball.

Cara

Cara brukes hverdagslig for å bety «ansikt», men det er også slang som brukes for å snakke om en fyr eller en mann.

Vi gir noen få eksempler som viser begge betydningene.

Esse cara é louco. Denne fyren er gal.

Ela me deu um tapa na cara. Hun slo meg i ansiktet.

Cara, a prova foi muito difícil. Mann, den prøven var veldig vanskelig.

Gato / Gata

For den uforberedte kan det høres litt rart ut å høre noen bli beskrevet som en «katt» (gato). Men i Brasil er det slik folk beskriver noen som er «hetsig» eller kjekk.

O ator principal dessa novela é um gato. Hovedrolleinnehaveren i denne såpeserien er veldig attraktiv.

(Kulturelt tips: Brasilianske såpeoperaer/TV-dramaer er veldig populære både lokalt og internasjonalt. Du bør definitivt ta en titt på noen få hvis du vil lære om hva som driver samfunnet. Og for å høre noe av den dagligdagse språkbruken vi har nevnt så langt, satt til god bruk).

Cabeça-dura

Bokstavelig talt en «hard-hode», cabeça-dura er et uttrykk som beskriver noen som er veldig sta eller som holder fast ved sine måter.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João er veldig sta, han kommer aldri til å forandre seg.

Pão-duro

På brasiliansk portugisisk er noen som er et «hardt-brød» (pão-duro) en gjerrigknark – med andre ord, en veldig sparsommelig og gjerrig person.

Esse cara é um pão-duro. Denne fyren er en gjerrigknark.

Figura

Figura betyr bokstavelig talt «figur». Men i slang brukes det til å beskrive noen som har en stor personlighet. For eksempel noen som er morsom eller som er kjent for sine trekk og manerer som skiller seg ut.

Meu tio é uma figura! Min onkel er en sånn karakter!

Zé er kort for navnet José. Når du sier at noen er en zé, sier du at de er en «helt vanlig person». Det kan ha nedsettende undertoner, så vær forsiktig når du bruker det.

Não seja um Zé Ninguém. Ikke vær en ingen.

Véio / Véia

Dette er en uformell måte å referere til en gammel mann eller gammel dame på. Men det er ikke nedsettende – det har faktisk kjærlige implikasjoner.

Véio (bare den maskuline versjonen) kan også brukes på samme måte som cara (mann) i utbrudd.

Meu véio é muito sábio. Min gamle far er veldig vis.

Véio, choveu demais hoje! Mann, det regnet veldig mye i dag!

Mala

Noen som er en mala er en plage eller en byrde. Du kan bruke dette for å beskrive noen som er irriterende å være sammen med eller som plager deg mye.

Det betyr bokstavelig talt «koffert», så tenk på det som å beskrive noen som «bagasje».

For eksempel:

Ele é um mala sem alça. Han er en skikkelig plage å ha med å gjøre.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Disse uttrykkene er de brasilianske portugisiske ekvivalentene til «han der» eller «hvem-det-nå-var».

Du kan bruke det når du snakker om noen hvis navn du ikke husker, eller for å antyde at de ikke er relevante eller viktige.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Han-der og han-der andre var der i går.

Brasiliansk Slangverb

Vacilar

Bokstavelig talt betyr Vacilar «å nøle». Men i slang betyr det «å rote til det».

Ele vacilou comigo. (Han rotet det til med meg.)

Mandar-se

Et hverdagslig verb som best oversettes som «å stikke» eller «å forsvinne».

Det kan brukes på en imperativ måte (som i å be noen om å forsvinne) eller i en beskrivende forstand for å snakke om dine egne planer om å forlate et sted du ikke vil være.

Se manda daqui! Stikk herfra!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Jeg skal stikke til Karibien denne vinteren.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Dette er et veldig farlig sted, jeg stikker herfra.

Rolar

Du kan kanskje gjette den bokstavelige betydningen av denne: rolar er infinitiv av verbet «å rulle». Men det brukes ikke på samme måte som det engelske «let’s roll». Hellere bruker brasilianere rolar for å snakke om en hendelse – i fortid, nåtid eller fremtid.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Det blir en fest hos Lucas i morgen.

Rola um churrasco esse fim de semana? Skal vi ha grillfest i helgen?

Topar

Dette er ganske greit å lære: topar er et hverdagslig verb som betyr «å si seg enig» eller «å godta» å gjøre noe.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Han gikk med på å hjelpe meg med leksene mine.

Pisar na bola

Bokstavelig oversatt som «å tråkke på ballen», beskriver pisar na bola en situasjon der noen roter det til, gjør en feil eller svikter noen.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Søsteren din sviktet meg skikkelig.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Hvis du roter det til igjen, er du ute av laget.

Brasiliansk Internettslang

Rsrs

Dette slangordet tilsvarer «lol» (laugh out loud) på engelsk, og det brukes på samme måte. Det er en forkortelse av ordet Risadas (latter).

Så hvis din brasilianske venn sender deg en morsom video, kan du svare med Rsrs.

Brasilianere legger til flere «rs» for å vise at de syntes noe var veldig morsomt.

Så hvis videoen var ekstra morsom, kan du si «Rsrsrsrs».

Pq

Pq er en forkortelse av porque (hvorfor) og brukes vanligvis i tekstmeldinger.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Jeg gikk på kino alene fordi vennen min ikke kunne komme.)

Tbm / Tb

Disse bokstavene er forkortelser av det portugisiske ordet também, som betyr «også». Igjen, dette brukes vanligvis i tekstsamtaler.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Jeg gikk også på kino forrige uke.)

Hvordan Lære Brasiliansk Slang

Det er så mange måter å lære brasiliansk slang på, fra apper og nettkilder til språkkafeer.

  • Google og YouTube er begge flotte ressurser for å lære slang. Bare søk etter autentisk brasiliansk innhold. Mellom- til avanserte talere kan også konsultere Dicionário inFormal for å få nye ledetråder til hverdagsuttrykk – bare husk at alle definisjoner som gis, er på portugisisk.
  • Når du har satt sammen en liste med slanguttrykk, skriver du hvert nye uttrykk inn i din foretrukne ordbok-app for å sjekke betydningen og trykker på lydknappen for å høre hvordan det uttales. Det er din anledning til å gjenta ordene for deg selv noen ganger, slik at du får uttalen riktig.
  • Etter hvert som du blir mer selvsikker med din nyervervede sjargong, vil du begynne å bruke den i virkelige samtaler. Du trenger ikke å dra helt til Brasil for å gjøre dette: Å finne noen å snakke med kan være så enkelt som å gå til brasiliansk portugisisk språkkafe-møter i ditt område eller å registrere deg for en nettbasert språkpartnertjeneste som Tandem eller HelloTalk.
  • Fordyp deg i portugisisk innhold og plukk opp ny slang i kontekst ved å bruke et nettbasert fordypningsprogram som Lingflix. Dette programmet bruker korte videoklipp fra autentisk portugisisk media for å lære språket slik det virkelig brukes av innfødte talere. Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende taler – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Klikk her for å sjekke ut nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen.

Jo mer ordforråd du lærer, både hverdagslig og ellers, jo lettere vil det være å danne mønstre og setninger som en innfødt brasiliansk taler.

Så sett i gang, fortsett å øve, og ikke glem å sette alle disse flotte uttrykkene til god bruk sammen med dine andre studiematerieller.

Boa sorte! (Lykke til!)

Og En Ting Til...

Hvis du liker meg, som elsker å lære portugisisk gjennom filmer og annen media, bør du sjekke ut Lingflix. Med Lingflix kan du gjøre om undertekstet innhold på YouTube eller Netflix til engasjerende språktimer.

Jeg elsker også at Lingflix har et stort bibliotek med videoer som er plukket ut spesielt for portugisiske elever. Ikke mer søking etter bra innhold – det er samlet på ett sted!

En av favorittfunksjonene mine er de interaktive undertekstene. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, en definisjon og eksempler, noe som gjør det så mye enklere å forstå og huske.

Og hvis du er bekymret for å glemme nye ord, har Lingflix deg dekket. Du vil fullføre morsomme øvelser for å forsterke ordforrådet og bli påminnet når det er på tide å gjennomgå, slik at du faktisk beholder det du har lært.

Du kan bruke Lingflix på datamaskinen eller nettbrettet, eller laste ned appen fra App Store eller Google Play. Klikk her for å dra nytte av vår nåværende salg! (Utløper slutten av denne måneden.)

Klare til å gjøre video-visning om til en vei til flytende språk?

Bli med tusenvis av brukere som allerede lærer språk med glede.

7-dagers gratis prøveperiode

Full tilgang til alle funksjoner uten begrensninger